Басё и Кисё Осёнь / Ё-поэзия / Песня / Рок
Настала в Японии осёнь,
С небес полилась водё,
С деревьев слетает листьё,
И всё вымокает сразё!
Глядит за окно наш Басё,
На небе темным-темнё,
И лужи блестят как стеклё,
А настроенье — фуфлё.
К нему подбегает кисё:
«Чево загрустил ты, Басё?
Пойдём погуляем в лесё,
Пока не засыпало всё!»
Вздыхает печально Басё:
«Там ветер, мой друг, и сырьё,
Промочит моё пальсё,
И даже твоё хвостисё.
Не видно совсем синевё,
Опали остатки листвё,
И хокку не лезет в главё,
Такое вот времечко, мдё».
Но хитро мурлычит кисё:
«Не вешай, хозяин, носё!
Неси мне скорей молосё,
И станет на сердце тепло!»
Басё и Кисё / Песня / Готик-метал
Как то раз поэт Басё
Захотел сварить яйсё
И кисё их тоже любит
В общем яйца наше всё!
Открывает шкаф Басё
Чтобы взять себе яйсё
А в шкафу совсем пустыня
Только мышь повесилсё
Не смутился наш Басё
Маску взял, одел пальсё
И пошёл купить яичек
Несмотря на вирусё
В магазин зашел Басё
Смотрит,тоже пусто всё
Видно, куры в карантине
И нестися не хосё
Призадумался Басё
Где же взять ему яйсё?
Далеко то не поедешь
Сотня метров и усё
Возвращается Басё
С сильной грустью на лицё
Без яйца ведь жизнь не сахар
Ни ему и ни кисё
Удивляется кисё:
Где, Басё, твое яйсё?
Я и своего не вижу
Почему не принесё?
Понимаешь, друг кисё
Говорит ему Басё
Нынче в мире пандемия
От коронавирусё
Дефицит буквально всё
Куры яйца не несё
Не смогу тебе найти я
Не мясё и не яйсё
Опечалился кисё
Ни мясё и ни яйсё?
Чем меня кормить ты станешь
Чтобы я не сдох совсё?
Если б было можно всё
Наловил бы я мысё
Но мысё теперь заразно
В нем коронавирусё
Ё-поэзия. Не нашел кто автор стихов. Есть много вариаций в таком стиле на самые разные темы.
Ответ на пост «Почему японские стихи совершенно не похожи на наши?»1
Внимательно вглядись в траву --
Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Аи да лягушка.//
Ить, ни, сан, си, го -- беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничьих нунчак.
Шлёп-шлёп, ой-ой-ой.//
Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом --
Обманули неумного человека
На четыре кулака**
.
Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
Тили-тили-рисовая похлебка,
Будущий муж и жена.//
Потеряла лицо Таня-тян --
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.//
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.//
Жили у старой женщины
Две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая -- две веселых рыбы//
из-за зарослей сакуры, из-за горы Фудзи,
показал простолюдин орудие для рубки бамбука.
не все догадались, к чему был привязан предмет.
Почему японские стихи совершенно не похожи на наши?1
Однажды к поэту Басё пришли ученики и сказали: «Ты складываешь стихи, от которых людям хочется долго молчать, глядя на огонь в очаге, или на облака в небе, или на плещущуюся воду в ручье. Почему у нас так не получается?» Басё ответил: «Потому что вы складываете строчки по смыслу, а я – по запаху цветка».
Ученики удивились.
– Как – по запаху? – не понял ученик по имени Фубаку.
– Как – по запаху? – переспросил ученик по имени Тинсэки.
Басё сказал: «Связь между строками в стихотворении должна быть лёгкой и ненавязчивой, как запах цветка». И предложил ученикам продолжить такие строки:
Под деревом у нас
И суп, и солёная рыбка.
Вот и сакура в цвету!
(Ну, вроде как собрались люди весной на пикник, радуются. Что дальше?) Ученик по имени Фубаку продолжил:
Тому, кто завтра к нам придёт,
Лишь горечь принесёт весна…
Басё такое продолжение не понравилось – Фубаку сложил строчки по смыслу. Смысл первой строфы: «У нас пикник, нам радостно, и вишня цветёт!» Смысл второй строфы: «Но уже завтра не останется ни этой еды, ни этой радости, и нас самих здесь уже не будет». Понятно? Понятно. А когда всё понятно, незачем молчать, глядя на огонь в очаге, или на облака в небе, или на плещущуюся в ручье воду.
– Попробуй ты, – сказал Басё другому ученику. И повторил начало:
Под деревом у нас
И суп, и солёная рыбка.
Вот и сакура в цвету!
И тогда ученик по имени Тинсэки продолжил:
Медленно к Западу катится солнце,
Какое ясное чистое небо.
И это продолжение Басё очень понравилось. Почему? Тинсэки не вкладывает нам в голову готовую, законченную мысль – дескать, «всё проходит», как это сделал Фубаку. Он лишь указывает на медленно клонящееся к закату солнце.
Небо чисто и ясно – ничто не предвещает печали, но слушатель, видя внутренним взором эту картину, смутно чувствует: радостный день заканчивается, он пройдёт и наступит следующий, и он будет наполнен уже не радостью, а заботами...
А станет от этого слушателю грустно или не станет, это уж его дело. Один раз прочтёт – не станет, а другой раз прочтёт – станет. Всё зависит от настроения. Одно и то же стихотворение может вызывать разные чувства и навевать разные мысли.
Стихотворение, которое закончил Фубаку, получилось «с одной мыслью». Оно как вещь – можно взять в руку и положить в карман. Стихотворение для ума.
А стихотворение, которое закончил Тинсэки, получилось неуловимым, как аромат цветка. О нём и не скажешь, про грусть оно или про радость. Оно про жизнь. Про жизнь, в которой всегда есть и то, и другое...
Так почему же японские (и китайские) стихи такие «странные»?
Дело в том, что мы пишем буквами, а японцы и китайцы – иероглифами. Буква обозначает звук, а иероглиф обозначает предмет или понятие. Взгляните на китайские иероглифы – многие из них до сих пор похожи на то, что ими обозначается, правда?
Получается, что мы свои мысли «слышим», а китайцы и японцы – «видят»!
Отсюда и различия нашей с ними поэзии. Наша прежде всего должна красиво звучать. В ней должен быть ритм, должны быть созвучия (рифмы), неожиданные цветистые выражения и так далее. А китайская поэзия должна помочь человеку увидеть (вообразить, представить перед внутренним взором) что-нибудь приятное и красивое.
Можно сказать, что наша поэзия – это «музыка слов и мыслей», а китайская и японская – это «простая видеозарисовка».
Ха́йку – самый популярный у нас жанр традиционной японской поэзии. Многие любят их сочинять. Но при этом часто совершают непростительные ошибки!
Например, некоторые думают, что важно соблюдать количество слогов (первая строка – пять, вторая – семь, третья – пять). Это типично «европейское» заблуждение! На самом деле, важно совсем не это. Вот памятка начинающему сочинителю, всего из трёх пунктов:
1. Следите, чтобы в стихотворении не было прилагательных и было меньше глаголов. Хайку по-русски – это «существительное в именительном падеже».
2. Не выражайтесь красиво! Главный японский эстетический принцип – «ваби-саби», скромная простота и «неноваторство».
3. В стихотворении старайтесь изобразить не ваши чувства и мысли, а явление или событие, в котором вы участвуете или которое наблюдаете.
Вот и всё! Попробуйте! Можно (и даже желательно!) поиграть в сочинение «японских стихов» с детьми.
И напоследок – несколько стихотворений Мацуо Басё.
***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл из Уэно.
Или из Асакуса?
***
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
***
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
***
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Это была статья из журнала «Лучик».
Наш Telegram канал здесь.
Ответ на пост «Поэзия Басё»1
Как-то раз поэт Басё
Крал консервы для кисё,
Потому что наниматель
Заплатил ему не всё:
На вот, дорогой Басё,
С маслом шиш за всё про всё.
Видишь ли, коронавирус -
Это крах для бизнесё.
Знаю, что нехоросё,
Размышлял поэт Басё,
Но...
Я могу ходить голодный,
А кисё тут ни при сём.
Корм кисё? Нифигасё!
Лучше б стырил колбасё!
И тогда сказала гейша:
Или я - или кисё.
Уходи, - велел Басё,
Я не предаю друзё.
Слишком многого ты хочешь
За б/ушное писё.
Не печалься, друг Басё, -
Молвило ему кисё.
- Вот тебе на завтрак птичка.
Надо - принесу ёсё.
Если вдруг от вирусё
Сдохнет здесь почти что всё,
Мы с тобою будем живы,
Ты - Басё и я - кисё.
Тополь ветками трясё,
Думал мысль поэт Басё:
Охренеть... Твою ж налево...
Говорящее кисё!
© https://www.livemaster.ru/topic/3354442-blog-base-kise-i-kor...







