6

Ответ на пост «Почему японские стихи совершенно не похожи на наши?»

Внимательно вглядись в траву --

Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.

Аи да лягушка.//

Ить, ни, сан, си, го -- беспечен гуляющий заяц.

Попал под удары охотничьих нунчак.

Шлёп-шлёп, ой-ой-ой.//

Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом --

Обманули неумного человека

На четыре кулака**

.

Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.

Тили-тили-рисовая похлебка,

Будущий муж и жена.//

Потеряла лицо Таня-тян --

Плачет о мяче, укатившемся в пруд.

Возьми себя в руки, дочь самурая.//

Кошка скончалась.

Мех уж не тот на хвосте.

Помалкивай или отведай.//

Жили у старой женщины

Две рыбы фугу.

Одна белая, другая серая -- две веселых рыбы//

из-за зарослей сакуры, из-за горы Фудзи,

показал простолюдин орудие для рубки бамбука.

не все догадались, к чему был привязан предмет.

Показать полностью
78
Лига образования
Серия Литература

Почему японские стихи совершенно не похожи на наши?

Однажды к поэту Басё пришли ученики и сказали: «Ты складываешь стихи, от которых людям хочется долго молчать, глядя на огонь в очаге, или на облака в небе, или на плещущуюся воду в ручье. Почему у нас так не получается?» Басё ответил: «Потому что вы складываете строчки по смыслу, а я – по запаху цветка».

Ученики удивились.

– Как – по запаху? – не понял ученик по имени Фубаку.

– Как – по запаху? – переспросил ученик по имени Тинсэки.

Басё сказал: «Связь между строками в стихотворении должна быть лёгкой и ненавязчивой, как запах цветка». И предложил ученикам продолжить такие строки:

Под деревом у нас

И суп, и солёная рыбка.

Вот и сакура в цвету!

(Ну, вроде как собрались люди весной на пикник, радуются. Что дальше?) Ученик по имени Фубаку продолжил:

Тому, кто завтра к нам придёт,

Лишь горечь принесёт весна…

Басё такое продолжение не понравилось – Фубаку сложил строчки по смыслу. Смысл первой строфы: «У нас пикник, нам радостно, и вишня цветёт!» Смысл второй строфы: «Но уже завтра не останется ни этой еды, ни этой радости, и нас самих здесь уже не будет». Понятно? Понятно. А когда всё понятно, незачем молчать, глядя на огонь в очаге, или на облака в небе, или на плещущуюся в ручье воду.

– Попробуй ты, – сказал Басё другому ученику. И повторил начало:

Под деревом у нас

И суп, и солёная рыбка.

Вот и сакура в цвету!

И тогда ученик по имени Тинсэки продолжил:

Медленно к Западу катится солнце,

Какое ясное чистое небо.

И это продолжение Басё очень понравилось. Почему? Тинсэки не вкладывает нам в голову готовую, законченную мысль – дескать, «всё проходит», как это сделал Фубаку. Он лишь указывает на медленно клонящееся к закату солнце.

Небо чисто и ясно – ничто не предвещает печали, но слушатель, видя внутренним взором эту картину, смутно чувствует: радостный день заканчивается, он пройдёт и наступит следующий, и он будет наполнен уже не радостью, а заботами...

А станет от этого слушателю грустно или не станет, это уж его дело. Один раз прочтёт – не станет, а другой раз прочтёт – станет. Всё зависит от настроения. Одно и то же стихотворение может вызывать разные чувства и навевать разные мысли.

Стихотворение, которое закончил Фубаку, получилось «с одной мыслью». Оно как вещь – можно взять в руку и положить в карман. Стихотворение для ума.

А стихотворение, которое закончил Тинсэки, получилось неуловимым, как аромат цветка. О нём и не скажешь, про грусть оно или про радость. Оно про жизнь. Про жизнь, в которой всегда есть и то, и другое...

Так почему же японские (и китайские) стихи такие «странные»?

Дело в том, что мы пишем буквами, а японцы и китайцы – иероглифами. Буква обозначает звук, а иероглиф обозначает предмет или понятие. Взгляните на китайские иероглифы – многие из них до сих пор похожи на то, что ими обозначается, правда?

Получается, что мы свои мысли «слышим», а китайцы и японцы – «видят»!

Отсюда и различия нашей с ними поэзии. Наша прежде всего должна красиво звучать. В ней должен быть ритм, должны быть созвучия (рифмы), неожиданные цветистые выражения и так далее. А китайская поэзия должна помочь человеку увидеть (вообразить, представить перед внутренним взором) что-нибудь приятное и красивое.

Можно сказать, что наша поэзия – это «музыка слов и мыслей», а китайская и японская – это «простая видеозарисовка».

Ха́йку – самый популярный у нас жанр традиционной японской поэзии. Многие любят их сочинять. Но при этом часто совершают непростительные ошибки!

Например, некоторые думают, что важно соблюдать количество слогов (первая строка – пять, вторая – семь, третья – пять). Это типично «европейское» заблуждение! На самом деле, важно совсем не это. Вот памятка начинающему сочинителю, всего из трёх пунктов:

1. Следите, чтобы в стихотворении не было прилагательных и было меньше глаголов. Хайку по-русски – это «существительное в именительном падеже».

2. Не выражайтесь красиво! Главный японский эстетический принцип – «ваби-саби», скромная простота и «неноваторство».

3. В стихотворении старайтесь изобразить не ваши чувства и мысли, а явление или событие, в котором вы участвуете или которое наблюдаете.

Вот и всё! Попробуйте! Можно (и даже желательно!) поиграть в сочинение «японских стихов» с детьми.

И напоследок – несколько стихотворений Мацуо Басё.

***

Облака вишнёвых цветов!

Звон колокольный доплыл из Уэно.

Или из Асакуса?

***

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

***

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли...

Дождик весенний.

***

Не слишком мне подражайте!

Взгляните, что толку в сходстве таком?

Две половинки дыни.

Это была статья из журнала «Лучик».

Наш Telegram канал здесь.

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!