Однажды к поэту Басё пришли ученики и сказали: «Ты складываешь стихи, от которых людям хочется долго молчать, глядя на огонь в очаге, или на облака в небе, или на плещущуюся воду в ручье. Почему у нас так не получается?» Басё ответил: «Потому что вы складываете строчки по смыслу, а я – по запаху цветка».
– Как – по запаху? – не понял ученик по имени Фубаку.
– Как – по запаху? – переспросил ученик по имени Тинсэки.
Басё сказал: «Связь между строками в стихотворении должна быть лёгкой и ненавязчивой, как запах цветка». И предложил ученикам продолжить такие строки:
Под деревом у нас
И суп, и солёная рыбка.
Вот и сакура в цвету!
(Ну, вроде как собрались люди весной на пикник, радуются. Что дальше?) Ученик по имени Фубаку продолжил:
Тому, кто завтра к нам придёт,
Лишь горечь принесёт весна…
Басё такое продолжение не понравилось – Фубаку сложил строчки по смыслу. Смысл первой строфы: «У нас пикник, нам радостно, и вишня цветёт!» Смысл второй строфы: «Но уже завтра не останется ни этой еды, ни этой радости, и нас самих здесь уже не будет». Понятно? Понятно. А когда всё понятно, незачем молчать, глядя на огонь в очаге, или на облака в небе, или на плещущуюся в ручье воду.
– Попробуй ты, – сказал Басё другому ученику. И повторил начало:
Под деревом у нас
И суп, и солёная рыбка.
Вот и сакура в цвету!
И тогда ученик по имени Тинсэки продолжил:
Медленно к Западу катится солнце,
Какое ясное чистое небо.
И это продолжение Басё очень понравилось. Почему? Тинсэки не вкладывает нам в голову готовую, законченную мысль – дескать, «всё проходит», как это сделал Фубаку. Он лишь указывает на медленно клонящееся к закату солнце.
Небо чисто и ясно – ничто не предвещает печали, но слушатель, видя внутренним взором эту картину, смутно чувствует: радостный день заканчивается, он пройдёт и наступит следующий, и он будет наполнен уже не радостью, а заботами...
А станет от этого слушателю грустно или не станет, это уж его дело. Один раз прочтёт – не станет, а другой раз прочтёт – станет. Всё зависит от настроения. Одно и то же стихотворение может вызывать разные чувства и навевать разные мысли.
Стихотворение, которое закончил Фубаку, получилось «с одной мыслью». Оно как вещь – можно взять в руку и положить в карман. Стихотворение для ума.
А стихотворение, которое закончил Тинсэки, получилось неуловимым, как аромат цветка. О нём и не скажешь, про грусть оно или про радость. Оно про жизнь. Про жизнь, в которой всегда есть и то, и другое...
Так почему же японские (и китайские) стихи такие «странные»?
Дело в том, что мы пишем буквами, а японцы и китайцы – иероглифами. Буква обозначает звук, а иероглиф обозначает предмет или понятие. Взгляните на китайские иероглифы – многие из них до сих пор похожи на то, что ими обозначается, правда?
Получается, что мы свои мысли «слышим», а китайцы и японцы – «видят»!
Отсюда и различия нашей с ними поэзии. Наша прежде всего должна красиво звучать. В ней должен быть ритм, должны быть созвучия (рифмы), неожиданные цветистые выражения и так далее. А китайская поэзия должна помочь человеку увидеть (вообразить, представить перед внутренним взором) что-нибудь приятное и красивое.
Можно сказать, что наша поэзия – это «музыка слов и мыслей», а китайская и японская – это «простая видеозарисовка».
Ха́йку – самый популярный у нас жанр традиционной японской поэзии. Многие любят их сочинять. Но при этом часто совершают непростительные ошибки!
Например, некоторые думают, что важно соблюдать количество слогов (первая строка – пять, вторая – семь, третья – пять). Это типично «европейское» заблуждение! На самом деле, важно совсем не это. Вот памятка начинающему сочинителю, всего из трёх пунктов:
1. Следите, чтобы в стихотворении не было прилагательных и было меньше глаголов. Хайку по-русски – это «существительное в именительном падеже».
2. Не выражайтесь красиво! Главный японский эстетический принцип – «ваби-саби», скромная простота и «неноваторство».
3. В стихотворении старайтесь изобразить не ваши чувства и мысли, а явление или событие, в котором вы участвуете или которое наблюдаете.
Вот и всё! Попробуйте! Можно (и даже желательно!) поиграть в сочинение «японских стихов» с детьми.
И напоследок – несколько стихотворений Мацуо Басё.
***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл из Уэно.
Или из Асакуса?
***
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
***
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
***
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Это была статья из журнала «Лучик».
Наш Telegram канал здесь.