33

Сравнение двух переводов

Серия Книги
ТАШКЕНТ

ТАШКЕНТ

ТАШКЕНТ

ТАШКЕНТ

ТАШКЕНТ

ТАШКЕНТ

и

ХАРЬКОВ

ХАРЬКОВ

ХАРЬКОВ

ХАРЬКОВ

ХАРЬКОВ

ХАРЬКОВ

Когда я перечитал всю свою коллекцию из 25 книг (=50 его детективов), мне захотелось большего. Ибо даже на ВП я поправил статью, где говорится что у него 200 детективов.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Де_Вилье,_Жерар

(последняя книга "Месть Кремля")

Однако при нахождении книг других издательств и переводчиков, у меня поначалу сложилось впечатление, что остальные рассказы Вилье - неинтересные. С одной стороны это вероятно и так, поскольку в ташкентском издании постарались выбрать именно что самые интересные детективы. Самый первый же САС#1 вообще видимо неинтересный.

Но потом оказалось что всё зависит от переводчика. Будет ли интересным тот или иной текст. В доказательство этому тезису, давайте сравним куски из той и другой (второй) книги.

"Это очаровывало Малко"

"Это очаровывало Малко"

"детский восторг"

"детский восторг"

Ну что за чушь. Шпион-убийца, и вдруг децкий восторг. Не вяжется.

(оригинал извините не нашёл)

если в Харьковском издании решили не переводить Таконеса, то в Ташкентском перевели:

Ташкент

Ташкент

Харьков

Харьков

На каждой странице встречаются стилистические отличия.

В общем после ташкентского издания, харьковское читать не возможно. Хотя знаешь что это вроде бы один и тот же детектив.

з.ы.: Забавный факт. В одном из интервью, Жерар Де Вилье признавался, что побывал на блошином рынке Ташкента, и с удивлением увидел переводы своих детективов, о которых он даже не подозревал (о переводах)

доп.: Получил от француза архив со всеми книгами на французском, за пароль просит 15 евриков:)

близок локоть, да не укусишь...

близок локоть, да не укусишь...

"отправь мне эту ссылку с деньгами, и я дам тебе ключ"

https://www.g2a.com/rewarble-super-gift-card-15-eur-by-rewar...

Книжная лига

28.4K постов82.3K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

7
Автор поста оценил этот комментарий

С посылом о том, что многое зависит от переводчика совершенно согласен, а вот о качестве перевода можно поспорить.

Ну что за чушь. Шпион-убийца, и вдруг децкий восторг. Не вяжется.

то есть тебе больше нравится первый вариант? Мне наоборот больше нравится второй вариант. Первый - явная калька с иностранного, второй более правильный и литературный.


"Погрузившись в кресло, он грезил, думая об Александре" - по-русски так не говорят. В кресло не погружаются (опускаются?) и не "грезят, думая".

Грёзы - это мечты, грезить = мечтать, воображать, представлять в мыслях. То есть какой-то мысленный процесс, как "думать" тоже мысленный процесс. "Грезить думая" это что-то типа "он мыслил, думая", тавтология, мёртвый труп убитого.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну, "очаровывало", тут мало того что ближе к оригиналу, так ещё и вяжется с образом шпиона/ЗАМКА/зимней сказки. А вот "детский восторг" я никак не могу связать с суровым шпионом-убийцей. Теряется атмосфера, возникает паясничанье.

2. Дословный перевод французской фразы: "Развалившись в кресле, он предавался мечтам. Думая об Александре." (мне скинули ВЫШЕ в комменте - французский оригинал книги)

Согласен - в моей ташкентской книжке, достаточно топорно переведена эта фраза. Наверное слово "фантазировал" было бы лучше чем "грезил". Особенно потому, что там совместили два идущих друг за другом предложения в ОДНО. Однако в нелюбимом мной харьковском переводе, совместили аж ТРИ предложения! Это явно ещё хуже. Толстовщина какая-то.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

ИМХО, бред какой-то - я пару книжек только осилил.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

женщина же писательница, чё с неё взять

1
Автор поста оценил этот комментарий

Помню "янтарные хроники" того же ташкентского издательства - первые пять книг одним томом - тем, кто читал нормальный перевод "хроник Амбера" Желязны, это чтиво знатно поджигало пятую точку.

Все ташкентские библиотеки в 90-х были забиты толстыми книжками, напечатанными на серой газетной бумаге - фантастика, фэнтэзи, детективы. Я тогда решил после второго курса института академ взять, тупо устал от учёбы - прилëг в больничку в дневной стационар (вторая клиника ТашМИ), районная библиотека была по дороге из дома, я заходил, брал томик Желязны, Урсулы Ле Гуин, Азимова, Гаррисона, Кларка или что-то из этой серии про SAS или вообще про воров в законе хрень какую-нибудь и за пару дней книжку "проглатывал"... За месяц освоил почти все новинки кооперативной печати.

Когда я в деканат пришёл с выписками больничными и заявлением на академ, замдекана покрутил пальцем у виска - " У тебя успеваемость лучше, чем у 70% на потоке - я по всем кафедрам сообщу, что ты в больнице был, они пойдут навстречу.. И в результате половина моих долгов закрылись после недолгих обсуждений с преподами причин почему я оказался в больнице. Сессию я закрыл одним из первых, меня в пример ставили, мол вон, Hrundellyabr, еле выкарабкался с того света, месяц болел, а всë сдал.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

а как Урсула ле Гуин читается?

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

У меня ташкентская серия. Ну честно скажу, тогда, в начале 90-х, это был полный восторг, вне зависимости от качества перевода... и вроде ж ничего особенного, но захватывающе ))

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

да, я после САСА - Бондиану читать совсем не смог. Но вот я как-то открыл ДРУГОЙ перевод Малко... и читать стало противно - совсем не то.

2
Автор поста оценил этот комментарий

На мой взгляд и "очаровывало" и "детский восторг" так себе. Сложно представить русского, который сказал бы "какая очаровательная погода сегодня" или "Николай Степанович был очарован погодой". Впрочем, лет 100 назад подобное могло быть уместно, тогда и фразы вроде "благорастворение воздухов" употребляли.

Подразумевается что такая погода "погрузила героя в некое состояние" или "привела в такое-то(приподнятое?) настроение", это ближе к русской речи. Вопрос какой аналог состояния/настроения подставить :)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

в том то и дело, что литераторам иногда приходится выбирать из двух зол меньшую...

1
Автор поста оценил этот комментарий

Книгу оставил в комментариях под постом в своём тг-канале:

https://t.me/spb_watcher/1433?comment=14660

Тематика у меня другая, но всегда готов помочь братьям книголюбам.

Если хотите можете подписаться на сам канал. Буду признателен

https://t.me/spb_watcher

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

...тот француз, который мне предлагал купить все книги - скинул мне сейчас в Гуглопочту этот же файл искомого рассказа про Чегевару) Сказал бесплатно и на здоровье.

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Книгу оставил в комментариях под постом в своём тг-канале:

https://t.me/spb_watcher/1433?comment=14660

Тематика у меня другая, но всегда готов помочь братьям книголюбам.

Если хотите можете подписаться на сам канал. Буду признателен

https://t.me/spb_watcher

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Большое спасибо! Подписался)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Порылся для интереса, нашёл оригинал. Формат только epub, других не нашёл. Если надо могу скинуть.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ой, скиньте пожалуйста, или ссылку лучше

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Я на "ташкентском" никаких дат не увидел, ни года перевода ни года издания (для оригинального издания 1967, перевод на русский мог лежать "в столе" лет 20).

А "в советское время" после переводчика над книгой трудился корректор и редактор, исправляя явные ляпы и склеивая произведение в нечто целое.

В 90х кооператоры исключили эти "лишние" звенья.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

А в каком году был сделан "ташкентский" перевод?


В 90х появилось очень много "кооперативных" низкопробных переводов, зачастую переведенных пресловутым "промптом". при чём занимались этим ремеслом люди далёкие, от литературы.

Сколько произведений было осквернено - не счесть. Мне тогда хотелось устроить кровавую резню "по признаку принадлежности к социальной группе "переводчики".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

судя по фото представленному в посте - 1993. И перевод очень качественный, литературный.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Проблема здесь не только в стилистике, но и в точности перевода. И без оригинального текста не скажешь, какой лучше, какой точнее передаёт идею автора. Например, в этом отрывке в первом переводе говорится, что никто не называет чечеточника чечеточником, кроме Артуро. В другом, что Артуро - это имя самого чечеточника, и его никто так не называет.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

согласен, без оригинал непонятно. Однако даже если в оригинале одно, а переводчик перевёл ЛУЧШЕ - то лучше. Ибо нам будет приятней читать, чем у автора изначально. В этом и состоит работа Редактора. Вспомнить тот же Изумрудный город Волкова-Баума...

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества