304

Грог, ром и "Остров сокровищ" (комментарии к переводу, 1)

Серия Остров Сокровищ, комментарии к переводу

Что пил Билли Бонс? "Конечно ром, что же ещё?!", скажете вы, и будете неправы.

Иллюстрация Роберта Ингпена к первой главе. Сабельный шрам на щеке, просмолённая косичка и кафтан, который превратился "в одни заплаты", всё верно.

Иллюстрация Роберта Ингпена к первой главе. Сабельный шрам на щеке, просмолённая косичка и кафтан, который превратился "в одни заплаты", всё верно.

Решил прочитать в оригинале "Остров сокровищ", любимую книгу детства, сравнивая с наиболее популярными у нас переводами. В процессе стало ясно, что Чуковский - натурально глыба, и исправлять его - неблагодарное занятие. Однако добавить комментарии, сноски, обратить внимание на интересные неочевидные факты - считаю вполне возможным. Прошу не судить слишком строго, надеюсь вам будет тоже интересно.

Часть I. Старый пират. Глава I. Старый морской волк в трактире «Адмирал Бенбоу»

"Старый пират" в оригинале - "The old bucaneer", что можно перевести "старый буканьер", как в переводе 1904 года Григорьевой, но в английском языке это слово (французско-индейского происхождения, изначально относящееся к сушёному мясу ламантина), сразу попало в значении "пират", так что вариант Чуковского более чем оправдан.

... rum and water very strong

Отрывок в классическом переводе Николая Чуковского. Да, самый популярный перевод "Острова сокровищ" сделан не Корнеем Чуковским, а его сыном - Николаем Корнеевичем.

Отрывок в классическом переводе Николая Чуковского. Да, самый популярный перевод "Острова сокровищ" сделан не Корнеем Чуковским, а его сыном - Николаем Корнеевичем.

Итак, постоялец "drank rum and water very strong" - то есть пил ром, разведённый водой. Но зачем же он его разводил? Ведь старому морскому волку положено пить чистый ром (как это и показано в мультфильме 1989 года, кстати)!

Куда же без классики?

Однако - нет, не положено. Дело в том, в ВМФ Великобритании ром было принято разводить водой, превращая его таким образом в грог. Всем нижним чинам ("rates"), кроме наказанных, была положена ежедневная порция спиртного, и с 1840-го года её стали выдавать в виде грога, причём его надо было выпить немедленно, что бы никто не создавал запасов. Исторически содержание спирта в порции менялось в сторону уменьшения, и к середине 19-го века, ко времени написания романа, английские военные моряки получали 57 мл рома крепостью 54,6%, который давали двумя порциями в обед и вечером, разбавив водой 1 к 4. Правда, события книги разворачиваются в 18-м веке, а не в 19-м, однако об этом ниже.

В 19-м (и 20-м) веке ежедневная порция 57 мл рома содержала 38 мл чистого спирта, что соответствует* 78 мл водки или около 215 мл вина (то есть получаются почти наши "наркомовские 100 грамм"). Это, конечно, не так много, особенно по сравнению с нормой до 1850 года, когда выдавали пол-пинты, то есть 284 мл рома в день, что примерно равно 388 мл водки, или чуть больше литра 14,5% вина! Не удивительно, что такая доза вызывала проблемы с координацией и массовый алкоголизм.

Уменьшенная же порция продержалась в английском ВМФ до 1970 года, а в Новозеландском - до 1990-го. Интересно, что перед отменой ромового довольствия больше половины моряков предпочитали не пить, а получать денежную компенсацию (которую, конечно, отменили вместе с грогом). Этот день вошёл в историю английских ВМФ как "День чёрной чарки" (Black Tot Day).

Впрочем, ром так и не ушёл из ВМФ - сейчас морякам наливают по случаю окончания тяжёлых работ ("Splice the Mainbrace"), или на день рождения королевы, например. Да, теперь-то короля, конечно.

Впрочем, ром так и не ушёл из ВМФ - сейчас морякам наливают по случаю окончания тяжёлых работ ("Splice the Mainbrace"), или на день рождения королевы, например. Да, теперь-то короля, конечно.

Так что же пил "капитан"? Грог в современном понимании, как разновидность пунша, ром с сахаром и пряностями, был большинству моряков недоступен, хотя уже «Старый Грог», адмирал Эдвард Вернон, который, собственно, и ввёл грог своим приказом в 1740 году, рекомендовал "бережливым морякам" добавлять в напиток лайм и сахар - за свой счёт, чтобы сделать его "более аппетитным для них". То есть пили они как раз ром и воду, как и герой "Острова сокровищ".

Слова "very strong", кстати, грамматически относятся к крепости напитка, и, похоже, у Стивенсона "капитан" разбавлял ром крепче чем 1 к 4. Чуковский так и пишет - "слегка разбавляя его водой" (а вариант "большое количество рома" в переводе Григорьевой – неверен).

Рискну предположить, что во второй половине 19-го века, когда Стивенсон создавал "Остров сокровищ", память об ударной дозе в пол-пинты рома в день была ещё жива, и приверженность старого моряка к грогу выглядела весьма достоверно для читателей тех лет.

Интересно, что в гражданском флоте спиртного не выдавали вовсе, и более того, некоторые страховые компании делали скидки кораблям, где алкоголь был запрещён.

... of his own kind

Слова "of his own kind", "таких же как он" - почему-то превратились в переводах в "таких же забулдыг", или “собутыльников ", и только Григорьева перевела близко к оригиналу - "искал подходящей для себя компании". Возможно, художественное чутьё подсказало Чуковскому, что образ моряка-алкоголика для отечественного читателя менее привычен, а значит стоит усилить нейтральную фразу.

... never had but the one leg

... monstrous kind of a creature who had never had but the one leg

... monstrous kind of a creature who had never had but the one leg

Напоминает антично-средневекового монопода – или скиопода, монокуля (Monopods also called sciapods, skiapodes). Это мифологические существа, имеющие одну огромную ступню, которой заканчивается единственная же тонкая нога, идущая от центра их туловища, под которой они укрывались от солнца. Согласно описаниям, моноподы были весьма проворны, несмотря на одноногость. Мог ли Джиму присниться средневековый монстр? Человек 18-го века обязательно посещал церковь, а моноподы встречаются в росписях церквей. Так что - да, есть такая вероятность, но это не точно, как территорию говорят.

Монопод (посередине) в компании акефала и циклопа. Из французского манускрипта "Livre de merveilles" начала 15-го века.

Монопод (посередине) в компании акефала и циклопа. Из французского манускрипта "Livre de merveilles" начала 15-го века.

... drink and the devil had done for the rest

Слова "доведёт до конца" ("had don for the rest") относятся к остальным, к остальной команде, от которой осталось всего 15 человек, использовано прошедшее время (и ведь здесь не "the drink", а значит это глагол в повелительном наклонении). Вот здесь носители языка это подробно обсуждают. То есть строчка могла бы звучать, "... пей, а дьявол уж довёл остальных до конца...". Впрочем, раз для самих носителей это не так очевидно, то классический вариант перевода вполне адекватен.

... and the Dry Tortugas

Сейчас "Драй Тортугас" — группа островов и национальный парк у южного побережья штата Флорида (США). Хуан Понсе де Леон открыл эти острова ещё в 1513 году. Испанец называл острова «Лас Тортугас» – «Черепахи», из-за большого количества морских черепах (160 которых они там выловили).

В 1513 году, когда были открыты острова, в России Великий князь Иван III, дед Ивана Грозного, неудачно осаждал Смоленск, который таки возьмёт в 1514-м, а европейцы впервые увидели Тихий океан, перейдя Панамский перешеек.

В 1513 году, когда были открыты острова, в России Великий князь Иван III, дед Ивана Грозного, неудачно осаждал Смоленск, который таки возьмёт в 1514-м, а европейцы впервые увидели Тихий океан, перейдя Панамский перешеек.

"Сухими" ("Dry") острова прозвали позже - за отсутствие источников пресной воды (соответственно, до изобретения опреснителей выжить там можно было только собирая дождевую воду). По этой же причине острова оставались необитаемыми до начала 19-века, когда американцы построили там маяк, потом гигантский форт (с опреснителем), который почти сразу стал использоваться как тюрьма.

Мимо островов проходили маршруты испанских кораблей, некоторые из которых потерпели крушение неподалёку, соответственно, острова вполне могли фигурировать в воспоминаниях буканьера 18-го века.

... clasp-knife balancing open on the palm

Роберт Ингпен как всегда внимателен к деталям.

Роберт Ингпен как всегда внимателен к деталям.

Только Чуковский перевёл фразу верно.

Только Чуковский перевёл фразу верно.

Да, "капитан" именно балансирует ножом на ладони, "для форсу бандитского", очевидно, а не "машет" и не "размахивает" им, как у Григорьевой и Зенкевича.


UPD: Отвечая на комментарий по поводу песни "15 человек на сундук мертвеца". Дело в том, что "Dead man's chest" - песня в стиле шанти, песен моряков, но это, так сказать, не настоящая песня. Стивенсон написал всего полтора куплета - специально для романа, а о мелодии можно только догадываться.

Четыре строки в первой главе:

Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

И ещё две в конце, в главе 34:

With one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.

В живых лишь с одним из команды её**, что вывела в море 75.

Вот и всё, что было изначально. Но благодаря популярности романа песню стали дописывать, и первая публикация "дополненной" версии произошла уже в 1891 (это стихотворение "Derelict" поэта Янга Эллисона). В дальнейшем появлялись всё новые версии, которые даже пытались выдавать за "народное творчество", якобы позаимствованное Стивенсоном. На самом деле сам Стивенсон говорил, что "Сундук мертвеца" - это название одного из Виргинских островов, о котором он прочитал в книге Чарльза Кингсли At Last: A Christmas in the West Indies (1871 года).

Продолжение следует.


* Поскольку объём воды и алкоголя при смешивании изменяется нелинейно, вычисления получаются довольно сложными, и я пошёл по пути наименьшего сопротивления, воспользовавшись онлайн калькулятором.

** Английский, в котором давно исчезли мужской и женский род для неодушевлённых существительных (вместе с падежами, склонениями, и прочей флексией), сохранил архаичный женский род для корабля, одушевляя его таким образом. Потому "она (шхуна) вывела в море 75".

UPD:

Пара дополнений:

1. По поводу сточки из песни "Пятнадцать человек на сундук мертвеца" - Drink and the devil had done for the rest - уважаемый @BlackBearBeer меня поправил:

"Drink" здесь явно существительное, а то, что здесь не "the drink" означает что "drink" не относится к конкретному напитку (кружке рома), а обозначает алкоголь (выпивку) или сам факт употребления алкоголя. В литературе и песнях принимают, что абстрактные понятия, например пороки, являются существительными.

Уточнил на всякий случай на wordreference, действительно, там подтвердили: "Yes it is an uncountable noun meaning alcohol and/or alcoholic drinks and/or maybe alcoholism".

Таким образом, сточка могла бы звучать на русском следующим образом:

"... пьянство и дьявол уж довели остальных до конца...".

2. По поводу складного ножа моряка, которым Билли Бонс грозился пришпилить доктора к стене. На англоязычных формах ходит байка, что матросов заставляли отламывать острия своих ножей (ножей им не выдавали) при подъёме на борт. Но, скорее всего, это именно байка, документальных подтверждений не имеет. Зато есть многочисленные дела трибуналов 18-го века о поножовщине среди матросов: ножами строгали как деревяшки, так и корабельных товарищей, и складные ножи были как с тупыми остриями, так и с острыми. Вот, очень хорошая статья по теме: Sailors' Knives

За Правду

2.1K постов1.9K подписчиков

6
Автор поста оценил этот комментарий

Прекрасный разбор!

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, буду продолжать!

5
Автор поста оценил этот комментарий

Я, конечно, не переводчик, но про песню «15 человек на сундук мертвеца» читал, что речь шла о пиратах, поднявших мятеж, возможно и спьяну, за что их капитан высадил на необитаемом острове, который так и назывался - Сундук Мертвеца, и выдал им на всех 1 бутылку рома, чтобы не так скучно было:) Однако когда за ними вернулись, все 15 были живы и как-то приспособились там выживать, не перебив друг друга. Поэтому смысл песни можно описать как «Пей, и дьявол тебя доведет до мятежа». Но не в смысле того, что все умерли :)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ответил в основном тексте. Если короче, то не было такой песни, было лишь шесть строк Стивенсона, а потом появилось множество "дополненных" вариантов.

1
Avada kedavra kurwa!
Автор поста оценил этот комментарий

Что пил то? Читать много.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Грог.

показать ответы
3
Приноси пользу
Автор поста оценил этот комментарий

Так это началось только в XIX веке. Дмитрий Лухманов (известный моряк царских и советских времён) описывает свои плавания на парусных судах по всему миру. В частности в главах про злобных капитанов он рассказывает, как на корабле у капитана Вотермана плотники забирали у матросов ножи и ломали кончик. История середины XIX века, значить на тот момент ножи ещё были обычной формы.

А действие Острова сокровищ - середина XVIII века.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за наводку, Дмитрий Лухманов замечательно пишет.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Про английский. Про современный российский я могу предположить, что там ножей не полагается иметь вовсе. Как минимум в армии даже маникюрные ножницы иметь, вроде бы, не полагается, вдоль что.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

На англоязычных формах действительно ходит байка, что моряков заставляли отламывать острия своих ножей (ножей им не выдавали) при подъёме на борт. Но, скорее всего, это именно байка, документальных подтверждений не имеет. Зато есть многочисленные дела трибуналов 18-го века о поножовщине среди матросов: ножами строгали как деревяшки, так и корабельных товарищей, и складные ножи были как с тупыми остриями, так и с острыми.

https://www.britishtars.com/2017/12/sailors-knives.html?m=1

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
11
Автор поста оценил этот комментарий
ТС, разбор супер, спасибо! Написано интересно и хорошим языком, как на старом добром Пикабу)
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за доброе слово!

Самому интересно, поэтому неплохо получилось, наверное. 😊

Автор поста оценил этот комментарий

Сильвер квартирмейстер. В переводе это кок. Но тогда не понятно, почему его боялся сам Флинт. Но квартирмейстер занимался снабжением. И тогда понятны организаторские навыки Сильвера. Он был вторым человеком на корабле и он руководил абордажем. И это объясняет то, почему его боялся Флинт, и недюжинную силу Сильвера.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Квартирмейстер

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Об этом - позже. До Сильвера ещё пять глав.

Всегда прав
Автор поста оценил этот комментарий

Если у вас ПМС, то извините- больше писать не буду. Не знал просто.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вот как? А чей же это унылый матерный визг? Не ваши ли это завывания? Мне не сложно ткнуть вас носом, мадам:

Заебался читать. Так что он пил? Одним предложением можно?

1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо! Прочитала с интересом. Не знала, что сын того самого Чуковского был переводчиком. Да еще и таким годным
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да. Правда, конкретно для "Острова сокровищ" редактором перевода выступил Корней Чуковский - отец тоже внёс лепту.

1
Субъект класса Кетер
Автор поста оценил этот комментарий

"Ром, кнут и содомия - вот три традиции королевского флота."

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Don't talk to me about naval tradition. It's nothing but rum, sodomy, and the lash."

(c) Уинстон Черчиль

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за скриншот, а где там про глагол в повелительном наклонении?
Наоборот:
It's just drink, not "the" drink. Yes, it means that aside from the 15 men, the rest of the crew had all died, either from (alcoholic) drink or from other misfortunes.


Это просто "выпивка", а не "этот напиток". Да, это означает, что помимо 15 человек, остальная часть экипажа погибла, либо от алкоголя, либо от других несчастий.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В общем, нейтивы подтверждают вашу правоту - drink в данном случае это неисчисляемое (поэтому нулевой артикль) существительное, в значении алкольный напиток или, возможно, алкоголизм.

На французский и немецкий, кстати, перевели сходным образом (правда, у немцев ром превратился в шнапс).

Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий

Про ром и грог.
Если в двух словах., то моряки ромом воду обеззараживали, поэтому пили воду с ромом, а не ром с водой. Ну и меняли пропорции по ситуации. И обычной пропорцией было 1 к 4 рома и воды. или 1 к 1 на крайняк. Пряности и радости это уже вторично.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да. Удивительно, больше ста лет прошло с открытия микробов до того момент, как люди догадались о необходимости кипятить воду.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, в ВМФ Великобритании ром было принято разводить водой, превращая его таким образом в грог

А разве грог это не горячая вода +ром? Всегда считал что так. А то просто разбавить ром водой...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

На счёт горячей воды - нет, такого не было. Может быть потом, в конце 19 века, когда воду стали обеззараживать кипячением.

Всегда прав
Автор поста оценил этот комментарий

Если у вас ПМС, то извините- больше писать не буду. Не знал просто.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Всего хорошего, мадам. Берегите себя.

1
ВитоКорлеоне
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо!

Всегда прав
Автор поста оценил этот комментарий

Охуенная интрига на 5 листов. Он пил ром с водой. Аплодирую стоя.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не пишите во время ПМС, девушка. Никто не обязан читать ваши матерные визги.

показать ответы
Всегда прав
Автор поста оценил этот комментарий

Блять. Заебался читать. Так что он пил? Одним предложением можно?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за скриншот, а где там про глагол в повелительном наклонении?
Наоборот:
It's just drink, not "the" drink. Yes, it means that aside from the 15 men, the rest of the crew had all died, either from (alcoholic) drink or from other misfortunes.


Это просто "выпивка", а не "этот напиток". Да, это означает, что помимо 15 человек, остальная часть экипажа погибла, либо от алкоголя, либо от других несчастий.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Действительно, можно и так понять, вы правы. Всё же drink как глагол не исключён, полагаю. Спрошу там же.

Интересно посмотреть, как на другие языка перевели.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю, будет ли это кому-то интересно, но, емнип, матросскому ножу не полагалось иметь острия, во избежание поножовщины. Клинок должен был иметь или закругленный кончик (что не мешало ему резать пищу или канаты), или острый кончик обламывали. Где-то читал некоторое время назад.

Только не знаю, можно ли поставить знак равенства между матросским ножом и так называемым боцманским, в котором есть свайка, то есть типа толстого конического шила для расплетания канатов.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы про английский военно-морской флот 18-го века, или про современный российский флот?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Хороший разбор, но у меня есть сомнения по поводу одного момента:
"и ведь здесь не "the drink", а значит это глагол в повелительном наклонении"


Drink and the devil had done for the rest


Drink здесь явно существительное, а то, что здесь не "the drink" означает что drink не относится к конкретному напитку (кружке рома) а обозначает алкоголь (выпивку) или сам факт употребления алкоголя. В литературе и песнях принимают, что абстрактные понятия, например пороки, являются существительными.

раскрыть ветку (1)

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества