Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют
Южноамериканский диктатор на грани свержения прячет своё состояние – наличные, ценные бумаги и драгоценности – внутри двенадцати камней древнего замка, чтобы переправить ценности в Париж. За этим сокровищем охотятся пламенная революционерка и воры-профессионалы со всей Европы, но никто из них не знает точно, в каким камнях скрыты ценности.
Если предыдущая переведённая мной книга Уэстлейка – «ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА» – показалась вам скучноватой и малонасыщенной событиями (хотя с трудом представляю, от каких же книг тащатся те, для кого Уэстлейк слишком скучен), то этот роман – «Воздушный замок» – гораздо более динамичен и немного покороче (как и предисловие). Но в то же время и более легкомысленный, что-то из разряда «бульварного чтива». Он отлично подошёл бы для экранизации, и даже странно, что в своё время книга не заинтересовала киношников. Роман напоминает почти готовый сценарий приключенческого фильма и заставляет вспомнить старые «ламповые» киноленты об аферах, ловко спланированных грабежах и охоте за сокровищами в городских условиях, такие как «Ва-банк», «Как украсть миллион», «Ограбление по-итальянски», или даже «Невероятные приключения итальянцев в России».
Что необычно для Уэстлейка, типичного нью-йоркского жителя – большая часть действия происходит на реальных улицах и каналах Парижа, и вы даже узнаете кое-какие занятные факты из истории и топографии этого города :)
С наступающим Новым годом! Этот перевод -- сюрприз-подарок вам, любители Уэстлейка и приключенческо-криминальной литературы.
Langley
Вы узнаете историю появления этой марки, прочитав роман ;)
А в следующем году вас ждет еще один новый перевод романа Уэстлейка. Если есть советы и пожелания: какую книгу перевести следующей -- выскажите их в комментариях, возможно переводчик заинтересуется. У Уэстлейка много непереведенного.
Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют
На что пойдут монахи, когда их двухсотлетний монастырь в Нью-Йорке окажется под угрозой сноса ради строительства нового небоскрёба? На всё, что потребуется. «Не укради» — лишь первая из заповедей, которую придётся нарушить, когда праведники вступят в противостояние с беспринципными дельцами ради самой священной из реликвий — адреса на Парк-авеню.
Роман Дональда Уэстлейка «Хранители братства» представляет собой не просто авантюрно-детективную комедию от одного из самых известных и талантливых мастеров этого жанра, но и удивительно проникновенное размышление о потере, искушении, надежде и странствии, о поиске и обретении своего места в жизни.
Несмотря на то, что Дональд Уэстлейк никогда не был так известен и популярен у нас в стране, как некоторые другие современные американские авторы (вездесущий Стивен Кинг, например), и в последние годы (особенно после смерти автора) его практически перестали издавать и переиздавать, он все-таки имел и имеет своих почитателей среди читателей, пардон за каламбур. Поэтому, если это имя пробудило хоть какой-то отклик и интерес – я советую ознакомиться с биографическими статьями о нем, рецензиями критиков, предисловиями переводчиков и редакторов, написанными к различным изданиям. Или можете просто выбрать книгу и попробовать почитать. Вполне возможно, что вы откроете для себя великолепного, необычного, разнопланового и очень плодовитого писателя, который доставит вам многодневное, даже многолетнее удовольствие своим творчеством.
Я же здесь и сейчас не стану отнимать ваше время, повторяя все то, что уже написали и сказали люди, которые поумнее меня будут, да и отзывы/обзоры/рецензии пишут поинтересней. Скажу лишь несколько слов о своей работе над этим романом – «Хранители Братства».
Для начала, прочитав аннотацию к роману (она малость преувеличивает, но поскольку аннотация оригинальная, я ее сохранила), не ждите от него напряженных головокружительных приключений в духе «Одиннадцати друзей Оушена», только с монахами. Это в бо́льшей степени приключение духа, заставляющее сопереживать главному герою и его друзьям, и думать не только и не столько о том, каким хитроумным способом они спасут свой монастырь, но и о том, каково это – быть монахом на маленьком уютном островке спокойствия посреди бурлящего Манхэттена и как страшно, должно быть, покидать этот островок; каково это – столкнуться с угрозой того, что не просто снесут твой дом, а разрушат твой мир, твою жизнь – все, что тебе дорого и имеет для тебя смысл; каково это – влюбиться, будучи монахом, соблюдающим целибат, и оказаться перед тяжким выбором: отвергнуть любовь, не говоря уж о прочих соблазнах внешнего мира, или отказаться от своего предназначения, предать свое братство… По динамике и накалу страстей роман, пожалуй, ближе к произведениям Вудхауса (но только этим; в сюжете и атмосфере общего мало), чем к типичным американским приключенческим детективам.
Должна признаться, что, взявшись за перевод этого романа, я немного переоценила свои силы и способности. Нельзя сказать, что английский автора невероятно сложен, вовсе нет. Но у меня это всего лишь второй опыт в переводе романов, и первый опыт с Уэстлейком. И переводить его было посложнее, чем рассказы Кинга, и гораздо сложнее, чем незатейливую «Лошадь Молнию» Джона Мура. Уэстлейк, на всю катушку пользуясь богатством своего (английского) языка, постоянно употребляет в простых ситуациях и простых на первый взгляд предложениях и описаниях замысловатые и заковыристые словечки или обороты речи, в переводе которых не всегда помогают даже словари, предлагающие слишком банальный, прямолинейный или неподходящий вариант, и приходится лишний раз напрягать собственную думалку, импровизировать или идти на жертвы в виде упрощения/сокращения. Обычно при переводе с английского (который некоторые считают примитивным, сухим языком) для одного и того же английского слова приходится подбирать разные русские синонимы. Здесь же мне зачастую приходилось использовать одно и то же русское слово, переводя английские синонимы автора J
И теперь я в полной мере осознала, что произведения Уэстлейка, которые я начала читать и любить, начиная с сокращенного «Проклятого изумруда» в журнале «Смена» и продолжая сомнительными в плане легальности изданиями в начале 90-х, были переведены довольно посредственно и не слишком профессионально, спустя рукава. Многие переводчики явно не выкладывались, чтобы передавать все нюансы и полутона автора, не задумывались, подбирая столь же редкоупотребляемый и при этом подходящий и красиво звучащий синоним простого слова, как у автора, пропускали и упрощали те места, что с трудом поддавались переводу, не говоря уж об американских реалиях и отсылках ко всяким любопытным фактам – им посвящены многие ссылки в этом переводе. Чего еще ждать от смутных 90-х. А позже, как я уже упоминала, российские издательства вообще утратили интерес к Уэстлейку. Обидно и удивительно, учитывая какой массой сочинений всяких ноунеймов завалены книжные прилавки последние 20-30 лет.
Кому-то и мой перевод «Хранителей Братства» может показаться пресноватым, местами вольным, местами упрощенным, и так себе передающим тонкую иронию и мягкий, теплый, дружелюбный стиль автора. И я даже спорить не буду. Хотя я старалась в буквальном смысле как для себя. Сделать перевод если не отличным, то хотя бы хорошим – это была единственная мотивация, ведь я не занимаюсь выпрашиванием донатов, не сотрудничаю с нынешними самиздатчиками (хотя и не стану возражать против этого) и даже не подписываюсь настоящим именем ради известности J
Читайте и получайте удовольствие от хороших книг и талантливых авторов.
Картинка не иллюстрирует какой-то определенный момент из книги, просто для красоты. Хотя там есть и замок, и конь, и молнии...
Группа переводчиков Magnet Letters более известна по любительским переводам трех книг Стивена Кинга, но приятно видеть, что эти энтузиасты не зацикливаются на определенных авторах и жанрах, и берутся даже за специфические и малоизвестные книги. Рад представить и поделиться переводом пародийно-юмористического романа Джона Мура "Лошадь Молния". Это легкое, доброе. местами смешное чтиво, без убийств и ужасов. Может показаться, что роман ориентирован на подростков, но он способен доставить удовольствие и взрослым.
Высоко в горах, в темном зловещем замке, типичный безумный ученый со своим юным ассистентом наводит страх на всю округу, творя жизнь противоестественным и недопустимым с точки зрения пожарной безопасности образом. А в это время в долине парочка незадачливых игроков на скачках залезают по уши в долги к безжалостному и бесчестному дельцу, угрожающему переломать им конечности. И все из-за того, что гнедой конь по кличке Чалый Бродяга, сломал ногу. Казалось бы, что может связывать эти события и каким образом могли пересечься судьбы этих людей (и коней). А вот и узнаете, прочитав эту добрую и забавную историю.
Джон Мур знаком нашим читателям по нескольким романам из серии "Принцы двадцати королевств", опубликованных лет десять назад. К сожалению, официального издания других его произведений мы пока не дождались.
Распространение свободное. Не нужно никаких донатов. Версия книги полная, не ознакомительный отрывок. Если хотите выразить признательность переводчику — просто выложите книгу где-нибудь еще с соответствующим комментарием.
Подскажите бесплатную библиотеку fb2, где можно скачать полные версии книг. Всё обыскал, к скачиванию доступны только ознакомительные фрагменты. Интересует Дэн Симонс "Илион" и "Олимп". Или может у кого завалялся файлик.
Так случилось, что послезавтра, скорее всего, меня посадят в тюрьму. Я уже давно под подпиской, суд подошёл к концу, морально и физически я готов. Вопрос не в этом.
Дома остаётся мать одна. Все необходимое для неё я приготовил. Купил запас лекарств, починил все по максимуму, оставил номера друзей которым можно позвонить по любому вопросу. Осталась одна сложность.
Она очень любит читать. Обычная электронная читалка Покетбук. Так отвлекается и отдыхает. Раньше книжки я ей искал в интернете, то здесь, то там что то скачаешь. А сейчас она сама скорее всего не сможет ничего найти среди этих бесконечных вирусов и спама.
Пока у меня вариант литреса, но цены там просто конские какие-то. С её пенсией явно не потянуть. Зашел на Флибусту, там все ссылки ведут на тот же литрес. Насколько я понимаю, после трагического ухода создателя площадку тоже подмяли под себя.
Пробовал качать архив книг флибусты с Торрентов, но там гигантские объемы и рубрикатор, с которым мама не справится. Алфавитный поиск и нет возможности никак сортировать и выбирать что то по содержанию.
Собственно вопрос, друзья Пикабушники. Может быть есть какие то сайты, где за адекватную подписку в месяц можно в интуитивно понятном интерфейсе скачивать книжки fb2 ?