Переводы Magnet Letters
8 постов
8 постов
9 постов
На фоне частых и многочисленных сообщений о невыносимых условиях бытия, «человейниках», месяцами неубираемых и годами не ремонтируемых подъездах, проходных дворах и хостелах, мерзких соседях, вандалах, маргиналах, наркоманах и прочем в таком духе, захотелось не то чтобы похвастаться, а просто поделиться радостью от того, что проживаю в таком приличном месте. Можно сказать: дом высокой культуры быта. Подъезд был украшен (и украшается ежегодно) в середине декабря. И поныне ничего не сломано, не оторвано, не украдено и не обезображено надписями, грязью или чьей-то блевотиной.
Хотя это полувековая панелька в самом густонаселенном и одном из наименее престижных районов Москвы, я считаю. что живу в хорошем доме и с хорошими людьми. Чего и вам желаю.
Южноамериканский диктатор на грани свержения прячет своё состояние – наличные, ценные бумаги и драгоценности – внутри двенадцати камней древнего замка, чтобы переправить ценности в Париж. За этим сокровищем охотятся пламенная революционерка и воры-профессионалы со всей Европы, но никто из них не знает точно, в каким камнях скрыты ценности.
От переводчика:
Если предыдущая переведённая мной книга Уэстлейка – «ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА» – показалась вам скучноватой и малонасыщенной событиями (хотя с трудом представляю, от каких же книг тащатся те, для кого Уэстлейк слишком скучен), то этот роман – «Воздушный замок» – гораздо более динамичен и немного покороче (как и предисловие). Но в то же время и более легкомысленный, что-то из разряда «бульварного чтива». Он отлично подошёл бы для экранизации, и даже странно, что в своё время книга не заинтересовала киношников. Роман напоминает почти готовый сценарий приключенческого фильма и заставляет вспомнить старые «ламповые» киноленты об аферах, ловко спланированных грабежах и охоте за сокровищами в городских условиях, такие как «Ва-банк», «Как украсть миллион», «Ограбление по-итальянски», или даже «Невероятные приключения итальянцев в России».
Что необычно для Уэстлейка, типичного нью-йоркского жителя – большая часть действия происходит на реальных улицах и каналах Парижа, и вы даже узнаете кое-какие занятные факты из истории и топографии этого города :)
С наступающим Новым годом! Этот перевод -- сюрприз-подарок вам, любители Уэстлейка и приключенческо-криминальной литературы.
Langley
А в следующем году вас ждет еще один новый перевод романа Уэстлейка. Если есть советы и пожелания: какую книгу перевести следующей -- выскажите их в комментариях, возможно переводчик заинтересуется. У Уэстлейка много непереведенного.
Хотел сделать простенькую настолку для тех унылых вечеров, когда по какой-то причине не работает интернет, но в какой-то момент процесс вышел из-под контроля и превратился во что-то среднее между варгеймом, классической D&D и чудовищем Франкенштейна.
Все это, конечно, не такое серьезное увлечение, образцы которого можно увидеть в сообществах по настолкам: с раскрашенными вручную высокодетализированными фигурками, каноничными правилами, четко выверенными механиками игры и тд. Я вообще-то не «настольщик», никогда не играл и даже не особо-то интересовался этим делом. Просто было интересно попробовать сделать что-то своими руками. Может, люди постарше вспомнят, как в 80-е делали аналоги зарубежной «Монополии», вырезая картинки из журналов или просто рисуя игровое поле на ватмане – ну вот, это примерно тот же уровень, с поправкой на современные технологии и материалы.
Итак, по порядку.
Первый блин вышел комом – он представлял собой игровое поле, разделенное не на гексы, как полагается, а просто на квадраты, как шахматная доска. Для второй попытки я нарисовал вот такой ландшафтик с разными типами местности (дороги, обычная земля/трава, болота, лес, река) и предустановленными объектами (города/столицы, крепости, мосты, сундуки, палатки торговцев). Карта более-менее симметрична, чтобы оба игрока находились в равном положении.
Размер игрового поля – 84х60 см. Из четырех частей, для удобства хранения. Отпечатанная в типографии карта наклеена на куски плотного переплетного картона формата А3, сверху бумага защищена слоем прозрачной самоклеящейся пленки.
Игровые армии – фигурки из наборов «Битвы Fantasy» от фирмы «Технолог». Приятные фигурки: неплохая детализация, разнообразные позы (а также большое разнообразие самих отрядов), прочный, но чуть эластичный пластик, невысокая цена. Пришлось, правда, помучиться, подбирая отряды определенных цветов: зеленого и коричневого. Фигурки продаются в непрозрачных пакетах, так что фиг выберешь нужный цвет – пришлось воспользоваться помощью Авито. Непременно хотелось разделить армии по цвету, а не по составу.
Получились две армии по 4 отряда в каждой. Орки (2 отряда), Викинги и Гномы против Минотавров (2 отряда), Кентавров и Оборотней. Плюс 4 мага; они одного цвета, но можно разделить между враждующими армиями по внешнему облику. Ну и «голубые каски ООН» – парочка уникальных отрядов, которые должны быть хаотично разбросаны по карте и мешать продвижению обоих игроков.
Фигурки для устойчивости и удобства прикреплены к круглым подставкам из плотного оргалита. Вручную вырезал – это жуть просто. Но получилось ровно и аккуратно, и фигурки не падают, как их не сталкивай между собой.
Есть еще осадные машины для обстрела городов и крепостей, но они сделаны чисто символически – из нескольких деревянных брусочков – и не фотогеничны.
Боестолкновения призваны разнообразить и сделать менее предсказуемыми карточки способностей и усилений (для обычных бойцов) и карточки заклинаний (для магов). Кроме того, бойцы каждого отряда, как полагается, имеют свои характеристики, разные параметры Атаки, Защиты и Скорости. Кентавры, например, безусловно быстрее Минотавров или Орков, а те сильнее Викингов, Гномы лучше защищены, но самые медлительные и тд. и тп.
Все это прописано в правилах, отпечатанных в двух экземплярах. Там же описаны особенности местности (дороги ускоряют передвижение, болота замедляют, лес дает бонус к защите, крепости – большой бонус к защите) и все прочие нюансы игры. Играть можно по полным или упрощенным правилам, причем упростить можно до такой степени, что остается только передвижение и бои с помощью броска кубиков.
Целью игры может быть или захват вражеской столицы, или тотальный контроль над всеми городами и крепостями, или уничтожение вражеской армии, да все, что захочется.
На что пойдут монахи, когда их двухсотлетний монастырь в Нью-Йорке окажется под угрозой сноса ради строительства нового небоскрёба? На всё, что потребуется. «Не укради» — лишь первая из заповедей, которую придётся нарушить, когда праведники вступят в противостояние с беспринципными дельцами ради самой священной из реликвий — адреса на Парк-авеню.
Роман Дональда Уэстлейка «Хранители братства» представляет собой не просто авантюрно-детективную комедию от одного из самых известных и талантливых мастеров этого жанра, но и удивительно проникновенное размышление о потере, искушении, надежде и странствии, о поиске и обретении своего места в жизни.
От переводчика:
Несмотря на то, что Дональд Уэстлейк никогда не был так известен и популярен у нас в стране, как некоторые другие современные американские авторы (вездесущий Стивен Кинг, например), и в последние годы (особенно после смерти автора) его практически перестали издавать и переиздавать, он все-таки имел и имеет своих почитателей среди читателей, пардон за каламбур. Поэтому, если это имя пробудило хоть какой-то отклик и интерес – я советую ознакомиться с биографическими статьями о нем, рецензиями критиков, предисловиями переводчиков и редакторов, написанными к различным изданиям. Или можете просто выбрать книгу и попробовать почитать. Вполне возможно, что вы откроете для себя великолепного, необычного, разнопланового и очень плодовитого писателя, который доставит вам многодневное, даже многолетнее удовольствие своим творчеством.
Я же здесь и сейчас не стану отнимать ваше время, повторяя все то, что уже написали и сказали люди, которые поумнее меня будут, да и отзывы/обзоры/рецензии пишут поинтересней. Скажу лишь несколько слов о своей работе над этим романом – «Хранители Братства».
Для начала, прочитав аннотацию к роману (она малость преувеличивает, но поскольку аннотация оригинальная, я ее сохранила), не ждите от него напряженных головокружительных приключений в духе «Одиннадцати друзей Оушена», только с монахами. Это в бо́льшей степени приключение духа, заставляющее сопереживать главному герою и его друзьям, и думать не только и не столько о том, каким хитроумным способом они спасут свой монастырь, но и о том, каково это – быть монахом на маленьком уютном островке спокойствия посреди бурлящего Манхэттена и как страшно, должно быть, покидать этот островок; каково это – столкнуться с угрозой того, что не просто снесут твой дом, а разрушат твой мир, твою жизнь – все, что тебе дорого и имеет для тебя смысл; каково это – влюбиться, будучи монахом, соблюдающим целибат, и оказаться перед тяжким выбором: отвергнуть любовь, не говоря уж о прочих соблазнах внешнего мира, или отказаться от своего предназначения, предать свое братство… По динамике и накалу страстей роман, пожалуй, ближе к произведениям Вудхауса (но только этим; в сюжете и атмосфере общего мало), чем к типичным американским приключенческим детективам.
Должна признаться, что, взявшись за перевод этого романа, я немного переоценила свои силы и способности. Нельзя сказать, что английский автора невероятно сложен, вовсе нет. Но у меня это всего лишь второй опыт в переводе романов, и первый опыт с Уэстлейком. И переводить его было посложнее, чем рассказы Кинга, и гораздо сложнее, чем незатейливую «Лошадь Молнию» Джона Мура. Уэстлейк, на всю катушку пользуясь богатством своего (английского) языка, постоянно употребляет в простых ситуациях и простых на первый взгляд предложениях и описаниях замысловатые и заковыристые словечки или обороты речи, в переводе которых не всегда помогают даже словари, предлагающие слишком банальный, прямолинейный или неподходящий вариант, и приходится лишний раз напрягать собственную думалку, импровизировать или идти на жертвы в виде упрощения/сокращения. Обычно при переводе с английского (который некоторые считают примитивным, сухим языком) для одного и того же английского слова приходится подбирать разные русские синонимы. Здесь же мне зачастую приходилось использовать одно и то же русское слово, переводя английские синонимы автора J
И теперь я в полной мере осознала, что произведения Уэстлейка, которые я начала читать и любить, начиная с сокращенного «Проклятого изумруда» в журнале «Смена» и продолжая сомнительными в плане легальности изданиями в начале 90-х, были переведены довольно посредственно и не слишком профессионально, спустя рукава. Многие переводчики явно не выкладывались, чтобы передавать все нюансы и полутона автора, не задумывались, подбирая столь же редкоупотребляемый и при этом подходящий и красиво звучащий синоним простого слова, как у автора, пропускали и упрощали те места, что с трудом поддавались переводу, не говоря уж об американских реалиях и отсылках ко всяким любопытным фактам – им посвящены многие ссылки в этом переводе. Чего еще ждать от смутных 90-х. А позже, как я уже упоминала, российские издательства вообще утратили интерес к Уэстлейку. Обидно и удивительно, учитывая какой массой сочинений всяких ноунеймов завалены книжные прилавки последние 20-30 лет.
Кому-то и мой перевод «Хранителей Братства» может показаться пресноватым, местами вольным, местами упрощенным, и так себе передающим тонкую иронию и мягкий, теплый, дружелюбный стиль автора. И я даже спорить не буду. Хотя я старалась в буквальном смысле как для себя. Сделать перевод если не отличным, то хотя бы хорошим – это была единственная мотивация, ведь я не занимаюсь выпрашиванием донатов, не сотрудничаю с нынешними самиздатчиками (хотя и не стану возражать против этого) и даже не подписываюсь настоящим именем ради известности J
Читайте и получайте удовольствие от хороших книг и талантливых авторов.
Langley
С одной стороны, отечественную медицину нынче принято ругать или, как минимум, критиковать. И я не отрицаю: во многих регионах, городах, больницах и поликлиниках наше здравоохранение (а через него и пациенты) испытывает серьезные проблемы. Но с другой стороны, иногда медицина преподносит приятный сюрприз. Такой сюрприз и лег в основу нижеследующего рассказика. События реальны; форма диалогов изменена ради художественного эффекта, содержание, смысл и результат – сохранены.
Разболелся у меня, значиться, зуб. День болит, другой болит. Потом и ночью болеть надумал. Мне бы спать надо, а я зубом болею. Делать нечего – надо лечить, сам собой не пройдет.
Сперва, конечно, обратил я взор в сторону платной медицины. Дай, думаю, получу высококачественное обслуживание за свои кровные. Благо, на расстоянии плевка от дома аж 3-4 шарашки, зубами промышляющие, обосновались. Захожу в одну – ой-вей, что же это такое с ценами-то творится, господа присяжные заседатели? Мне ж не печень пересаживать, а всего лишь зуб рассверлить, да замазать. Отправился для сравненья в другую, третью – везде то же самое, даже в самых захудалых шарашках, чуть не в сырых подвалах помещающихся. Нет, думаю, я лучше умру в страшных судорогах от зубной боли на своих сундуках с золотом, которых у меня, впрочем, отродясь не бывало.
И тут вспоминается мне, что помимо платных зубодёрен где-то ведь должна быть и бесплатная, вход и обслуживание в которой по идее гарантирует мне зеленая картонка медицинского полиса, подкрепленная Конституцией нашей великой державы. А, надо вам сказать, последний раз зубы я лечил лет 15 назад как раз в этом бесплатном заведении для пролетариев (ибо дворяне, купечество, духовенство и интеллигенция, судя по всему, посещают исключительно платные), и с тех пор сохранил не самые приятные воспоминания, связанные не только и не столько с процессом лечения, сколько с предшествующими и сопутствующими событиями.
С тяжелым сердцем отправляюсь я, значиться, к этому мрачному семиэтажному зданию, обшарпанные стены, плохо заделанные межпанельные швы и разъехавшиеся ступеньки у входа которого наводят на мысли, связанные с качеством зуболечения. Внутри, впрочем, оказалось приятственнее, чем снаружи, хотя, конечно, не Третьяковская галерея. Но чистенько. Перед стойкой регистрации почему-то не стоит длиннющая очередь (первая из предстоящих) да и вообще довольно свободно и дышать приятно.
Робко приблизившись и доставая из широких штанин, говорю:
– Мне бы, эээ, к дохтуру на прием попасть, уважаемая.
Последующий вопрос меня малость огорошил:
– А вам зачем-с?
Но тут я вспоминаю, что зубные врачи подчас занимаются разными вещами: лечение, удаление, протезирование, челюстно-лицевая хирургия и проч.
– Зубик лечить, – говорю.
– Извольте получить, – отвечает дамочка за стойкой, – талончик на прием, опосля чего скидайте пальто и отправляетесь на лифте на 6-й этаж – там с вашим зубиком мигом разберутся.
Тут я совсем обалдел, ибо направляясь в это обиталище отечественной медицины справедливо предполагал, что записаться удастся в лучшем случае на следующую неделю. И, подобно одному персонажу писателя Зощенко, не позаботился привести себя в божеский вид. Рубашечка под пальтом, знаете ли, второй свежести, да и самому ополоснуться бы не мешало. Чего уж говорить: даже зуб больной не подумал как следует вычистить. И потому со смешанными чувствами был вынужден просить о переносе приема на завтра.
– Извольте, – говорит дамочка-регистратор. – К кому и в какой час желаете попасть?
И на экранчике мне полный ассортимент показывает. И, надо вам сказать, вопреки ожиданиям, басурманские фамилии составляют отнюдь не более половины списка, как с прискорбием сообщали посетители некоторых других лечебных заведений, а всего лишь около трети.
– Мне бы, – говорю, – женщину. У них, – рассуждаю, – руки меньше.
У меня пасть не казенная, чтоб туда какой-нибудь амбал свои клешни помещал.
И в ту же секунду получаю я талон на женщину с прекрасной русской фамилией, к коей являюсь с ранья на следующий день.
Являюсь с большим запасом по времени, ибо предвкушаю большую живую очередь под дверью кабинета. Всяких бесталонных, опоздавших, пришедших раньше, «мне только спросить», «вас тут не стояло», «я вон за тем, он за этим, а перед ним еще трое» и прочие, знакомые по прошлому визиту неприятности.
Перед входом в коридор, надо вам сказать, еще одна стоечка с дамочкой, которая пациентопоток регулирует и бесталонных не допущает. Миновал я ее (ибо талончик имею) и присел возле кабинета в полном и гордом одиночестве, не в силах поверить такому счастью. Ну, думаю, сейчас появится какое-нибудь тело, у которого время раньше меня, и засядет в кресле на час, а то и более. Но нет, Бог миловал.
Вызывают меня в кабинет (по фамилии, что характерно, а не «который там следующий, заходьте, коли не ссыте!») и предлагают садиться поудобней и ножки вытянуть. Докторша хотя и не шибко молодая, но красивая, хотя под маской толком не разглядеть.
– На что, – говорит, – жалуетесь, дорогой товарищ?
Нажаловался ей на зубы свои, всеми словами, допустимыми в женском обществе. Докторша в пасть ко мне с фонариком залезла, ну чисто Красная Шапка к волку, осмотрелась там, поковырялась и говорит:
– Вот ежели бы вы, дорогой товарищ, в платную шарашку с такими зубами явились, вам бы там насчитали дырок больше, чем у вас зубов от рожденья было. Я же вам честно-откровенно скажу: лечить вам надо два зуба. А тот, что цвета не того – это ничего, он хороший зуб. Сие, – говорит, – загадочное природное явление – пигментация, на процесс жевания не влияющее.
У меня прям камень с души свалился. А докторша, инструмент свой блестящий взяв наизготовку, предлагает:
– Вам плонбу какую поставить: бесплатную, из высококачественного отечественного цемента тройной очистки, или за деньги, из заграничной замазки от света окаменевающей?
Ну, я, как настоящий патриот, выбираю заграничную замазку. Хотя сперва, конечно, ценой интересуюсь. Цена немалая, но раза этак в два ниже, чем в платной шарашке. Но на радостях-то почему ж не раскошелиться?
Пошел, значиться, сам процесс лечения. Докторша, что удивительно, не рявкает на меня: «А ну рот распахни поширше и лежи у меня смирно, а не то промахнусь и не тот зуб засверлю!», не велит не глотать, языком не шевелить и вообще не дышать, не ругает меня на чем свет стоит за то, что зубы запустил и раньше не пришел, не растягивает мне пасть своими маленькими, но накачанными за годы пыток других пациентов руками, и не прижимает меня к креслу коленками и локтями, чтоб не убежал. Движения ее деликатны и четко выверены, чтоб не доставлять излишних мучений, а машинка сверлильная производит такое умопомрачительное число оборотов в минуту, что сосчитать их нет никакой возможности, и лечение через это протекает быстро и безболезненно.
По окончании я расстаюсь с малой толикой своих кровных (заполнив и подписав при этом столько бумаг, что хватило бы спасти деревце средних размеров), искренне благодарю милую докторшу, и покидаю бесплатное казенное зуболечильное заведение в самом радужном настроении и с мыслью: «Не все так хорошо, как хотелось бы, но гораздо лучше, чем могло бы быть».
Усомнившимся в достоверности (хотя, по зрелому размышлению, сомневаться тут особо не в чем), могу сообщить название и номер поликлиники и фамилию врача.
Картинка не иллюстрирует какой-то определенный момент из книги, просто для красоты. Хотя там есть и замок, и конь, и молнии...
Группа переводчиков Magnet Letters более известна по любительским переводам трех книг Стивена Кинга, но приятно видеть, что эти энтузиасты не зацикливаются на определенных авторах и жанрах, и берутся даже за специфические и малоизвестные книги. Рад представить и поделиться переводом пародийно-юмористического романа Джона Мура "Лошадь Молния". Это легкое, доброе. местами смешное чтиво, без убийств и ужасов. Может показаться, что роман ориентирован на подростков, но он способен доставить удовольствие и взрослым.
ЛОШАДЬ МОЛНИЯ в FB2
ЛОШАДЬ МОЛНИЯ с ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ в FB2
Высоко в горах, в темном зловещем замке, типичный безумный ученый со своим юным ассистентом наводит страх на всю округу, творя жизнь противоестественным и недопустимым с точки зрения пожарной безопасности образом. А в это время в долине парочка незадачливых игроков на скачках залезают по уши в долги к безжалостному и бесчестному дельцу, угрожающему переломать им конечности. И все из-за того, что гнедой конь по кличке Чалый Бродяга, сломал ногу. Казалось бы, что может связывать эти события и каким образом могли пересечься судьбы этих людей (и коней). А вот и узнаете, прочитав эту добрую и забавную историю.
Джон Мур знаком нашим читателям по нескольким романам из серии "Принцы двадцати королевств", опубликованных лет десять назад. К сожалению, официального издания других его произведений мы пока не дождались.
Распространение свободное. Не нужно никаких донатов. Версия книги полная, не ознакомительный отрывок. Если хотите выразить признательность переводчику — просто выложите книгу где-нибудь еще с соответствующим комментарием.
Щербинских (это район такой в Москве) кошелок от салюта корежит прям как хохлов. Вот интересно: где-то еще, в других городах и районах подобные мнения, мол, "какой салют -- война же идет!" превалируют?
Небось на Новый год оливье трескали и шампанским запивали, на 8 марта цветы и поздравления получали, на Пасху яйца красили, в первый же теплый день шашлыками давились — и ничего, что война шла и люди гибли. А тут салют им помешал. Пусть в хуй идут, гниды лицемерные. Нормальные люди радуются Великому Дню Великой Победы и салюту в этот день.
Особенно хорошо у Детрита получалось вести допросы подозреваемых. У него было три основных вопроса. Первый — прямой: «Это ты сделал?» Второй — настаивающий: «Ты уверен, что это сделал не ты?» И третий — с подковыркой: «Это ведь ты сделал, правда?»
Хотя это были не самые искусные в мире вопросы, талант Детрита состоял в том, что сержант задавал эти вопросы на протяжении нескольких часов, пока не получал желаемый ответ, обычно что-то типа: «Да! Да! Это я сделал! Я! А теперь скажите, что именно я сделал?!»
(с) Терри Пратчетт, "Ноги из глины" (цикл о Ночной Страже).