Серия «Переводы Magnet Letters»

Любите истории пострашнее?

Переводчик-любитель под ником Magnet, который уже понемногу превращается в кого-то вроде штатного (но, конечно, неофициального) переводчика Стивена Кинга на русский, решил порадовать фанатов автора подарком на Новый год в виде перевода шести доступных на данный момент рассказов из сборника «Любите истории пострашнее?» Хотя сборник выйдет лишь 21 мая 2024 года, примерно половина рассказов из него публиковались в разных журналах, антологиях или интернете - поэтому они доступны. У некоторых из них были любительские переводы, но не всегда хорошего качества. И только здесь и сейчас: все рассказы от одного переводчика, в одном стиле и качестве, под одной обложкой!

Любите истории пострашнее? Стивен Кинг, Перевод, Самиздат

FB2 "Любите истории пострашнее"
PDF "Любите истории пострашнее"

Содержание:

ПЯТЫЙ ШАГ (2020)
ФИНН (2022)
НА СЛАЙД-ИНН-РОУД (2020)
КРАСНЫЙ ЭКРАН (2021)
ЭКСПЕРТ ПО ТУРБУЛЕНТНОСТИ (2018)
ЛОРИ (2018)

Показать полностью 1

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet Стивен Кинг, Холли, Перевод, Самиздат

Один из вариантов обложки российского издания

Перевод на русский и издание книг Стивена Кинга в России успешно продолжаются, несмотря на все препоны и запреты. Более того, срок выхода переводов сократился до минимума - всего 2-3 месяца после оригинала. И вот, свежий роман "Холли" обзавелся уже вторым (скорее всего не последним) переводом. Хотя группе Magnet Letters не удалось всех опередить в плане скорости (первым вышел перевод Ернара Шамбаева), смею надеяться, что ML оправдают ожидания в плане качества.

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet Letters.

Пока формат .pdf. Fb2 будет чуть позже. Или вы можете помочь в его создании. Через некоторое время в продаже появится и печатная книга с этим переводом.


Когда Пенелопа Даль звонит в детективное агентство "Кто нашел - берет себе" в надежде на помощь в розыске ее пропавшей дочери, Холли неохотно берется за это дело. Мать Холли только что умерла. У партнера, Пита Хантли, коронавирус. А сама Холли хочет побыть в покое. Но что-то в отчаянном голосе Пенни Даль не позволяет Холли отказать ей.
Всего в нескольких кварталах от того места, где исчезла Бонни Даль, живут профессора Родни и Эмили Харрис. Они являют собой образец респектабельности: почтенные старики, верные друг другу, заслуженные ученые. Но они скрывают нечестивую тайну в подвале своего ухоженного, заставленного книгами дома, которая может быть связана с исчезновением Бонни. И будет почти невозможно выяснить, что они замышляют: они хитры, терпеливы и безжалостны.
Холли должна призвать на помощь все свои выдающиеся таланты, чтобы перехитрить шокирующе извращенных профессоров в этом леденящем душу новом шедевре Стивена Кинга.

Показать полностью 1

Интервью с издателем и переводчиком "Сказки" Стивена Кинга

Интервью с издателем и переводчиком "Сказки" Стивена Кинга Стивен Кинг, Сказка, Самиздат, Длиннопост

Вот уже больше года, как мы с вами, дорогие русскоязычные любители творчества Стивена Кинга, живем в мире, который сдвинулся с места – в новой реальности, в которой помимо всех прочих и общих бед и нехороших вещей Стивен Кинг разорвал отношения с нашими издателями, тем самым лишив своих читателей и фанатов официальных переводов и изданий новых произведений. Первым таким произведением, попавшим под своеобразные санкции Кинга, стал фэнтезийно-приключенческий роман «Сказка». По информации от представителей АСТ, издательство не обладает и вряд ли будет обладать правами на издание этого романа, а следовательно – и на издание последующих произведений автора.

Но не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Ибо не оскудела Земля Русская талантами и умельцами, ибо на каждое действие найдется противодействие, ибо вода всегда дырочку найдет, ибо… переходим к делу. За последние месяцы произошли важные и интересные события, связанные со «Сказкой» Кинга. Во-первых, это появление фанатских переводов, коих на данный момент насчитывается уже два (и еще как минимум два готовятся к выходу). Во-вторых, это выпуск неофициальных печатных изданий, так называемого самиздата.

К сожалению, до сих пор не все фанаты и читатели осведомлены о том, что они могут ознакомиться с новым произведением Кинга во вполне приличном переводе или приобрести это произведение в печатной книге по вполне божеской цене.

В начале мая в «Коммерсанте» вышла статья на эту тему, которую перепечатали десятки других интернет-изданий и сообществ, но из-за неосведомленности автора получилась она довольно невежественной, нелепой, сумбурной, рассказывала лишь об уже неактуальном и низкокачественном издании с гуглопереводом и делала акцент на правовую сторону вопроса: мол, ах, какое безобразие, напечатали книжку без разрешения, что же нам теперь делать с этими книжными пиратами?

Это побудило меня донести до людей более достоверную и актуальную информацию о переводе и издании «Сказки», полученную, так сказать, из первых рук. С этой целью я взял подобие интервью у двух людей, имеющих непосредственное отношение к делу: у Дмитрия из Екатеринбурга, занимающегося изготовлением и распространением самиздатовских книг, и переводчика-любителя, известного в рунете под ником Magnet.

Алексей (то есть я): Расскажите для начала про конкретное издание, ту самую книгу, которую может заказать и получить человек, обратившийся к Вам на Авито. Что она собой представляет – качество бумаги, переплета и тд.?

Дмитрий: Для переплёта используется искусственная кожа, она более долговечна и практична, чем бумвинил и прочие на бумажной основе. Кожа плотная, толщина примерно 1-1,5мм. Скорее всего, буду использовать и натуральную кожу для переплёта. Дополнительно изготавливаются бумажные суперобложки с изображениями, плотность бумаги 170 гр., стандартный формат «суперов». Бумага для книжных блоков, страниц, плотная, однородная, непрозрачная. Плотность бумаги 80 гр., как, например, у офисной. Не газетная, которая просвечивает и легко рвётся, с плотностью около 35-40 гр. Возможны два варианта оттенков: белоснежный и бежевый. Стоимость и качество то же, поэтому это скорее дело вкуса. Предпочитаю использовать бежевый оттенок, т.к. от белоснежного устают глаза при чтении. Книжные блоки прошиваются, проклеиваются, книги точно не развалятся.

Алексей: Каким образом можно заказать, оплатить и получить книгу? Распространяете ли Вы книги где-то помимо Авито?

Дмитрий: Книги можно заказать, оформив Авито доставку.  Сделка безопасная, при получении можно проверить посылку, а в случае чего отказаться от получения. Авито вернет деньги на карту, с которой был оформлен заказ.

Книги распространяю только на Авито, возможно, буду выкладывать на других площадках, но пока этого достаточно. Легче в одном месте держать связь с покупателями, а сервис очень удобный и безопасный как для покупателя, так и для продавца.

* Примечание: чтобы не нарушать правила групп и сайтов мы не даем прямую ссылку на объявление в этой статье. Но найти его самостоятельно совсем не трудно, достаточно зайти на сайт Авито и воспользоваться поиском, написать там: «Стивен Кинг Сказка». Там же, в диалоге с Дмитрием, вы можете узнать о способах доставки и оплаты более подробно.

Алексей: Хватит ли книг всем желающим или тираж ограничен?

Дмитрий: Тираж неограничен, пока есть спрос книги будут изготавливаться.
Книги делаются вручную, поэтому средний месячный тираж не более 30-40 штук.  Хватит всем, но образуются очереди на 1-2 недели вперед.

Алексей: Почему Вы выбрали для издания именно это произведение, с чего все началось?

Дмитрий: «Сказку» у меня попросили сделать на заказ, я выложил объявление на Авито, отправил книгу заказчику. Затем пошли еще заказы по этому объявлению.  Тогда был только «гуглоперевод» на русский. Через какое-то время мне написал переводчик «Сказки». Предложил использовать его перевод, когда тот будет готов. С апреля выпускаются книги с его переводом.

Алексей: Как Вы оцениваете качество перевода?

Дмитрий: Качество перевода хорошее. Встречались пунктуационные ошибки, при подготовке текста к печати исправил то, что заметил без скрупулёзной вычитки. Но это скорее вопрос к редактуре, а не к переводу.  Учитывая, что перевод неофициальный, не от команды профессиональных переводчиков, редакторов от издательства, которым платят зарплату и весь процесс контролируется, это достаточно высокий уровень.

Алексей: Теперь расскажите вкратце о самиздате в общем: как Вы печатаете и готовите к печати книги, похоже ли это на издание обычных книг в типографии?

Дмитрий: Производством и продажей книг занимаюсь лично, один. На обычном принтере, увы, напечатать много книг не выйдет. Необходимо специальное оборудование для печати. Для резки книжных блоков используется пресс или гильотина. Сшиваются и склеиваются книжные блоки вручную, переплет тоже, что включает в себя много нюансов.

На подготовку текста одной книги уходит от двух до пяти дней, в зависимости от количества страниц. Также важно, любительский перевод или профессиональный. Любительские переводы редко проходят хорошую редактуру, в них очень много ошибок, которые приходится исправлять, поэтому времени на подготовку текста нужно больше. В некоторых случаях текст вообще нельзя печатать, он сгодится только для тематических фан-сайтов.

Алексей: Какова себестоимость изготовления книг и от чего она зависит? Многие не понимают, почему самиздатовские книги такие дорогие.

Дмитрий: Себестоимость одной книги выходит около 700-1000 рублей, в зависимости от количества страниц, наличия суперобложки. Себестоимость может быть и выше. Например, если заказать дизайн обложек, оплатить какие-то услуги, необходимые для производства.

Алексей: Какие еще книги выпускаете или планируете выпустить?

Дмитрий: Насчет будущих книг пока не могу сказать. Иногда просят сделать другие книги на заказ, но в основном пока занимаюсь «Сказкой».

* Примечание: судя по профилю на Авито, Дмитрий помимо или до «Сказки» выпускал «Гарри Поттера» в переводе «Росмэн» и книги по вселенной «Звездных войн», некоторые из них все еще в продаже.

Алексей: Затронем правовые и морально-этические вопросы. Как Вы оцениваете свою деятельность и относитесь к тому, что самиздат формально является правонарушением?

Дмитрий: Думаю, вне зависимости от взглядов и убеждений, у людей должна быть возможность читать книги. Многие предпочитают бумажные версии, а не электронные.  Поэтому там, где есть спрос, появляется предложение.

Кинг отозвал права на публикацию книг у нас, с юридической точки зрения можно печатать его книги сколько угодно, это не является правонарушением, т.к. нет правообладателя, чьи права бы нарушались и который мог бы регулировать распространение произведений, на которые имеет права.

* Примечание: речь, конечно, идет о том, что нет российского правообладателя (раньше таковым было издательство АСТ). Права Кинга, как автора, никуда не делись. Я не юрист, но, вероятно, даже создание без разрешения автора бесплатно распространяемого в сети фан-перевода – тоже нарушение авторских прав, что уж говорить о печати и продаже книг. Впрочем, и мы и Кинг все это переживем, не правда ли? А АСТ пусть завидует молча J

Алексей: Значит, ни с какими проблемами из-за этого вы не сталкивались и не боитесь столкнуться?

Дмитрий: С проблемами не сталкивался, разве что один человек написал, что раз у книг нет номеров ISBN, я ворую у Стивена Кинга, поэтому он будет «жаловаться».

Алексей: Будете ли Вы издавать другие романы Кинга, которые не выйдут официально (в сентябре ожидается очередной роман – «Холли»), а если да - то продолжится ли сотрудничество с тем же переводчиком?

Дмитрий: Другие произведения Кинга тоже буду издавать, если ситуация с правами не изменится. С переводчиком так же готов сотрудничать и в будущем, если он будет в этом заинтересован.

А теперь приступим к обмену вопросами-ответами с переводчиком-любителем, пожелавшим сохранить имя в тайне, но известном в рунете как Magnet.

Алексей: Насколько я понимаю, Вы занимались любительскими переводами задолго до «Сказки». Какие произведения Вы перевели и почему именно их? Был ли это чей-то заказ/просьба или чисто Ваше желание?

Magnet: Переводить начал где-то в 2015-2016 гг. Список переведённых мной книг:

Стивен Кинг - "Сказка", "Институт", "Рита Хэйворт и спасение из Шоушенка", "Воспарение" (оф. название "На подъёме"), "На Слайд-Инн-Роуд" (рассказ из журнала "Эсквайр").

Джон Дуглас, Джонни Додд - "Внутри сознания BTK"

Энн Рулл - "Незнакомец рядом со мной" (до выхода оф. перевода)

Молли Блум - "Игра Молли" (до выхода оф. перевода)

Майкл Джей Фокс - "Счастливчик", "Занятное происшествие на пути в будущее..."

Дэвид Райкерт - "В погоне за дьяволом" (история поимки Убийцы с Грин-Ривер)

Про маньяков - мне просто нравится эта тема. Не конкретно маньяки и их сознание, а больше как полиция ведёт расследования. "Игру Молли" попросила перевести мама. Майкл Фокс - обожаемая мной трилогия "Назад в будущее". А Кинг - мой любимый автор.

Алексей: Есть ли у вас соответствующее образование? Опыт работы переводчиком? Каким образом изучали английский?

Magnet: Специального образования нет. Опыта работы нет, перевожу только для себя (мне очень нравится процесс), а потом выкладываю для читателей в интернете. С первого класса был английский, в колледже тоже, плюс я вырос на американском кино. В один прекрасный момент понял, что знаний накопилось достаточно, чтобы взяться за перевод книг.

Алексей: Каковы мотивы и стимулы переводчика любителя? Ведь за это не платят денег, если не считать добровольных донатов.

Magnet: Обожаю сам процесс конвертации английского текста в русский - это основной мотив. Я это могу, у меня хорошо получается и людям нравится.

Алексей: Как и почему Вы приступили к «Сказке»? Был ли этот перевод запланирован еще год назад, когда Кинг «ушёл» из России, и можно ли сказать, что его (перевода) появление было лишь вопросом времени?

Magnet: На самом деле, после "Института" я зарёкся переводить Кинга, потому что это всегда гонка; нужно переводить на скорость. Я не единственный его переводчик. Тут кто успел, тот соберёт все сливки, и не важно, что твой перевод лучше остальных. И вдруг мне написала одна поклонница моих переводов Кинга (она теперь является и моим редактором), и предложила взяться за "Сказку". Честно скажу, взялся неохотно, а потом втянулся. После "Института" я же ничего не переводил почти 4 года. А тут осилил "Сказку", а потом взялся за недоделанные переводы (их у меня 3 штуки). Плюс пришла идея (как стимул), что можно попросить у людей донаты. Вроде бы у меня уже имеется какая-никакая репутация, так почему бы нет?

Алексей: Сложный ли для перевода язык/текст Стивена Кинга? Трудно ли было с американскими реалиями, идиомами, сленгом?

Magnet: По структуре тексты Кинга не сложные. Он сам всегда говорил, что писать нужно просто. Сложность заключается в обильном количестве отсылок к американской культуре, которые невозможно было бы перевести без интернета. По этой причине, я, кстати, считаю, что как минимум все переведённые в 90-х годах книги Кинга нужно переводить заново.

Алексей: Думали ли Вы во время работы над переводом о возможной конкуренции? О том, что нужно всех опередить, быть первым (или единственным), ковать железо, пока горячо? Какие были планы на готовый перевод и в какой мере они осуществились?

Magnet: Конечно, с Кингом всегда перевод на скорость. Слишком популярный и желанный автор. Планировал просто перевести и выложить. В процессе загорелся идеей донатов, а потом ещё решил создать группу в поддержку моих переводов вообще.

Алексей: Что бы Вы сказали людям, рассуждающим: «Да ну нафиг эти переводы, любые переводы – все равно не то, нужно учить английский и читать в оригинале»?

Magnet: Сказал бы, что мало выучить английский, надо хорошо знать американскую культуру, чтобы не лезть в гугл каждый абзац. Хороший переводчик делает это за читателя, всё узнает, все ссылочки даст. Только читай и получай удовольствие. По факту, конечно, перевод не то же самое, что оригинал, но я читал в своей жизни настолько отличные переводы, что был от них в восторге. Задача переводчика: максимально приблизить к оригиналу.

Алексей: Как бы Вы оценили уровень и качество переводов Кинга, существующих на данный момент и издающихся в АСТ?

Magnet: Блин, конечно, каверзный вопрос. Скажу так: меня не устраивает цензура, без которой, к сожалению, АСТ не может обойтись по закону РФ о цензуре. Ну, и в их переводах пропадает много отсылок к американской культуре. Тут двоякое ощущение: может быть, широкому кругу читателей это и не надо, но лично меня это не устраивает. Поэтому я взялся за перевод "Спасения из Шоушенка" - по-моему, я с него начинал переводы Кинга.

Алексей: Как считаете, могли бы Вы успешно работать переводчиком в настоящем крупном издательстве, типа АСТ? Как в плане своих способностей, так и в плане склонности к такого рода работе.

Magnet: Считаю, что мог бы. Работа такая мне очень нравится.

Алексей: Что значит «переводческая группа Magnet Letters»? Это претензия на некую легализацию деятельности, или просто красивое название для прикола?

Magnet: Просто красивое название. Нас двое, включая моего редактора, так что это уже группа)

Алексей: Какие дальнейшие планы? В конце «Сказки» Вы обещаете заняться и следующим романом Кинга – «Холли», который выйдет осенью – решение не поменялось?

Magnet: Обещание в силе: если не собьёт автобус, буду далее переводить Кинга и другие книги, которые мне нравятся. Сейчас у меня на разных этапах готовности три незаконченных перевода. Среди них, неожиданно, две книги воспоминаний ветерана Вьетнама.

Спасибо Дмитрию и Magnet’у за интервью!

Фото книг: Елены Игнатовой и Дениса Шулепова.

Показать полностью

Стивен Кинг "Сказка". Перевод: Magnet

Стивен Кинг "Сказка". Перевод: Magnet Стивен Кинг, Сказка, Повтор

Любительский (сиречь: фанатский) перевод романа "Сказка" - первого из тех, что попали под своеобразные "санкции" Кинга. Magnet - переводчик этой книги - ранее уже зарекомендовал себя качественными переводами таких произведений Кинга, как "Институт", "Воспарение" ("На подъеме" в официальном издании), "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка". Не подвел он фанатов и на этот раз, перевод получился весьма достойный; давайте скажем ему "спасибо".
И еще приятная новость: в конце переводчик предварительно анонсирует перевод и следующего романа Кинга - "Холли". Поскольку перевод начнется сразу после выхода англоязычной версии, то и готов будет гораздо раньше, чем перевод "Сказки" (к которому приступили лишь через несколько месяцев после выхода оригинала).

Сказка .pdf
Сказка (ред.) в .pdf
Сказка в .fb2
Сказка (ред.) в fb2

* Обычный и редакторский варианты имеют небольшие отличия в переводе некоторых слов, названий и выражений, не влияющие на восприятие произведения в целом и на общее качество перевода. Также отличается оформление: в редакторском варианте есть оглавление, номера страниц, больше сносок.

Также появилась аудиокнига в исполнении популярного чтеца Олега Булдакова.
И печатная книга неплохого качества и по приемлемой цене - можно найти и купить на Авито.


Чарли Рид, обычный школьник, живущий в обычном американском городке, и представить себе не мог, как изменится его жизнь после трагической гибели матери. Отец ушёл в запой, жизнь катится под откос… Но однажды, Чарли даёт обещание сделать всё, что угодно, если отец бросит пить. Его желание исполняется, но расплата за него ждёт впереди.
Чарли знакомится с соседом, мистером Боудичем, и его немецкой овчаркой по кличке Радар. Это не просто знакомство; паренёк выручает старика из беды, в которой тот оказался, сломав ногу. Сперва Чарли заботится о пожилой собаке, затем о её хозяине. И тут он начинает понимать, что с мистером Боудичем и сараем во дворе его дома связана некая тайна. Может, ужасная. Может, завораживающая.
После смерти старика, Чарли получает в наследство дом, сарай и, конечно, Радар. Но это не дар, а тяжкое бремя. Проникнув в тайну запертого сарая, Чарли ввязывается не просто в необычайное приключение – нет, он оказывается в центре непонятных и ужасных событий совсем в другом мире. В качестве, подумать только, названного принца, Чарли должен спасти тот сказочный, но проклятый мир от расползающейся над ним тьмы и серости. Вступить в схватку с злом и победить. Но сперва… принять участие в кровавом состязании, в котором может быть лишь один победитель, и завоевать свободу.
«Сказка» - первый роман Стивена Кинга, официальный перевод и издание которого не состоялось и вряд ли состоится в ближайшее время. Несмотря на это, благодаря самоотверженной и бескорыстной работе переводчика-энтузиаста, вы можете погрузиться в приключения Чарли Рида в сказочном Другом мире!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!