Как я перевела книгу с исчезающими буквами с помощью «ИИ». Уровень сложности – литературный Dark Souls
Представьте книгу: она повествует об острове, жители которого поклоняются священной фразе на монументе. Однажды одна буква из фразы падает на землю, и на всём острове запрещают эту букву. За использование в письме или речи – сначала порка, потом изгнание, а в крайнем случае – казнь.
Ну упала буква «Ф», жить можно. А потом ещё «Х»… и «Ц»… и «Т»…
Сюжетик интересный, да? Почитать можно.
А КАК НАСЧËТ ПЕРЕВЕСТИ?!
Я решила проверить, получится ли. Речь пойдёт о романе Марка Данна «Эллоу Миноу Пи». Перевода на русский, насколько мне известно, до сего дня не существовало, и вы поймёте почему.
Вводные данные
Мой уровень английского – чуть лучше «London is the capital of Great Britain». Словарный запас позволяет смотреть видосики без субтитров, знание грамматики почти нулевое. Был опыт перевода книг с помощью ИИ (я работаю литературным редактором, и одно издательство прислало перевод с корейского в стиле «Я ходить школа, селёдка, пароход хорошо». Пришлось писать с нуля, опираясь на перевод ИИ. + Переводила несколько книг для себя, тоже через ИИ).
Уровень русского – больше 10 лет литературного редактирования. Чуток в теме.
Модель ИИ – выбрала свой любимый – GPT 5.2. Он мой дружбанчик, советует, как какать. Умею в нём составлять промты, чтобы не было тупняков, в целом комфортный для меня инструмент. Вообще мы с братом потестировали другие модели, дипсик показал себя неплохо, но GPT, на мой скромный взгляд, адекватнее и сообразительнее (либо же я просто к нему привыкла).
Сразу предупреждаю: я не профессиональный переводчик и на это звание не претендую, ИИ полноценной заменой живого, ХОРОШЕГО переводчика не считаю (но видели бы вы, переводы какого качества приходят в издательства… ладно, об этом как-нибудь в другой раз). В общем, я просто пробовала свои силы и весело провела новогодние каникулы.
Далее мы пойдём по сюжету книги (будут спойлеры! включая финал), разберём всякие лингвистические приколы и задачки, а также решения, которые я выбрала для итогового результата.
Сюжет
Действие происходит на острове под названием Ноллоп, недалеко от Америки. Обособленное государство, в котором ещё до основных событий книги прослеживается диктаторская политика: жители острова возмущены, что не работают телефоны из-за урагана (который был больше года назад), что у власти находится некий Круг из пяти советников, и процедура их смещения настолько сложна, что никто не может разобраться. Основной способ связи на острове – письма, которые отправляют через курьерскую службу. Жители Ноллопа называют себя «нацией сочинителей писем», и это реально важная часть их существования.
В начале произведения мы видим сложные, распространённые предложения, осложнённые всеми видами оборотов, обособлений, приложений и так далее. У ноллопцев очень насыщенный язык с точки зрения синтаксиса и лексики. Можете сравнить этот скриншот с другими, которые будут ниже, уже после деградации языка.
Также на острове стоит монумент в честь Невилла Ноллопа – человека, который придумал гениальнейшую фразу-панграмму (это когда в одном предложении используются все буквы алфавита, вам наверняка известен пример:
Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю (Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю).
Однажды с монумента падает одна из букв, и Верховный Круг (местный орган власти) запрещает её использовать: наказание за первое нарушение – предупреждение, за второе – порка или колодки на выбор, за третье – изгнание с острова либо казнь. В английской версии первой падает «Z» (политические шуточки в сторону, роман 2001 года).
И тут мы сталкиваемся с первой переводческой задачкой – порядок убывания букв. Роман эпистолярный, то есть в письмах, поэтому любой запрет будет касаться непосредственно текста книги.
По какому принципу выбирать буквы в русской версии? По схожести? По порядку в алфавите? Я выбрала вариант – по частоте использования (и учла некоторые ограничения, которые будут далее по сюжету. Например, когда в английской версии падает «G», говорится, что это повлияет на все глаголы, не будет окончания «ing» – что сделает нацию бездействующей. Поэтому в русском варианте мне пришлось убрать «Т»).
Рандомный сайт выдает такую информацию:
Послушав свою интуицию, я выбираю в переводе исключать букву «Ф» – она тоже довольно редкая, к тому же не «исконно русская» – она попала в праиндоевропейский язык благодаря влиянию греческого и латинского языка. Так что в случае исключения «Ф» под удар попадают в основном иностранные слова («официальный»), слэнг («фига се») или звукоподражательные слова («фу», «уф» и т. д.). Нестрашно.
Но это уже повод задуматься: в каком порядке идём дальше? На этом моменте я перевела через GPT весь текст, чтобы понимать примерный порядок в английском варианте и быть в курсе сюжета. Ужаснулась тому, что в конце книги останется всего пять букв, а люди продолжат друг с другом общаться. Но этот ад ещё впереди, пока вернёмся к сюжету.
Большая часть писем в романе – между Эллой и её двоюродной сестрой Дейзи, живущей в деревне. Элла сообщает Дейзи о новом законе Круга касательно буквы «Ф», делится переживаниями и обсуждает первые наказания: кто-то выбирает публичную порку на главной площади, но большая часть «преступников» всё же предпочитает колодки. Шея затекает, но в остальном нормально. Обычно наказания – это последствия случайных оговорок, но нашлись и те, кто намеренно нарушал запрет. Например, после того как наказали местного фермера-пчеловода, некое семейство, изображая, гусей, прошло протестующим маршем по площади.
Так, стоп. Какие, к чёрту, гуси и при чем тут пчёлы? В оригинале правительство разгромило ульи, потому что негодяи насекомые посмели издавать запрещённый звук «ZZZZZ». Тут было сложновато, убирать пчёл из повествования мне не хотелось, так что их звук я описала так: «…пчёлы так громки, и их жужжание звучит как шум, состоящий сплошь из запрещённой буквы». Ну типа «бжжжж» складывается в фоновое «фффф». Не особо элегантный вариант, к сожалению, но пока так.
Возвращаемся к гусям. Они были только в оригинале, озвучивали вторую упавшую с монумента букву: «Q». В моем переводе она заменена на «Ц» (выбрала, т. к. она тоже довольно редкая), а гусей я заменила на «куриных детей», то бишь цыплят, которых изображали протестующие, приговаривая «цып-цып-цып».
Это решение уже кажется мне удачным.
Тем временем мама Дейзи, работающая в деревенской школе, тоже ошибается, говорит слово с буквой «Ф» на уроке математики (глупые американцы с измерением в фунтах, лол), и на неё пишет донос некая Диана – пожалуй, мой любимый, хоть и эпизодический, персонаж в романе. Диана свято верит в слова Круга: это не просто буквы падают, это сам Великий Ноллоп даёт нам знак, что язык должен очиститься!
Пока мама Дейзи находится в унынии из-за оговорки, к ним приезжает журналист Уоррен – прямиком из Америки. Эмигранты с острова заинтересовали его диктаторским кошмаром, что происходит в Ноллопе, и Уоррен решил всё разведать лично (он там ещё влюбится в Дейзи, и вообще все во всех влюбляются, но не будем о грустном, мы тут ради диктаторского режима). Уоррен принёс и важную новость: таблички с буквами падают не по воле Великого Ноллопа, а потому что они были прикреплены на плохой клей. Вот и всё, никакой божественной тайны.
Разумеется, Круг в такую чушь, как наука и химический анализ, не верит, так что Уоррен с его доказательствами был послан к чёрту. Но один советник Круга всё-таки заключает с Уорреном сделку – если журналист, или его друзья, или кто угодно острове сможет придумать столь же совершенную реплику, как священная фраза Ноллопа, тогда Круг отменит запреты на использование букв.
Давайте на секунду обратимся к панграмме, о которой они спорят. Вообще поиски подходящей фразы будут идти на протяжении всей книги: в оригинальной версии было объявлено такое требование – во фразе должны быть 26 букв английского алфавита, не более 32 букв в сумме. Для русского языка я выбрала наиболее короткую версию панграммы, которую смогла придумать: 33 буквы алфавита, 51 в сумме.
Тут ИИ сильно подвёл. Мало того, что он не смог придумать панграмму сам, так он, оказывается, ещё ужасно считает буквы во фразах. Не может определить, каких букв нет в предложении, ошибается в подсчёте количества букв (почему-то через раз), я уж молчу о том, что некоторые панграммы нужно было выдумывать на определённую тему. Идеальную фразу искали всей маршруткой все жители острова, каждый в своей тематике: садовник писал про цветочки, верующие люди про дьявола (с этой панграммой, кстати, мне помогла мама, спасибо ей <3), военные – про оружие. Все версии пришлось придумывать своей головой, и они далеки от идеала, увы. Но для меня важно было сохранить прогрессию: сначала панграммы выходили настолько длинными, что казалось, невозможно добраться до «идеальной фразы» в 51 букву. Постепенно версии становились всё короче и короче. Так что хотя бы с этой точки зрения всё совпадает с оригиналом.
Идеальная реплика Ноллопа звучит так:
Бурый лис, фыркнув, с дурью прыгает через эту щуплую собаку, у шпица съёжился мех.
Это не рандомный набор слов, наличие прыгающей лисы и щуплой собаки во фразе позже будет объяснено по сюжету (давайте сразу спойлерну, что основатель острова был полным придурком, и его «великая фраза» – это просто его комментарий в детской книжке, которую он читал). Ну а детали про шпица, съежившийся мех и фырчание – это уже добавлено от меня, потому что иначе 33 буквы никак было не задействовать.
Итак, остров всеми оставшимися умами бросается на поиски нужной фразы. Сам остров же приходит в упадок: люди эмигрируют, не дожидаясь изгнания, в городе заканчивается еда, на электростанции нет работников. Правительство начинает забирать имущество эмигрантов (и кстати, есть подозрение, что вся эта возня с запретом букв была придумана именно для этого – чтобы народ свалил, а Круг захватил все ценности и недвижимость себе).
Деревня, где жила Дейзи с мамой, тоже пустеет. Там буквально никого не остается, все уехали либо в город, либо вообще подальше от острова. Тут вновь появляется Диана – помните, я рассказывала, что это моя любимая героиня? Она дважды донесла на маму Дейзи и была уверена, что делает бравое дело, помогая Кругу искать нарушителей. Но вот сын Дианы под угрозой: кто-то напутал его документы, и теперь её сыну якобы 8 лет – а пользоваться запрещенными буквами могут только дети до восьми лет (через них и передаются придуманные панграммы, официальной почте уже никто не доверяет, потому что цензура не спит. Для цензуры, кстати, был нанят "имбецил из Франции, не знающий языка"). Диана в панике: ее сын и муж покидают остров, а до неё наконец доходит, что она натворила. Она пытается извиниться перед мамой Дейзи за предательство – искренне извиниться. Но букв осталось так мало, что письмо выглядит как кривая издёвка.
Здесь мне было прямо больно. Перевод книги и так получился настоящим «иммёрсив симом»: при переводе я страдала без запрещённых букв так же, как и жители острова (ну вы уже поняли, что ИИ не умеет писать без указанных букв, да?). Вот в этом конкретном письме-исповеди уже нельзя толком пользоваться глаголами («Т» присутствует в прошлом и будущем времени и в начальное форме – остается только настоящее время и повелительное наклонение), прилагательными (важные «Г» и «Х» запрещены), нет и некоторых других важных букв. И вот со всеми этими ограничениями нужно извиниться перед человеком, которому ты не желал зла, которому буквально сломал жизнь!
И кстати, можете оценить, как примерно на этом этапе общаются жители Ноллопа.
Их речь уже пошла по пути деградации – отказ от глаголов привёл к канцелярским «вагончикам» из существительных: «наше разрешение на прошение о запрещении…», слова с нелегальными буквами заменяются на другие – порой с довольно далёким от изначального значением: «не-день» вместо «ночь», «с первым светом дневной звезды» вместо «утром», «пиши буквы» вместо «скажи».
Ещё один момент на данном этапе перевода: имена. Оставлять их оригинальными было невозможно – они содержат буквы, которые я в русском варианте решила убрать. Так что многие персонажи были переименованы изначально, например Диана Аудей в оригинале была Джорджианной Таугет. Да, подмена нехилая, но я просто чуть опередила события: там к концу романа даже самый главный член Круга сменит имя на более примитивное – зато легальное. Кстати, «Круг» это тоже моя придумка, в оригинале «Совет», но «Т» и «С» слишком рано нас покинули.
Диана зря ищет маму Дейзи. Они всей семьёй уехали с острова: сначала журналиста Уоррена чуть не арестовали (он приехал на остров незаконно), потом Дейзи отправляла угрозы членам Круга, потом её мама заработала последнее предупреждение. Выкрав Дейзи из тюрьмы, они все уехали, скинув на бедную Эллу – главную героиню романа – все обязанности. Мол, наши сердца с тобой, но дальше придумывай спасительные фразы сама.
Это вообще интересный момент. Элла сама признаётся ближе к концу романа: «Я не самая умная (профессора университета, который им помогал, убили), я не самая смелая (она не выступала против Круга так открыто, как, например, Дейзи). Я просто единственная, кто остался».
Наша любимица Диана Аудей сходит с ума от осознания своей вины и травится свинцовой краской. Отца Эллы высылают с острова за использование запрещённой буквы, напоследок он смачно послал членов Круга на запрещённую «Х».
Многие люди голодают, запираются в домах, буквально зашивают себе рты. В общем, творится кошмар, а Круг выносит новый закон: на этот раз чуть облегчающий жизнь. Теперь можно использовать «буквы-близнецы».
Вообще в оригинале имелось в виду сочетание букв, которое даёт нужный звук, например: «oph» вместо «of», «cophee» вместо «coffe».
Как перенести такое на русский? Я не стала выдумывать колесо и призвала на помощь древнее зло…
Олбанский снова в моде на Ноллопе. Так что даже самые важные письма, например, сообщение о смерти близкого, начали выглядеть так:
Если вы думаете, что «письма с заложенным носом» сильно облегчили перевод… Ну да, на самом деле облегчили, потому что на момент этих событий нет уже доброй половины алфавита. Но не все буквы имеют пару, а некоторые буквы уже исчезли вместе с парой. Зато запрещенные «С» и «Т» теперь можно заменять на «З» и «Д» соответственно, и это прямо облегчило задачу.
До момента, пока с монумента не повалились гласные…
Последние письма между людьми уже похожи на шизу и набор рандомных слов. Спасительную фразу уже никто не пытается придумать – бесполезно. Элла, оставшаяся без родных, с незнакомой девочкой-сиротой на руках, тоже уже не хочет бороться. Остров Ноллоп рухнул. Элла в приступе ностальгии перечитывает письма своих родителей – старые, новые. В том числе письмо её папы – он вообще довольно важен для сюжета, но не так значителен для пересказа, так что давайте коротко: Амос, закодировавшийся отец Эллы, много лет держался и только производил какие-то дорогущие хэндмейд-бутылки для импорта в Америку. С запретом букв он опять запил, и перед тем как уплыть с острова, отправил родным записку, мол: принесите мне мои бутылочки, я их продам и перевезу вас в Америку. А если точнее, он написал следующее:
Курсивом – искомая фраза, которая всё это время была у Эллы на руках. Спасение!
Хэппи энд прекрасный, сказочный: все буквы вернули в оборот, Круг в полном составе отстранён от дел. Народ думал поставить монумент Элле или её папе, они ж придумали спасительную фразу-панграмму, но вместо этого соорудили другой монумент: с изображением тех самых хэндмейд-бутылок и фразой в духе «не позволяйте собакам из прошлого влиять на настоящее», причём буквы на всякий случай не прицепили на клей, а выбили в монументе. Вот бы так сразу, и не было бы проблем!
Вот такой получился перевод. Я пока что буду допиливать его, потому что, хотя я и вычитала текст раз на двадцать и прошлась поиском по буквам, всё равно какие-то запрещённые литеры ещё всплывают. Но большая часть работы завершена, при чтении уже можно ощутить погружение. Текст пока что висит в моём тг-канале (ссылочка в профиле). Доработаю и отправлю текст в свободное плаванье по морям интернета, потому что больше не придумала, что с ним делать :)
Роль ИИ, как и в других моих переводах, значительная, но не решающая: он прекрасно доносит мысли. Да, иногда тупит и пишет несвязную чушь, но после пары вопросов даёт адекватное объяснение. Он, в отличие от меня, знает английский и может, по правильному промту, отмечать ключевые для перевода моменты: выделять фразеологизмы, пояснять детали иностранных реалий. Он совершенно не подходит для перевода вот таких текстов, типа прогрессирующе липограммического эпистолярного романа, коим является «Элла Миноу Пи». Даже в более простых текстах за ним нужно многое перепроверять (поверьте, за человеками-переводчиками следить нужно не меньше).
Но ИИ уже дал мне самое главное – возможность дотянуться до текстов, которые ранее были мне недоступны. Кайф!






































