Трудности перевода и очепятки)
Заказываю очки на Алишке, переписываюсь с продавцом. И тут такой ответ:
Суп харчо
В этих ваших Америках есть русские магазины. Иногда продукты оттуда вызывают больше вопросов, чем дают ответов
Написано «харчо», а нарисована осетрина и написано, что это рыбное мыло (soap вместо soup) с орехами и рисом🤔
Ответ на пост «Подорожал нынче салат»1
К вопросу о ценниках. У нас в бизнес-центре есть ресторан небезызвестной компании Sodexo. И каждый день они распечатывают пачку меню на день и развешивают в лифтах. Все бы ничего, но видимо так как бизнес-центр буржуйский да сама Sodexo тоже, они половину печатают на русском, а справа печатают "перевод" на английский. Уже больше 10 лет мы почти каждый день читаем примерно такие вот перлы. Это из свежачка.
Я не знаю чем они это переводят, но чем-то, несомненно, достойным.
PS: Много раз говорили им, но воз и ныне там.
Стоило один раз ошибиться
Пиарщик Трампа сделал единственную опечатку
Принц Уэльса и "принц китов" - разница в одну букву, кто угодно мог перепутать (помните начало фильма Snatch в переводе Гоблина, да?). Но обиженных англичан просто не остановить














