Кратко о спорте
Сначала, на автомате перевел дословно. Потом переделал. Потом подумал, что второй вариант тоже неплох. Поэтому, пусть будут два варианта.
Сначала, на автомате перевел дословно. Потом переделал. Потом подумал, что второй вариант тоже неплох. Поэтому, пусть будут два варианта.
Из канала Мем в глаз попал
Также в МАХ
Между прочим, исландцы сами по себе прибабахнутые, как и их язык. Это вообще прямо взаимосвязано.
В прошлом году было ровно 100 лет, как закон запретил исландцам брать фамилии. Ибо негоже, у предков были только отчества. Если же у кого-то таки есть фамилия (привет Балтазару Кормакуру) - то это или понаех, или сын/дочка понаехов, или он умудрился ее все-таки унаследовать, или уж в совсем штучных случаях добился получения.
Впрочем, это ладно. Сам по себе исландский язык напоминает "воскрешенные" языки типа иврита, которые банально были непригодны к повседневному общению из-за отсутствия нужного вокабуляра. Но, если евреям пришлось придумывать или просто заимствовать новые слова по необходимости, то в Исландии строго наоборот - они начали отказываться от уже заимствованного, а с новыми заимствованиями бороться.
У них есть специальная комиссия (Íslensk málnefnd), которая с 1965 года решает, принять ли в вокабуляр какое-то заимствованное слово, или таки придумать свой неологизм на основе существующих скрепно-исландских корней. Это официально. Неофициально есть еще и "высокий исландский" Háfrónska (что забавно - само это выражение прямо скалькировано с норвежского). Он для совсем прибабахнутых, поскольку мало того, что придуман единственным человеком. так еще и регулярно им же переделывается. Поэтому вернемся к обычному.
Итак:
Телефон - sími (волшебная нить из саг). Ну да, особенно актуально во времена мобильных телефонов... Кстати да, слово "мобильный" же тоже надо придумать. Он будет farsími - "путешествующая нить". А вот с айфонами все как всегда через жопу - это i-sími.
СПИД - eyðni ("полное разрушение"). А да, аббревиатуры тут тоже не любят.
Батарейка. Нет, без ооооияиёёёё. Это rafgeymir - "хранилище янтаря". Стоп, какого нафиг янтаря? А просто для электричества своего слова никак не придумывалось, и его назвали в итоге rafmagn - "сила земли янтаря". Соответственно, термос - hitageymir, ибо "хранилище тепла". Электромобиль - rafbíll (слово "биль". усеченное от "автомобиль", таки смогло сохраниться заимствованным). Или просто делается приписка "rafmagn".
Телевидение - sjónvarp, "бросание вида". Радио, соответственно, útvarp, "бросание вне".
Мотороллер - skellmatðra, "трещащая гадюка". Это просто пять.
Компьютер - tölva. Учитывая. из чего это слеплено (tala + völva), можно криво, но забавно перевести как "цифровая пророчица". Кажется, они все ближе к помеси киберпанка с вархаммером.
А вот экран у монитора называется skjar - "овечья плацента". Я серьезно. Просто когда-то оную вместо оконных стекол в Исландии использовали. Благо что окна и после появления стекла большие были не в чести - холодно-с.
Спутник - gervitungl ("сделанный месяц (тот, у которого серп, а не календарный)").
Сиськи и не только исландские вебкамщицы показывают в vefmydavél - "хитрую сетевую картинку". Хм, кажется, вебкамщицы там бывают и с сюрпризом.
Банан - bjúðaldin ("изогнутый фрукт"). Помидор, соответственно, rauðaldin, потому что красный.
И только если совсем уж не придумывается, неологизм принимается с заимствованием. Так исландцы получили слово gúgla и теперь могут спокойно гуглить.
Ну и да, с именами там тоже не просто так, и назвать дочку Даздрапермой не выйдет.
Телеграм канал 18+ https://t.me/trash_tv404/3937