Промпт 2: «Devils dozen» / «Дьявольская дюжина»
В английском варианте этому выражению соответствует – «A baker’s dozen», дюжина пекаря, пекарская дюжина.
В Англии чёртова дюжина зовётся пекарской — baker’s dozen. По одной из версий, это выражение появилась из-за суровых штрафов за неполновесность фунтовых буханок хлеба. Хлеб после выпечки неизбежно дает усушку. Чтобы избежать наказания, пекарям приходилось добавлять к стандартной дюжине тринадцатую буханку. Торговцы называли ее unbread (нехлеб), она разрезалась на довески ко всем буханкам, которые недотягивали до необходимого веса. --- https://vk.com/teammetria
Промпт 3: «A baker’s dozen» / «Пекарская дюжина»
Промпт 4 (полный): «Damn dozen, A baker’s dozen, Devil, Satan, damn, demon, thirteen, Number thirteen, 13» / «Чертова дюжина, пекарская дюжина, дьявол, сатана, черт, демон, тринадцать, Число тринадцать, 13»
Изучаем нейросети, генерируем и общаемся, чат: t.me/text2image.
Другие мои работы: t.me/LuckySweet001