venibak

venibak

Руковожу бюро переводов iTrex и пилю секретный стартап (тоже про переводы). В бизнесе с начала 2000-х. Здесь рассказываю всякие байки и про бизнес. ТГ: https://t.me/itrex_translations
Пикабушник
Дата рождения: 29 апреля 1978
поставил 18 плюсов и 0 минусов
614 рейтинг 11 подписчиков 1 подписка 49 постов 4 в горячем

Обсуждение про нестандартный график работы сотрудников: как организовать?

У нашего бюро переводов есть клиенты в разных странах — например, в США, Канаде, Японии. С ними нужно взаимодействовать в удобное для них время, т.е. идеальный график работы 24/7. Пробовали по-разному организовывать работу сотрудников, чтобы и клиентам было хорошо, и коллектив не доводить до красных глаз и истерики. Ниже рассказываю, какие варианты пробовали (идеальный пока не нашли)...

  • В течение примерно семи лет мы пробовали нанимать сотрудников на позиции вечернего менеджера в офис. Такие сотрудники работали по сдвинутому графику: с 16:00 до 02:00 по мск. Но результат был так себе. Часто люди, даже которые любят попозже встать, при этом хотят вести какую-то вечернюю жизнь. Такие быстро увольнялись. Или же это были студенты, пытавшиеся работать параллельно с учебой. У них отсутствие достаточного опыта дополнялось усталостью. Так что, по факту качество работы таких менеджеров в вечерние и ночные часы сильно снижалось относительно стандартного для компании уровня. В итоге мы отказались от такого подхода.

  • Пробовали ввести дежурства. Был график дежурств: один из штатных менеджеров, один-два дня в неделю работал со сдвинутым графиком. Например, с 15:00 или 16:00 до 00:00. Тоже, конечно, быстро выяснилось, что такой график не подходит подавляющему большинству сотрудников. Работа системно не строится, люди выгорают, лажают, уходят.

  • Третий вариант, который мы пробовали и который периодически используем и сейчас — ситуативное подключение временных сотрудников под отдельные проекты. Так делаем, когда речь идет про сложный или специфичный проект для клиента из другого часового пояса, которому по процессу нужен оперативный контакт. Для работы неурочные часы или в выходные мы подключаем на проект удаленного сотрудника, который находится в другом часовом поясе (Владивосток, США и так далее — в зависимости от ситуации). Для контроля эффективности такого сотрудника проводится четкий онбординг. Сотрудник сначала включается в команду и адаптируется 2-3 недели на других задачах. Затем отрабатывает свой проект – это может быть несколько недель, максимум 3-4 месяца. На этом сотрудничество в таком формате завершается. Подход

Это, конечно, не касается небольших сдвигов рабочего графика, когда конкретные сотрудники выбирают время начала работы в диапазоне с 8 до 10 часов утра и соответствующее время окончания дня. У нас это норма. Часть сотрудников приходит в 9 часов, часть в 10. Иногда бывают периоды, например, когда на несколько месяцев человеку удобно (и нам тоже хорошо) приходить на работу с 11:00 до 20:00 или даже с 12:00 утра до 21:00. Такой сдвиг по моему опыту не влияет критично на качество и на собственную жизнь человека, не ведет к эмоциональному и профессиональному выгоранию.

Если пробовали другие подходы для решения аналогичных задач - расскажите в комментах :)

Показать полностью

Антиплагиат: обзор сервисов

Помимо перевода материалов, бизнесу часто нужно и создание контента — для продуктовых страниц сайта, блога, раздела новостей др. Сервисы для проверки текстов на плагиат — один из инструментов проверки качества работы копирайтера или редактора. Как работают такие системы и что вам стоит о них знать?

Есть разные виды сервисов для проверки текстов на плагиат: одними можно пользоваться бесплатно, а за использование других придется заплатить.

Есть системы, которые проверяют уникальность текста только на одном языке — например, русском. Есть и те, которые помогают оценить уникальность контента сразу на 2-3 языках. А с появлением и развитием нейросетей появились системы антиплагиата, распознающие тексты, написанные искусственным интеллектом.

Обо всем этом разнообразии расскажем подробнее в сегодняшней статье.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал и читайте еще больше полезных материалов.

Русскоязычные сервисы для проверки на плагиат

Стоит сразу отметить, что абсолютно бесплатных сервисов для проверки на плагиат не существует. Но есть условно бесплатные – те, которыми можно пользоваться безвозмездно с ограниченным функционалом. За расширенные возможности придется заплатить. Рассмотрим наиболее популярные из них.

Text.ru

Через этот сервис можно проверить отдельный текст или весь сайт на уникальность или проанализировать SEO-данные. Помимо самой системы проверки на плагиат есть биржа, где копирайтеры, рерайтеры и переводчики могут найти заказы, а заказчики – исполнителей.

Недостаток бесплатного использования сервиса: ограниченное количество символов, которое можно проверить за сутки — всего 15 000 знаков с пробелами.

Есть три варианта расширенного использования сервиса:

  1. PRO-пакет символов. Сумма, которую придется заплатить, зависит от количества приобретенных символов. Минимальный объем в 200 000 знаков вам обойдется в 105 рублей, а максимальный (в 7 000 миллионов символов) – стоит 245 тысяч рублей. Когда вы израсходуете запас знаков, вам придется приобретать новый пакет.

  2. PRO-аккаунт. Купив его, вы получаете возможность ежедневной проверки текстов объемом в 100 000 символов. Стоимость аккаунта зависит от срока, на который вы его приобретаете. Сутки использования обойдутся в 69 рублей, а год – стоит 5 593 рубля.

  3. VIP-аккаунт. Обладателям такого аккаунта доступно 200 000 символов с пробелами ежедневно. Минимальный срок, на который можно приобрести аккаунт, – 1 месяц. Это будет стоить 3 500 рублей. Годовое использование обойдется в 21 000 рублей.

На момент написания статьи сервис предоставлял скидки в честь своего дня рождения. Актуальные цены уточняйте на сайте.

Advego

Еще одна система проверки на плагиат, лишь немногим уступающая text.ru по популярности. Также, кроме сервиса проверки уникальности текста и анализа SEO-данных, предлагает услуги биржи создания контента. Воспользоваться сервисом можно не только с десктопа, но и через мобильное приложение.

Принцип работы такой же, как в text.ru: ежедневно бесплатно доступно лишь небольшое количество символов, а расширенные возможности доступны за отдельную плату. То, что новый пользователь уверен, что сервис абсолютно бесплатный, а когда не хватает символов, ему предлагают купить PRO-пакет или PRO-аккаунт - на наш взгляд, небольшой недостаток этой платформы.

Найти информацию о стоимости пакетов и аккаунтов вы не сможете, пока не столкнетесь с непосредственной необходимостью их покупки.

Content Watch

Сервис подходит только для проверки уникальности текста или сайта. В отличие от двух предыдущих систем, не предлагает пользователям услуги биржи контента. В день доступно только три бесплатные проверки, каждая из которых позволяет проверить текст объемом до 10 000 символов.

Оплатив доступ, вы можете увеличить как количество ежедневных проверок, так и объем доступных символов для каждой из них. Сайт предлагает три варианта расширения возможностей по проверке текстов на плагиат:

  1. 149 рублей в месяц. Ежедневно вы можете проверять до 150 текстов, каждый объемом до 20 000 символов.

  2. 590 рублей в месяц. Ежедневно доступно до 1000 текстов того же объема.

  3. 1490 рублей в месяц. Количество ежедневных проверок увеличивается до 3000 при том же объеме.

Владельцы сайтов могут подключить функцию автоматической проверки сайта, позволяющую регулярно проверять все страницы ресурса на плагиат. Результаты проверки система будет присылать пользователю автоматически.

eTXT.ru

Еще один ресурс, сочетающий в себе систему проверки на плагиат и виртуальную биржу для создания контента. Сервис предлагает три варианта использования сервиса:

  1. Без регистрации. Вы сможете проверить на уникальность текст объемом не более 3000 символов.

  2. После регистрации. Объем текста увеличивается до 5000 символов, но количество бесплатных проверок остается ограниченным.

  3. Платная проверка. Вы сможете проверить текст до 15 000 символов. Цена проверки 1000 символов – 1,5 рубля.

У сервиса весьма ограниченные бесплатные возможности, максимальный объем текста для проверки тоже скромный. Однако платная проверка текста относительно недорогая.

Бесплатные англоязычные сервисы для проверки на плагиат

Эти сервисы позволяют проверить на предмет плагиата текст или статью на английском языке. К наиболее удобным системам, которые не требуют оплаты, можно отнести следующие.

Edubirdie.com

Сервис используется для работы с академическими текстами. Один из доступных инструментов — бесплатная проверка на плагиат. Пользоваться антиплагиатом можно без регистрации. Система определяет процент уникальности и выделяет все заимствованные фрагменты.

Английский – это не единственный доступный язык. Можно также проверять тексты на немецком, французском, испанском и португальском.

Eduzaurus.com

С помощью этого сервиса можно проверить на плагиат неограниченное количество текстов любого объема. Причем сделать это можно бесплатно и без регистрации. Работать можно как с текстами, так и с файлами разных форматов.

Duplchecker.com

Сервис абсолютно бесплатный.  Без регистрации вы сможете проверить только текст объемом до 1000 слов. Зато, зарегистрировавшись, можно проверять до 50 текстов ежедневно.

Платные англоязычные сервисы для проверки на плагиат

Теперь рассмотрим несколько примеров англоязычных систем для проверки на плагиат, за использование которых придется заплатить.

Plagiarismcheck.org

Этот сервис популярен среди опытных авторов и представителей онлайн-изданий. В отличие от предыдущих, инструмент платный. Базовые возможности пользователь получает за 5,99 долларов. Можно проверять документы объемом до 20 страниц. Доступна бесплатная демо-версия программы.

Quetext

Довольно востребованная платформа для распознавания плагиата и развития навыков написания текстов. Сервис предлагает два варианта использования:

  1. Бесплатный. Но можно проверить текст объемом только до 500 слов.

  2. Платный. В месяц придется отдать 14,99 долларов. За эту цену сервис позволяет проверить до 100 000 слов.

Система используется не только студентами, но также опытными копирайтерами и авторами для работы с разноплановым контентом.

Paraphraser

Инструмент будет полезен тем, кто занимается рерайтами. Сервис не только выявляет заимствования, но и дает советы, как сделать текст уникальным. Кроме перефразирования, пользователю доступен глоссарий для подбора синонимов. Два варианта использования:

  1. Бесплатный тариф. В день можно проработать текст объемом не более 600 слов.

  2. PRO-аккаунт. Количество доступного текста увеличивается до 1500 слов в день. Заплатить за такой доступ нужно 9,99 долларов в месяц или 59,99 долларов в год.

Сервис для проверки на плагиат позволяет протестировать PRO-аккаунт на бесплатной основе в течение одной недели.

Сервисы распознавания текстов, написанных ИИ

Проверка текста на предмет написания живым автором или нейросетью напоминает поле битвы “добра” со “злом”. Только выходит новая программа для распознавания, как вскоре появляется усовершенствованная модель нейросети. Расскажем о трех популярных сервисах для распознавания текстов, написанных ИИ.

GPT-2 Output Detector

Широкому пользователю этот инструмент предложили сами же разработчики ChatGPT. Бесплатно можно воспользоваться только демо-версией программы. Вы загружаете текст, который нужно проверить, а сервис выдает процент вероятности того, что с текстом работала нейросеть.

Кстати, с англоязычными текстами сервис обращается гораздо увереннее. Если текст сгенерирован нейросетью, то сервис с уверенностью до 99% это подтвердит. Что касается русскоязычных текстов, то здесь уверенность программы падает до 70+ %.

GPTZero Classic

Новейший сервис, разработанный в этом году американским студентом. Можно воспользоваться, как платной продвинутой версией программы, так и бесплатной. Несмотря на то, что сервис появился всего лишь полгода назад, он уже обрел невероятную популярность.

Программа проводит анализ текста сразу по двум параметрам. Она оценивает не только предсказуемость предложений, как GPT-2 Output Detector, но и проводит оценку длины и структуры предложений.

С текстами на английском языке сервис без труда справляется, а вот при проверке русских текстов выдает ошибку.

GLTR

Совместный продукт компании IBM и исследователей из Гарварда. Сразу стоит отметить, что он уступает уровню GPT-2 Output Detector. Текст, написанный нейросетью, распознается примерно в 65-70% случаев. Недостаток у сервиса один, но очень для нас существенный.

Русский язык программа не распознает.

Резюме

Разнообразие сервисов для проверки на плагиат позволяет специалистам создавать только уникальный контент, а сочетание их с биржами контента — еще и находить заказы. А заказчик может быть уверен, что его научная статья на иностранном языке не скопирована из интернета, а информация для сайта – не украдена у конкурентов.

Показать полностью

Как оценить профессионализм переводчика?

Обычно, когда клиент заказывает перевод материалов, он понятия не имеет, как оценить качество выполненной работы. Тем более он не знает, как оценить профессионализм переводчика. Но ему это и не нужно — конечно, если задача делегирована бюро переводов. Мы несем ответственность за сроки выполнения работ, качество перевода и далее по длинному списку.

А вот если клиент работает с переводчиком-фрилансером, тогда оценка качества перевода и профессионализма самого специалиста становится проблемой.

Есть расхожее, но ошибочное мнение, что знание языка – это единственный и достаточный критерий оценки специалиста, но это не так.

Среди критериев профессионализма можно отметить умение точно передавать смысл оригинала, соблюдение требований к стилистике, умение использовать профессиональную терминологию и лексику.

Но это далеко не полный перечень. Об этих и других критериях расскажу дальше.

Профессиональные компетенции

  • Знание терминологии и экспертные знания в нужной вам тематике. Это один из главных критериев, который помогает передавать смысл материала без искажений и ошибок. Одним знанием языка не обойтись, если предстоит работать в таких отраслях, как фармакология, финансы или IT.

  • Специализация переводчика. Не стоит привлекать к переводу важных документов и текстов профильной направленности переводчиков-универсалов. Кстати, о них мои коллеги писали в отдельной статье. Лучше отдать предпочтение опытному переводчику, работающему с 1-3 отраслями одного кластера — например, IT и кибербезопасность.

  • Навыки работы с современными технологиями. Несмотря на 21 век, многие переводчики до сих пор боятся иметь дело с профессиональным ПО, облегчающими работу и повышающими ее эффективность. Кроме страха перед новым, такими специалистами может руководить элементарная лень.

В профессиональных бюро переводов собран целый пул квалифицированных переводчиков. Обращаясь к ним, вы экономите время, деньги и бережете репутацию. Бюро переводов несут ответственность за своевременное выполнение работ и их качество.

Личные качества

От личных качеств переводчика тоже во многом зависит результат работы. Поэтому в бюро переводов есть целая методика подбора таких специалистов — важно понимать, как кандидат ведет себя в различных рабочих ситуациях и насколько он в принципе мотивирован на долгосрочное сотрудничество. Но не только.

  • Пунктуальность. Важно, чтобы переводчик соблюдал сроки, ведь текст нужен к определенной дате. Срыв сроков приведет к сбоям в рабочем процессе, а порой и финансовым потерям. Достигается пунктуальность во многом за счёт умения распределять нагрузку и заранее планировать выполнение задач. И это тоже важные качества для профессионального переводчика.

  • Умение выстраивать коммуникацию. Если переводчик умеет выстраивать диалог, то это один из гарантов комфортной работы со специалистом. В бизнесе, где все процессы подчиняются коммуникации, — с клиентами или коллегами, — не обойтись без умения слушать и слышать. Только с наличием таких навыков можно выстроить плодотворную работу.

  • Внимательность. При переводе больших объемов текста и редактуре иногда “замыливается” глаз, поэтому для переводчика важно уметь долго фокусировать внимание и вовремя отдыхать. Это позволяет видеть ошибки в переводе даже при очень высокой нагрузке.

  • Стремление к самосовершенствованию. Постоянное развитие и повышение квалификации – еще один критерий профессионализма переводчика. Тем более, что в 21 веке прохождение курсов и семинаров стало проще. Необязательно ехать за тридевять земель, достаточно записаться на курс и в оговоренное время подключиться к онлайн-трансляции. Особенно актуальным повышение квалификации переводчика становится сейчас, с развитием современных средств автоматизации переводов. Владение специальными инструментами позволяет переводчикам делать работу в разы быстрее без ущерба качеству.

Оценка готовых текстов

Есть множество критериев оценки переведенного материала. Поэтому, если вы работаете с переводчиком-фрилансером, вам не стоит надеяться на его честность и профессионализм, а лучше провести анализ готового текста по главным критериям:

  • Полнота. Несоответствие объему может говорить об упущенных деталях, которые могут иметь важное значение. Объем можно оценить и самостоятельно — "прогнать" текст через Google Translate (лайфхак работает не для всех языковых пар и только для несложных тематик). Если вы делегируете задачу бюро переводов, необходимость такой проверки отпадает автоматически. Все переведенные материалы проходят многоуровневую проверку, и беспокоиться за качество не стоит.

  • Точность перевода и соответствие контексту. Если перевод не передает смысл оригинала, о качестве говорить не приходится. За этот критерий не придется переживать, если вы обращаетесь в бюро переводов — там работают только опытные и квалифицированные переводчики. Специалисты обладают нужными знаниями и навыками для точного перевода материала.

  • Единство терминологии. Как мы уже сказали выше, в бюро переводов используются CAT-системы с функцией подстановки терминологии. Они работают на основе машинного интеллекта и позволяют создавать единые глоссарии для каждого клиента/темы. Позволить себе такое ПО могут только бюро переводов, а фрилансеры редко обращаются к таким системам — лицензия стоит дорого.

  • Жанровое и стилистическое соответствие оригиналу. Стилистически правильный текст воспринимается носителями языка нативно. За жанровым и стилистическим соответствием следят переводчики-носители, которые имеют культурный бэкграунд, а также знают все тонкости менталитета носителей языка.

  • Грамматическая корректность. Переводчики-фрилансеры, да и те переводчики, кто работают в бюро переводов — люди. Значит, им свойственно ошибаться. Но за переводчиком в бюро переводов проверяет редактор и/или корректор. Такая многоуровневая проверка не пропустит ошибку.

Как оценить квалификацию переводчика

Все, что вы можете сделать, обращаясь к фрилансеру, – это попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера нет опыта переводов в нужной вам тематике, вряд ли качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы или попросить рекомендации от клиентов. Но убедиться в подлинности кейсов и отзывов иногда сложно.

Если вы делегируете перевод в профессиональное бюро, то ситуация выглядит иначе. Вам не придется тратить время и силы на оценку квалификации переводчика. Оценку уровня профессионализма переводчика проводят ответственные за это сотрудники бюро — как при поступлении специалиста на работу, так и в процессе сотрудничества.

Наиболее распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая может проходить в разных формах:

  • квалификационный экзамен;

  • тестирование;

  • собеседование.

Мы в iTrex используем все возможности для проверки знаний и квалификации переводчиков. Приходя к нам на собеседование, переводчик в первую очередь получает один или несколько тестов для проверки базовых компетенций. Однако такое тестирование не позволяет в полной мере оценить квалификацию переводчика — кандидат может попросить кого-то сделать за него тестовую работу. Только работа с реальными заказами позволяет оценить уровень профессионализма переводчика. Поэтому первые два-три месяца работы проходят в тестовом режиме — мы еще внимательнее и тщательнее проверяем каждый переведенный материал. Только успешно прошедшие испытательный срок кандидаты переводятся в постоянный пул специалистов бюро переводов iTrex.В повышении квалификации наших сотрудников огромную роль играет обратная связь и советы от более опытных коллег. Если переводчик принимает рекомендации как трамплин к развитию и совершенствованию, он закрепляется в нашей команде. В этом заключается еще одна важнейшая компетенция переводчика — он должен уметь адаптироваться к требованиям.К сожалению, в нашей практике встречались и негативные примеры, когда переводчик соглашается, но делает по-своему. Встречаются и те, кто начинают доказывать свою "правоту" в ответ на конструктивную критику. Как правило, мы не продолжаем сотрудничество с такими переводчиками. Вы можете столкнуться с ними, если все же решите делегировать перевод фрилансеру. К сожалению, немногие переводчики-фрилансеры занимаются повышением своих компетенций. Поэтому на практике при обращении к фрилансерам "успешный многолетний опыт" оборачивается низким или среднепроходным качеством перевода.

Портрет профессионального переводчика

Итак, как выглядит переводчик-профессионал?

  • Перед нами человек, постоянно совершенствующий свои навыки и открывающий для себя новые горизонты. Это специалист, который виртуозно владеет техникой перевода и самим языком (как лексикой, так и грамматикой), не забывает о жанровых и стилистических особенностях.

  • Переводчик-эксперт прекрасно разбирается в своей нише или нескольких смежных. Это точно не универсал, который готов браться за все тематики подряд. Бонусом будет наличие второго-третьего высшего образования, позволяющего с закрытыми глазами ориентироваться в тематике.

  • И, конечно, это целый набор личных качеств, которые делают сотрудничество успешным и плодотворным – от коммуникабельности и адекватности в общении до способности максимально концентрировать свое внимание. Перечень личных качеств профессионального переводчика обязательно должен дополняться способностью организовать рабочий график и управлять своим временем.

Резюме

Оценка профессионализма переводчика и качества переведенного материала – сложный процесс, для которого у клиента часто не хватает знаний и времени. Обращаясь к фрилансеру, вместо качественно переведенных материалов вы можете получить испорченную репутацию, настроение и "слитый" бюджет.

С точки зрения рациональной экономии и гарантий качества выполненных работ стоит обратиться в бюро переводов. Какие это дает вам преимущества?

  • Ваша задача выполняется в нужном объеме, быстро и вовремя. Менеджер глубоко изучает вашу задачу и индивидуально подбирает переводчиков, редакторов и корректоров (если необходимо). Так, для перевода технической документации обычно привлекается эксперт в нужной сфере, часто он не носитель языка. Для перевода маркетинговых материалов важно привлечение носителя — только он сможет правильно передать эмоциональные оттенки исходного материала.

  • Вы получаете качественный перевод с первого раза. Это возможно благодаря использованию CAT-систем, которые помогают соблюдать единство терминологии и стилистики, и многоуровневой проверке готового перевода. После того как материал переведен специалистом, его берут в работу редакторы и корректоры. Перечень специалистов, участвующих в работе над каждым отдельным проектов, меняется в зависимости от срочности перевода, объемов и профильной направленности.

  • Вы экономите — да, как бы странно это ни казалось. Менеджеры бюро переводов рассчитают несколько вариантов бюджета по вашему запросу. Проконсультируют, что выбрать и как снизить затраты на перевод.

Показать полностью

Наушники с функцией перевода: обзор самых популярных моделей

Недавно мои коллеги рассказывали о профессиональном оборудовании для устного перевода — кабинах для переводчиков и сложных акустических системах. Но я решил рассказать вам о более простых и доступных девайсах, которые помогают в преодолении языкового барьера и общем понимании смысла сказанного.

Наушники, о которых вы сегодня прочитаете, — полезное устройство для прогулок по улицам незнакомых стран или для участия в несложных бытовых разговорах. Но для профессионального перевода, где важны качество и точность, они не подходят.

Первый звездный час “умных” наушников состоялся в 2019 году на международной выставке любительской электроники в Лас-Вегасе — они стали настоящим хитом. Абсолютной новинкой этот девайс было сложно назвать — аналогичные гаджеты появились еще в 2017 году. Однако новое поколение наушников отличалось от предыдущих моделей — они могли перевести речь более чем на 20 языков с задержкой в несколько секунд.

Многие компании взяли себе идею на вооружение, и уже к 2023 году рынок наушников-переводчиков стал очень разнообразен по ценовому диапазону, функционалу и эргономике устройств.

Сейчас возможности “умных” наушников позволяют перевести речь на 90+ языков и 30+ диалектов.

Большинство компаний-изготовителей позиционируют девайс как способ преодоления языкового барьера. При этом споры о практической пользе наушников не утихают до сих пор. Одни считают их лишней тратой денег, другие — настоящим спасением в иностранных поездках.

Наушники с функцией перевода могут быть полезны в тех случаях, когда знаний языка недостаточно для понимания сказанного и выражения своих мыслей, а обращение к профессиональному переводчику не имеет смысла — например, в семейном отпуске за границей.

Однако стоит понимать, что такой девайс не настолько высокотехнологичен, чтобы переводить иностранную речь точно, с сохранением эмоциональных оттенков речи и контекста. Пока “умные” наушники не могут заменить профессионального переводчика.

Виды наушников-переводчиков и принцип работы

Рынок наушников-переводчиков представлен в основном беспроводными моделями с функцией Bluetooth. Как правило, это два наушника в специальном кейсе. Одиночные модели тоже встречаются и стоят они дешевле.

Наушники-переводчики бывают вакуумные или по типу вкладышей. Первые дают более чистый звук и лучшую звукоизоляцию, вторые более просты в ношении.

Как работают “умные” наушники?

Для начала работы девайс нужно подключить к смартфону и скачать специальное приложение, где можно выбрать язык перевода и режим.

Стандартные режимы работы устройства:

  • Одновременный — человек может говорить без помощи рук.

  • Сенсорный — для использования нужно нажать кнопку наушника, а по окончанию речи отпустить.

  • Спикер — человек наговаривает текст в наушник, а перевод сказанного транслируется через динамик смартфона.

Использование двух наушников в диалоге обычно выглядит так — один наушник вставляется в ухо одному человеку, а другой — его собеседнику. Перевод речи каждого участника диалога воспроизводится в прямо в наушник собеседника с небольшой задержкой по времени.

Если человек малознакомый, то можно не давать наушник из своей пары, а попросить наговорить нужную информацию в микрофон телефона.

Для удобства общения текст диалога выводится в экране смартфона.

Популярные модели наушников-переводчиков

Mymanu Clik

Mymanu Clik может распознавать 36 языков с задержкой около 3 секунд. У девайса есть функция транскрибации речи в текст и наоборот. Также наушники имеют функцию шумоподавления.

Плюсы устройства: время автономной работы не менее 6 часов, сенсорное управление и классная эргономика.

Pilot Waverly Labs

Беспроводные наушники от компании Waverly Labs пользуются популярностью среди потребителей, так как дают достаточно высокую точность перевода. Через приложение пользователь может выбрать один из 15 языков и 42 диалектов. Работает девайс только при наличии интернета.

Наушники имеют два режима перевода — разговорный, когда участники диалога используют наушники и ведут беседу; режим прослушивания, когда устройство считывает разговоры вокруг и переводит. Также гаджет можно использовать как обычную гарнитуру.

Главное преимущество — наушники этого производителя легко интегрируются между собой для разговора нескольких человек. Одновременно могут вести беседу до 8 человек.

Однако есть и значительный минус — Pilot Waverly Labs лучше не использовать в шумном помещении, так как качество перевода падает.

Количество времени автономной работы — 4 часа.

Google Pixel Buds TWS

Беспроводные наушники от компании Google завоевали популярность не только благодаря громкому названию компании-производителя, но и широкому функционалу. Гаджет может быть использован в качестве Bluetooth-гарнитуры к телефону.

Функция переводчика включается с помощью виртуального ассистента после произнесения фразы «Помоги мне говорить по …(название языка)». В базе около 40 иностранных языков. Задержка на перевод менее 5 секунд.

Минусы — отсутствие интеграции с устройствами на iOS, отсутствие шумоподавления и тихий динамик.

Линейка наушников-переводчиков TimeKettle

Все модели наушников известного китайского производителя TimeKettle отличаются лаконичным дизайном — эргономичный белый кейс и два наушника-вкладыша. Производитель уверяет, что кейс защитит девайс от влаги и пыли — они подходят для активного туризма в компании иностранного гида. Управляются наушники через сенсор, который есть на каждом наушнике, и голосового помощника. В технических характеристиках линейки заявлено, что кейс может обеспечить наушникам до 30 часов работы.

Timekettle WT2 Plus

Еще одна популярная модель бренда Timekettle имеют 21 язык в базе и несколько диалектов, а также возможность добавить еще 15 языков. У “умных” наушников WT2 Plus быстрая скорость перевода, этим они отличаются от предшественников. Она составляет порядка 3 секунд.

У наушников три стандартных режима работы, как и у модели Timekettle M2 Offline. Для работы требуется подключение к интернету. Без подключения они работают только в языковых парах английский-русский язык и китайский язык-русский. Производитель утверждает, что точность перевода достигает 95%.

Данная модель отличается двойным шумоподавлением и чистотой воспроизводимого звука. Также присутствует влагозащита.

Из минусов — срок автономной работы не более 8 часов.

Кстати, специальная Версия Plus Earphones with translator имеет возможность мгновенного перевода на 37 языков и 95 диалектов.

Timekettle M2 Offline

Двойные наушники M2 Offline позволяют перевести речь на 40 языков — при условии подключения к интернету. Офлайн наушники смогут перевести сказанное только в 6 языковых парах, одну из которых нужно выбрать как основную. Доступны следующие языки: английский, русский, французский, китайский, японский, немецкий.

Когда не будет подключения к Сети, наушники продолжат переводить речь спикера, но только в рамках выбранной заранее языковой пары.

У Timekettle M2 Offline три стандартных режима управления: Touch Mode — для живого разговора, Lesson Mode — для прослушивания лекций, Speaker Mode — для разговора с использованием смартфона.

Также эти наушники могут использоваться как гарнитура для прослушивания музыки или разговора по телефону.

Продолжительность работы наушников работы без кейса около 6 часов.

Timekettle WT2 Lite

Двойные сенсорные Bluetooth-наушники аналогичны по функционалу предшественникам, о которых мы рассказали выше. Однако Timekettle WT2 Lite работают только с 10 языками — это популярные европейские языки и ряд языков восточных стран.

В отличие от модели Timekettle M2 Offline, Timekettle WT2 Lite работают только при наличии подключения к интернету.

Еще один минус, отмеченный пользователями, — это отсутствие автоматического переключения в режим “Диалог”. В принципе у этой модели два режима - сенсорный и режим динамика.

Приятное отличие Timekettle WT2 Lite от предыдущей модели — облегченная конструкция, что комфортно для долгого использования.

Продолжительность работы девайса без подключения к кейсу — всего 3 часа.

Xiaodu Du Smart Buds Pro

Сенсорные беспроводные наушники с функцией переводчика от одного из китайских производителей. Количество доступных для перевода языков — 45. Большой встроенный аккумулятор позволяет использовать наушники с подзарядкой около 35 часов.

У девайса есть функция шумоподавления, которую можно настраивать под себя. Также пользователи отмечают хорошее качество звука.

Минус наушников Xiaodu Du Smart Buds Pro — для переводчика нужен постоянный доступ к интернету, офлайн эта функция работать не будет. Качество перевода далеко несовершенно, часто смысл речи теряется.

PeiKo World Smart Bluetooth

Бюджетный одиночный наушник, “знающий” 16 языков. Переводит речь достаточно быстро — около 5 секунд.

Управляется гаджет с помощью механического нажатия, поэтому случайное включение — как, например, в случае с сенсорными девайсами — исключено. Наушник может работать в двух режимах: одиночный и коллективный. Последний возможен только при наличии у других участников беседы такого же наушника. Второй переводит только несложные фразы.

К минусам пользователи часто относят громоздкий дизайн, отсутствие влагозащиты и частые зависания устройства. Автономная работа устройства — всего 4 часа. Так как кейса для подзарядки у него нет, то наушники придется заряжать от кабеля.

Как выбрать наушники?

  • Форма. Определитесь с видом наушников и удобной вам формой. Бывает, что ношение наушников определенной модели вызывает дискомфорт. А долгое ношение вакуумных моделей и вовсе может вызвать тошноту или головокружение.

  • Чистота звука. Если вы будете использовать наушники в шумных местах, то стоит предпочесть девайс с функцией шумоподавления.

  • Количество языков и диалектов. Вам нужен перевод всего на два языка, зачем тогда платить за еще полсотни ненужных?

  • Задержка на перевод. В дешевых моделях перевод может занять более 15 секунд, это не всегда удобно — на это тоже стоит обратить внимание при выборе.

  • Продолжительность автономной работы. Будет крайне неприятно, если заряд наушников закончится в неудобный момент. Например, когда вы спрашиваете у прохожих, как пройти в ваш отель.

  • Дополнительный функционал. Если вы любите слушать музыку, то сразу выбирайте наушники, которые можно использовать и как переводчик, и как гарнитуру.

  • Отзывы. Их важно читать, ведь многие устройства (и речь не только о наушниках) имеют недоработки, даже если их произвела одна и та же компания. Об этом производитель вряд ли расскажет, а вот реальные пользователи с удовольствием.

Показать полностью

Нострификация и апостиль: в чем разница

С этими сложными словами вам скорее всего придется столкнуться, если вы решите поехать работать или учиться в другую страну.

Например, если вы планируете переехать в Германию, сначала вам нужно будет пройти апостилирование в России, тем самым подготовив документы к нострификации в  Германии. Пусть вас не пугает сложность понятий и процедур, сегодня подробно расскажу о сходствах и различиях нострификации и апостиля, а также поделюсь советами, как проще пройти эти процедуры.

Нострификация – процедура признания одним государством документа об образовании, полученного в другой стране. Апостиль – квадратный штамп, являющийся подтверждением легализации документа.

Нострификация

Процедура предполагает проведение тщательной экспертизы документа об образовании, результаты которой и станут основанием для выдачи свидетельства. Именно оно официально подтверждает юридическую силу документа.

Без нострификации вы не сможете продолжить академическую и профессиональную деятельность в другой стране.

Ключевую роль в процессе нострификации играет переводчик, от квалификации и опыта которого зависит точность перевода документов об образовании. Поэтому предпочтение лучше отдать профессиональному бюро переводов, менеджеры которого подберут для перевода ваших документов специалиста с нужной квалификацией.

Перечень документов, которые выдаются на руки владельцу свидетельства, дополняется:

  • оригиналом диплома или его нотариально заверенной копией;

  • приложением к диплому;

  • нотариально заверенным переводом документа об образовании и приложения к нему.

Чтобы успешно пройти нострификацию, вам могут понадобиться и другие документы. Например, вас могут попросить подтвердить уровень полученного образования, наличие практического опыта и допуска к той или иной работе. Наготове стоит держать также документы о пройденных курсах повышения квалификации.

Не забудьте нотариально заверить все оригиналы и копии документов, а также их перевод. На заверенных копиях, кроме подписи нотариуса, должна присутствовать заверительная подпись специалиста, дата заверения и мокрая печать.

Прохождение нострификации имеет свои особенности в разных странах. В частности, отличия касаются институтов, которые этим занимаются. Если на территории СНГ вам необходимо обращаться в Министерство образования или информационно-имиджевый центр, то в Соединенных Штатах Америки для этого существуют не только государственные структуры, но и специализированные агентства.

Еще следует помнить, что между некоторыми государствами заключены соглашения о признании дипломов и школьных аттестатов. Поэтому иногда процесс легализации упрощается или вовсе становится ненужным. У России есть такие договоренности с Беларусью, Арменией, Венгрией, Финляндией, Чехией, Вьетнамом, Китаем и Кубой. Актуальный перечень государств можно посмотреть на официальном сайте Рособрнадзора, который раз в год обновляет список.

Отдельный вопрос – что делать с дипломом советского образца, ведь такого государства нет уже более 30 лет? Для таких дипломом предусмотрена упрощенная процедура нострификации, так как образование во всех союзных республиках было унифицировано.

Нострификация в России

Процесс нострификации в РФ имеет свои особенности, о которых стоит знать иностранным гражданам, приехавшим учиться или работать в нашей стране, а также россиянам, которые получили образование за рубежом.

Сертификат о соответствии диплома российским стандартам выдает ФГБУ «Главэкспертцентр», который в свою очередь подконтролен Министерству образования и науки.

Если вы решите получить сертификат в какой-либо другой организации, то он не только будет недействителен, так еще и может стать причиной открытия на вас уголовного дела.

Процедура нострификации

  1. Подготовка комплекта документов, необходимых для нострификации в РФ. В него входит паспорт или вид на жительство, документы об образовании и приложения к ним. Все это предоставляется в двух вариантах – оригинал и копия. Также понадобятся дополнительные документы, подтверждающие уровень знаний и квалификации (сведения о пройденных курсах, итоговых оценках, курсовых и др.).

Если таких документов у вас нет, то для прохождения нострификации придется отправлять запрос в соответствующие органы того государства, где вы учились. А это дополнительное время ожидания. Все документы сопровождаются нотариально заверенным переводом.

2. Проставить на диплом апостиль иностранного государства. Только после этого можно подавать заявление в орган, выдавший свидетельство. Это не обязательно делать лично – можно через доверенное лицо, по почте или через интернет. При этом, не забудьте оплатить государственную пошлину.

Далее вам останется только ждать, пока орган рассмотрит заявление, проверит все документы и оформит свидетельство. Обычно это занимает до 4 месяцев при условии, что все документы собраны правильно.

Проверка предоставленных документов включает в себя:

  1. Проверку наличия лицензии у учебного заведения, в котором вы учились.

  2. Проверку действительности диплома.

  3. Проверку соответствия российским стандартам вашего уровня знаний.

Проверить ход нострификации в РФ можно на сайте «Главэскпертцентра».

Нострификация в США

Диплом и приложение придется перевести на английский, а баллы пересчитать по международной системе. Этапы подтверждения диплома схожи с российским вариантом нострификации:

  1. Нотариально заверяете перевод диплома и его приложения на английский язык.

  2. Собираете весь комплект документов и отправляете в Штаты.

  3. Ожидаете результатов проверки и получаете по почте свидетельство о соответствии диплома американским стандартам.

Но есть и свои особенности, главная из которых эвалюация диплома – пересчет баллов по международной системе. Однако пересчитывать баллы нужно только если вы собираетесь поступать в американский университет. При устройстве на работу в США эвалюация документа об образовании не требуется.

Устраиваясь на работу, стоит поинтересоваться у нанимателя, нужна ли нострификация вообще. В некоторых профессиях на начальном уровне такая процедура не требуется.

Кстати, нострифицированный в Соединенных Штатах диплом действителен и в странах Европейского Союза. Но для каждой европейской страны существуют свои особенности подтверждения российского диплома. Поэтому детали стоит узнать в консульстве страны Евросоюза, в которой вы собираетесь учиться или работать.

Апостиль

С французского языка “апостиль” переводится, как “заверение”. Это штамп, удостоверяющий подлинность документа. Он необходим для дальнейшего признания документа легитимным в другом государстве. Проставляется апостиль не только на документы об образовании, но и на свидетельства о рождении или браке, различные сертификаты и др.

Апостиль ставится на легализованном документе или прикрепляется к нему. Наличие этого штампа не требует от владельца документов никаких дополнительных действий по легализации документа – он уже готов к нострификации.

Но апостилирование нужно далеко не всегда.

В отдельных случаях действие правовых оснований может упростить или вовсе отменить процесс легализации. Но в большинстве случаев апостиль – необходимый атрибут подтверждения законности документов при переезде в другое государство.

Форма апостиля утверждена на Гаагской конференции еще в 1961 году, а Россия присоединилась к конвенции в 1992 году. К обязательным реквизитам апостиля относится следующее:

  1. Наименования страны и города, в котором поставлен апостиль.

  2. Фамилия и должность лица, поставившего подпись.

  3. Название учреждения, легализовавшего документ.

  4. Номер апостиля и дата легализации диплома.

  5. Печать организации и подпись должностного лица.

Есть три варианта языка апостиля: английский и французский (языки составления конвенции) и национальный язык государства. Как правило, используются два языка из этого перечня – национальный и язык составления конвенции. Кстати, сам заголовок апостиля должен быть только на французском.

В РФ апостиль можно проставить в Генеральной прокуратуре, Министерстве юстиции, Министерстве обороны, Рособрнадзоре, Росархиве или ЗАГСе. Легализовать документ можно и в электронном виде – запрос, подписанный электронной подписью, подается через Единый портал Госуслуг.

Оплата госпошлины за апостилирование документа обойдется вам в 2500 рублей. Иногда в случае срочности или дополнительных запросов в архивы сумма может быть больше. В налоговом законодательстве предусмотрен перечень лиц, освобожденных от уплаты госпошлины за апостиль. С ним можно ознакомиться на официальном сайте Министерства.

Есть ряд случаев, когда вам могут отказать в проставлении апостиля. Среди них:

  1. Целостность документа нарушена.

  2. В документе есть исправления.

  3. Документ заламинированный.

  4. Есть расхождения в ФИО и других данных.

Чаще всего, отказывают именно из-за внешнего вида документа —  наличия пятен, стертых подписей или печатей, нечитаемых фрагментов.

Сходства и отличия нострификации и апостиля

Сходство этих процессов лишь в том, что оба они направлены на легализацию документов об образовании при переезде в другое государство.

Легализованный апостилем документ об образовании еще не имеет законной силы на территории иностранного государства. А нострификация наделяет его юридической силой и позволяет его владельцу продолжить учебу в другой стране или устроиться на основании документа об образовании на работу.

Различаются нострификация и апостиль также по срокам и стоимости:

  1. Сроки. Если ждать апостиль придется не более 1,5 месяца, то на нострификацию требуется не менее 2 месяцев (часто более 3 месяцев).

  2. *Стоимость. Сумма, потраченная на апостилирование, обычно не превышает 7 000 рублей, включая госпошлину в 2500 рублей. Нострификация одного документа обойдется вам в примерно в 15 000 рублей, включая 6500 рублей госпошлины.

*Стоимость и размер пошлин актуальны для России в 2023 году и могут меняться.

Перечень различий между двумя процедурами можно завершить тем, что апостиль действителен для всех стран Гаагской конвенции, а требования к нострификации у разных государств могут отличаться.

У каждой страны свои особенности апостилирования и нострификации, поэтому все детали лучше уточнять в консульстве. Внимательно отнеситесь к подготовке комплекта необходимых документов. Убедитесь в отсутствии расхождений в содержащейся в них информации и их должном внешнем виде. Удостоверьтесь, что собраны все необходимые документы.

Показать полностью

Переводчик всемогущий: бывает ли такой?

Когда к нам в бюро приходит переводчик и утверждает, что он — универсал, то для меня это не преимущество. Это скорее “красный флажок”, который говорит о том, что человек готов браться за любую работу. По опыту: я не верю в качественный результат работы таких переводчиков.

Да, есть специалисты, которые работают в разных тематиках, но набор таких тем ограничен. Кроме того, это люди незаурядных способностей с многолетним опытом. Ставка такого специалиста скорее всего будет выше, чем у переводчика с узкой специализацией.

Если переводчик утверждает, что может одинаково качественно и “глубоко” перевести текст статьи о ядерной физике, фармацевтические инструкции и договор дарения недвижимости, лучше отказаться от сотрудничества с таким специалистом. Иначе это грозит потерей времени, денег и репутации.

Псевдо-преимущества переводчика-универсала

На самом деле преимуществ в работе с переводчиком-универсалом нет. Потому как и специалиста такого нет.

Обращаясь к псевдо-универсалу, вы можете подумать, что:

  • Экономите время. Вам кажется: если найти такого специалиста-фрилансера, тогда вы разом закроете все вопросы по переводам материалов. Универсалу по силам и перевод текста для сайта компании, занимающейся пошивом одежды, и перевод рекламы БАДов. Однако стоит помнить, что в дальнейшем траты могут выше, чем вы изначально планировали. Например, в случае, если перевод придется дорабатывать или исправлять — для этого придется привлекать редактора, а возможно и другого переводчика. Мы рекомендуем для перевода сайта и других маркетинговых текстов привлекать переводчика-носителя. Его глубокое знание языка и наличие культурного бэкграунда поможет передать все тональности и эмоции оригинального текста.

  • Экономите деньги. Даже материал из IT-сферы может содержать юридическую информацию — например, типовые договоры или политику конфиденциальности. Привлекая к переводу специалиста-универсала, вы считаете, что “убиваете двух зайцев”. Ведь не придется искать отдельно специалиста для перевода для юридических материалов и специалиста по технической документации. Кажется, что оплата работы двух “узких” переводчиков выше, чем одного универсала. Однако на самом деле привлечение переводчика-универсала может быть дороже. При расчете бюджета держите в уме не только его ставку, но и потенциальную переплату за дополнительную редактуру. Вероятность ошибки в работе переводчика-универсала выше, чем у профильного специалиста. Иногда и вовсе получается так, что работу за универсальным переводчиком приходится переделывать.

  • Получаете качественный перевод. Может ли переводчик-универсал быть настолько универсальным, что профессионально переведет текст на абсолютно любую тему? Еще раз повторим: точно нет. Хороший перевод невозможен, если переводчик не понимает суть того, что описано в тексте. Вы можете себе представить человека, который одинаково качественно разбирается, например, в медицине, авиации, ядерной физике, юриспруденции и IT?

Проверить универсальность переводчика можно только на практике.Такой проверкой вы сильно рискуете: временем, деньгами и собственными нервными клетками.

Чаще всего универсальный переводчик — фрилансер, едва ли готовый отвечать за качество работы. Такие фрилансеры редко соглашаются подписывать договор и NDA — словом давать вам гарантии. Как говорится, дилетант умеет все, кроме одного: он не умеет говорить фразу “Я не умею”.

Недостатки переводчика-универсала

Начнем сразу с примера. Представьте, что сфера деятельности вашей компании — маркетинг. Перед вами стоит задача: перевести сайт клиента, который содержит не только маркетинговые тексты, но и юридическую информацию и технические описания. Возможно, вы подумаете о том, чтобы привлечь одного переводчика-универсала и доверить ему перевод всех материалов. Но нет, так делать нельзя.

Почему переводчик-универсал, работающий со всеми тематиками подряд, вам не подходит?

  • Недостаток компетенций. Одинаково качественно и точно перевести материалы по фармацевтике, безопасности и IT, не имея практического опыта во всех этих сферах, почти невозможно.

  • Доверяя универсалу перевод важных публичных материалов, вы рискуете репутацией. Его ошибки лягут на ваши плечи — вам краснеть перед клиентами и партнерами за досадные “косяки” в переводе, а потом тратить время и деньги на переводчика, который все исправит.

  • Вы попадаетесь на удочку ложной экономии. В погоне за ней можно получить обратный эффект. Псевдо-универсал может не знать нужную отраслевую терминологию, не выдержать нужный научный стиль или переусердствовать в коммерческом предложении с “умными фразами”. Тогда вам предстоит потратить деньги на привлечение нового переводчика и редактора.

С точки зрения экономии разумнее обратиться в профессиональное бюро переводов. Его менеджеры подберут переводчика с нужной квалификацией для каждой тематики и предложат вам несколько вариантов бюджета на перевод.

Стоит упомянуть также о различиях между письменным и устным переводом. Если человек много лет занимался сугубо письменным переводом, то, например, с устным он 100% не справится, каким бы “универсальным” он ни был. Устный перевод (особенно синхронный) требует опыта, стрессоустойчивости и специальных навыков.

Когда все-таки можно обратиться к переводчику-универсалу?

  • Вам нужен устный перевод в рамках рабочей поездки. Сначала вы планируете посетить медицинский конгресс, зайти в местный музей — если будет свободное время, и обязательно прийти на неформальный ужин с зарубежными партнерами. Здесь универсальность переводчика будет весьма полезна. Но важно, чтобы это был именно специалист в устном переводе и чтобы он хорошо подготовился к программе. Все-таки везде своя специфика, в том числе культурная.

  • Вам нужен перевод информационных текстов для широкой аудитории. Например, статьи для газет и журналов или тексты для корпоративного блога — но только не узкоспециализированных.

Преимущества и недостатки узкоспециализированного переводчика

На первый взгляд, недостаток у “узкого” специалиста только один – он разбирается только в 1-3 областях. Но как сказал Карел Чапек, “есть несколько способов разбивать сады, и лучший из них — доверить это дело садовнику”. Поэтому на деле этот недостаток оказывается серьезным преимуществом.

Главное преимущество сотрудничества с узкопрофильным переводчиком — экспертиза в определенной области. Такой специалист понимает специфику сферы, знает терминологию и отраслевые формулировки.

Преимущества специализированного переводчика:

  • Он прекрасно разбирается в теме и рабочих процессах. Для “узкого” переводчика терминология и аббревиатуры — не препятствие на пути к качественному переводу. У него есть наработанные от прошлых заказов глоссарии. В каждой сфере — например, медицинской, юридической и др. есть свои термины и обороты, которые переводчику важно знать, чтобы сделать точный и стилистически правильный перевод. Кстати, наличие профильного образования и опыта в этой сфере помогает помогает специализированному переводчику в работе. Например, у нас все медицинские переводчики — специалисты с медицинским образованием, а некоторые из них — практикующие врачи.

Переводчик-универсал может по незнанию упустить важные детали. Узкопрофильный специалист такого себе не позволит. Каждый термин, аббревиатура или формула будут переведены максимально точно.

  • Он знает все требования к оформлению документов, использования лексики и стилистического изложения материала. “Узких” специалистов точно стоит привлекать, если вам нужно перевести материалы профильного назначения — например, юридические документы, инструкции, экспертные статьи, чертежи и др. Перевод таких текстов требует соблюдения правил и точности формулировок.

  • У него обычно не возникает сложностей с правильным оформлением материала, ведь он работает в этой сфере давно и знает нормативы, требования, ГОСТы.

  • Его переводы логичны и понятны целевой аудитории. Узкий специалист в переводе не усложняет и не упрощает текст, а следует уровню изложения, принятому в данной сфере. Например, переводчик-юрист не будет пытаться упрощать и украшать текст, а переводчик-маркетолог напротив подберет не дословные формулировки, вызывающие у иностранной аудитории нужные эмоции и образы.

Кого все-таки выбрать?

Переводчик, владеющий широким спектром тематик и при этом выдающий качественный результат, — очень редкий персонаж. Если к нам приходит переводчик, утверждающий, что он — универсал, то прежде чем давать ему серьезные заказы, мы долго тестируем его на разных тематиках. И если мы видим, что этот “универсал” силен в конкретных тематиках, то по ним и сотрудничаем. Но, как правило, в реальности после первых двух-трех переводов становится понятно, что человек не разбирается нормально ни в одной теме.

Мы отдаем предпочтение специалистам, которые могут переводить в нескольких тематиках, но из одного кластера. Распространенный пример – переводчики, специализирующиеся на медицине, медицинском страховании и лекарственных препаратах. Или специалисты, работающие одновременно с юридическим и финансовым направлением.

Эти сферы – смежные, со схожей терминологией. Вот такие специалисты действительно имеют огромное преимущество перед узкопрофильными переводчиками. Часто материал может содержать ряд смежных тематик, и тогда слишком узкое владение тематикой становится недостатком.

Определенная широта кругозора, конечно, должна быть. Она делает переводчика более востребованным и эффективным. Но во всем важна мера.

Резюме

Как сделать правильный выбор и не пожалеть о потраченном времени и деньгах?

  • Начните с определения задачи: какой текст и в какие сроки вам нужно перевести.

  • Обратитесь за консультацией к экспертам рынка — например, в бюро переводов. Поняв вашу задачу, они смогут подобрать вам специалиста с подходящей квалификацией. Перед тем как обращаться в конкретное бюро, изучите отзывы о нем.Читать отзывы необходимо и в случае, если вы обращаетесь к переводчику-фрилансеру.

  • Если вы решили остановиться на работе с фрилансером, обязательно протестируйте несколько кандидатов и решите, кто из них лучше подходит под вашу специфику и задачу. Однако помните, что ответственность за качество и соблюдение сроков выполнения работ остается на ваших плечах.

  • Передайте в бюро переводов или переводчику-фрилансеру все дополнительные материалы по теме — презентации, ссылки на описания, референсы и так далее. Если работаете с фрилансером, обязательно составляйте техническое задание и требуйте подписать NDA. Практически всегда узкий специалист лучше универсала, которым в большинстве случаев оказывается тот, кто хватается за любую работу, с трудом разбираясь в ее специфике. Потенциально эффективным вариантом станет связка узкого специалиста с редакторами.

Поэтому обращение к фрилансеру и уступает сотрудничеству с бюро переводов. У компании есть опыт работы со сложными проектами и пул специалистов широкого профиля: переводчиков узкой направленности, опытных редакторов.

Показать полностью

Самые молодые языки мира: младенцы с 500-летней историей

Наверняка многие из вас знают, что наш родной “великий и могучий” начал зарождение еще во времена крещения Руси. Но есть в мире и молодые языки, которые сформировались из диалекта или стали новой версией “старого” языка. Еще часто рождение языка объясняется миграцией населения в другую часть мира.

Сегодня делюсь с вами материалом о самых молодых языках мира: интересными историческими фактами и советами тем, кто решит посетить страны, где говорят на молодых языках.

Африкаанс и еще 10 государственных языков

Столь огромным количеством государственных языков может похвастаться Южно-Африканская Республика. Один из них — африкаанс, на котором разговаривают 10 миллионов потомков голландских гугенотов.

Специалисты не признавали африкаанс официальным языком вплоть до 20 века.

В истории становления этого языка можно найти немало интересных фактов. Вот лишь некоторые из них. 

  1. Язык рабовладельцев. Африкаанс — не самый популярный язык в ЮАР. Причина может крыться в том, что язык был завезен извне европейскими колонизаторами-рабовладельцами и внедрялся в языковую культуру силой.

  2. Молитвы. Первый письменный источник, по которому можно изучать африкаанс — молитвы, написанные рабами из Малайзии. Использовался для этого еще арабский алфавит.

  3. Приказ на стрельбу. Неприязнь к африкаанс среди коренного населения, которая сохранилась до сих пор, может объясняться и еще одним фактом. Приказ стрелять в восставших против апартеида студентов в Соуэто был отдан также на африкаанс.

Только послушайте, как звучит африкаанс в исполнении Шарлиз Терон :)

Решив посетить столицу ЮАР, определитесь, какую именно. Это единственная страна в мире, у которой три столицы. Административный центр – Претория, законодательная столица – Кейптаун, а судебный центр страны – Блумфонтейн.

Английский: язык, который придумал Шекспир

“А на каком языке тогда разговаривали до этого англичане”, — спросите вы?
Отвечаем: “На французском”. Долгое время туманный Альбион находился под владычеством Франции, и официальным языком был французский. А простые англичане разговаривали на древнеанглийском.

Послушайте, как звучит древнеанглийский язык. Находите ли сходство с современным языком? :)

Если познакомиться с английским языком поближе, то вы узнаете о нем много занимательных фактов. Например:

  1. Скорость развития. Это один из самых быстро развивающихся языков в мире. Каждые пару часов он пополняется новым словом, а в год — это более 4000 новых единиц лексики.

  2. Слово-призрак. Речь идет о слове “dord”, которое ровным словом ничего не значит. Тем не менее, попав в словарь по ошибке, оно там продержалось более 8 лет. Оплошность исправили лишь в 1940 году. 

  3. Goodbye. Даже люди, малознакомые с английским языком, в курсе, что это “до свидания”. Но далеко не все знают, что изначально это слово было фразой “God be with you” (Да пребудет Господь с Вами).

Часто можно услышать, что этот язык сложно выучить. Но если каждый день уделять время для занятий, то  уровень вашего английского будет точно выше уровня "умею уходить, не прощаясь".

Немецкий: дитя кайзера Вильгельма

Германия на протяжении практически всей своей истории состояла из разрозненных княжеств, областей и провинций. И у каждой был свой немецкий язык. Пока кайзер Вильгельм в конце 19 века не стукнул кулаком по столу и не приказал создать единый немецкий язык. «Дитя» официально появилось на свет в 1902 году и получило имя «хохдойч».

При детальном знакомстве с этим языком узнаешь о нем много занимательной информации:

  1. Ностальгия по Родине. Это слово есть во многих языках, и немецкий — не исключение (Heimweh). Но, пожалуй, только немцы могут похвастаться наличием антонима этого слова —“Fernweh” (непреодолимое желание путешествовать).

  2. Заглавные буквы. Это в русском языке с большой буквы пишутся только имена собственные. Все немецкие существительные пишутся с заглавной буквы. И если сменить ее на обычную, то можно получить глагол. Смысл предложения в этом случае может кардинально поменяться.

  3. Первый словарь. Мы знаем братьев Гримм как талантливых сказочников, но еще они посвятили много лет изучению и структуризации немецкого языка. Именно благодаря им в 1838 году вышел первый словарь немецкого языка. 

Несмотря на резкость своего звучания, это красивый язык, на котором творили Шиллер и Гете. Хотя, если прочитать инструкцию к пылесосу на немецком вслух, кажется, что производитель ругается и возможно нецензурно.

Кстати, о мнении лингвистов на этот счет смотрите в ролике ниже.

Турецкий: национальная победа Кемаля Ататюрка

Турецкий язык официально появился в 1928 году. Арабские буквы уступили место латинице. Тем, кто не подчинялся нововведениям, грозил реальный тюремный срок. Этническая чистка языка, которую затеял Кемаль Ататюрк, закончилась увеличением количества исконно турецких слов до 70-80%.

О турецком языке можно рассказывать бесконечно, но мы ограничимся лишь некоторыми фактами:

  1. Запрещенные буквы. Если они присутствуют в фамилии, человеку могут даже отказать в выдаче паспорта. Речь идет о буквах W, Q и X.

  2. Без фамилий. Первая фамилия в Турции появилась в 1934 году у пламенного революционера Кемаля. “Ататюрк” означает “отец турок”. Сложно сказать, повлиял ли на выбор фамилии наш “отец народов” — Иосиф Виссарионович.

  3. Белое море. У турок есть свое Белое море, и находится оно не в Северно-Ледовитом океане. Так жители Турции называют Средиземное море.

В Турции вас, скорее всего, заинтересует вопрос, куда указывают черные стрелки на потолке практически в каждом общественном здании. Объясняем. Турки уверены, что все дороги ведут не в Рим, а в Мекку. А стрелки указывают им направление.

Кстати, особенно мелодично на турецком языке звучит поэзия.

Иврит: языковые «хамелеоны»

Много столетий, а то и тысячелетий подряд, евреи говорили на языке той страны, в которой жили. Создателем современного иврита стал Элиэзер Бен-Йехуда, который родился на территории Российской империи. Эмигрировав в Палестину в конце 19 века, он наделал там много шума, результатом которого стало признание иврита официальным языком в 1909 году.

Иврит — необычный язык с интересной историей, о чем свидетельствуют следующие факты:

  1. Справа налево. Именно так открываются все тетради и блокноты в Израиле. А причина проста — на иврите пишут справа налево.

  2. Алфавит из согласных. В алфавите иврита — 22 буквы. И все они согласные. Есть гласные звуки, но письменных эквивалентов они не имеют.

  3. Перевод “Марсельезы” на иврит. Именно этим аргументом воспользовался сын Бен-Йехуды, чтобы доказать свой воинственный настрой барону Ротшильду. Будучи 15-летним подростком, он написал письмо миллионеру с просьбой профинансировать создание еврейской армии.

Решив переехать в Израиль, наверняка вы быстро адаптируетесь к жизни в этой стране. Нужно только смириться, что неделя начинается в воскресенье, а год – примерно в сентябре, причем каждый год – по-разному.

Голландский: с Божьей помощью

Религия сыграла главную роль в становлении голландского языка. До 17 века в Голландии говорили на множестве диалектов, и только перевод Библии на понятный всем голландцам язык стал поводом для создания единого языка.

История становления нидерландского языка состояла из нескольких важных событий:

  1. Первый университет. Еще будучи частью Германской империи, голландцы начали осознавать свою национальную идентичность и открыли собственный университет в Лувене еще в 1425 году.

  2. Первый словарь. Что любопытно: голландские слова в нем переводились не на распространенный тогда немецкий, а на латынь, на которой также объяснялось значение слов. Увидел свет этот словарь в 1574 году.

  3. Первый конгресс нидерландского языка. В 1849 году было решено начать унификацию голландского языка из почти 30 диалектов. Для этого и был созван этот конгресс. Упрощение закончилось в 1934 году отменой падежных окончаний.

От немецких времен в голландском языке остались лишь некоторые слова, настолько забавные, что голландцы решили от них не избавляться. Одна только "черепаха" чего стоит (дословно – это "жаба со щитом").

Шведский: тяжелый переходный возраст

Трудно в это поверить, но шведский язык в этом году празднует мини-юбилей – ему исполнилось всего лишь 15 лет! Дело в том, что на законодательном уровне шведский язык стал государственным только в 2008 году. А до этого не было у шведов государственного языка вообще. В современном виде он сформировался только к 19 веку, а в высшем обществе многие века говорили на французском и немецком.

Несколько интересных фактов о шведском языке:

  1. Неконфликтность. Шведы действительно избегают конфликтных ситуаций. В языке это отражается наличием междометия nja, которое является чем-то средним между “да” и “нет”. Таким способом шведы выражают сомнение или вежливый отказ.

  2. Умеренность. В шведском языке есть слово “lagom”, аналогов которого нет в других языках. Шведы его используют, когда не хотят “переборщить”. Обозначает оно “в самый раз”. Яркий пример этой национальной черты — незабвенный Карлсон, который “lagom” — в меру упитанный.

  3. Шведская семья (самбо и мамбо). Все мы знакомы с этим устоявшимся словосочетанием. Но имеет ли оно под собой основание? Как минимум, можно с уверенность сказать, что гражданские браки очень распространены. Для их участников в шведском языке есть понятие “sambo”. А взрослого человека, до сих пор живущего с мамой, называют “mambo”.

Если вы решили переехать в Швецию, то, в принципе, можно обойтись и английским, на котором прекрасно разговаривают практически все шведы. Вот только права без знания шведского вам получить не удастся – обучение во всех автошколах ведется только на этом языке.

Норвежский: из-под легкой руки самоучки

Норвежский язык появился благодаря лингвисту-самоучке Ивару Аасену. Именно он в середине 19 века прекратил господство датского и немецкого языка, объездив всю страну и изучив множество диалектов. Результатом его трудов стал письменный норвежский – «ландсмол», что в дословном переводе означает «сельский язык».

Можно выделить несколько основных вех его становления:

  1. Алфавит. Руническое письмо начало сдавать свои позиции латинскому алфавиту с приходом на территорию современной Норвегии христианства.

  2. Лексика. Первый словарь норвежского языка появился в 1634 году, но издан он был в Дании и предназначался для датских дипломатов, направлявшихся работать в Норвегию.

  3. Грамматика. Этническая чистка языка произошла в 1917 году, когда все английские суффиксы “tion” сменили на норвежские “sion”

Путешествие в страну, где более 90% молодых отцов идут в декрет и берут 12-недельный отпуск по уходу за ребенком, станет незабываемой страницей вашей жизни.

Хинди: восток – дело тонкое

Этот язык – наследие Империи Великих Моголов, которая перестала существовать в первой половине 19 века. Становление хинди было непростым. Из персидского языка, благодаря стараниям захватившим власть англичанам и влиянию местных наречий, появился язык “урду”. И уже из него в конце 19 века начал выделяться хинди.

Хинди — малоизвестный для жителей России язык, в чем-то даже экзотичный. 3 интересных факта о хинди:

  1. День рождения. У этого языка есть свой официальный день рождения — 14 сентября. Именно в этот день в 1949 году хинди стал официальным для всех индийских штатов.

  2. Язык науки. По числу говорящих на нем ученых, хинди уступает лишь английскому языку. Индия также уступает первое место США по количеству медицинских открытий.

  3. Веб-язык. Хинди входит в семерку языков мира. на которых создаются веб-адреса.

Отправившись в отпуск в Индию, будьте осторожны, встретив человека с чемоданчиком, полным напильников и плоскогубцев. Это не сантехник и не слесарь, а уличный дантист – явление для улиц индийских городов типичное.

Испанский: победа над исламом

Именно язык мусульман был преобладающим на территории Испании в течение многих веков. Современный испанский родился из диалекта Кастилии – провинции на севере Пиренейского полуострова. В своей борьбе он победил не только язык мавров, но еще массу диалектов – каталонский, арагонский и др.

На развитие и становление испанского языка повлиял ряд исторических событий. Вот лишь некоторые из них:

  1. Свадьба. Речь идет о браке Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского, после чего влияние кастильского диалекта распространилось на всю страну.

  2. Прогулка. Речь идет, конечно, о путешествии Колумба и открытии Нового Света, где испанский стал господствующим языком на ближайшее 150 лет.

  3. Конфликт. Все та же Изабелла Кастильская еще называлась Католичкой за ярую борьбу с представителями других религий. Она изгнала из Испании евреев, которые, в свою очередь, разнесли испанский язык по всему миру.

Собираясь в эту солнечную страну, помните, что Хуан Карлос Марко Антонио Диего Мотти – это не скамейка запасных футбольной сборной, а полное имя продавца фруктов возле вашего отеля.

Так выглядит перечень самых молодых языков мира, каждый из которых имеет свои сложности и особенности. Но каждый из них передает традиции, культуру и историю той или иной страны.

Показать полностью 4

О том, что невозможно перевести

Наверняка многие из вас любят читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли. Ведь эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык — есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка.

На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду.

Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок.

Сегодня расскажу о трех типах непереводимого на примере языковой пары русский язык-английский язык.

Три типа непереводимого

Перевод фразеологизмов

Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске.

  • плакаться кому-то в жилетку — cry on smb’s shoulder;

  • работать, не покладая рук — work one’s fingers to the bone;

  • свернуть горы — move heaven and earth to get smth;

  • меж двух огней — between the upper and nether millstone;

  • посмотрим, куда ветер подует — see which way the cat jumps;

  • белая ворона в семье — the black sheep of the family;

  • ни пуха ни пера! — Break a leg.

Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет. Например:

  • to smell a rat — чувствовать обман или подвох;

  • to have a tiger by the tail — искушать судьбу, рисковать;

  • to help a lame dog over a stile — выручить кого-либо, оказать своевременную помощь.

При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка.

  • Плохому танцору ноги мешают — A bad workman blames his tools;

  • Где тонко, там и рвется — A chain is only as strong as its weakest link;

  • Друг познается в беде — A friend in need is a friend indeed;

  • Горбатого могила исправит — A leopard cannot change its spots;

  • Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned;

  • Береженого бог бережет — Caution is the parent of safety;

  • Как аукнется, так и откликнется — Curses like chickens come home to roost.

Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.

Заимствованные слова

Это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:

  • ivory — слоновая кость. “Айвори” означает цвет слоновой кости;

  • jeans — джинсы;

  • leggings — леггинсы;

  • chips — жареный хрустящий картофель, чипсы;

  • outsourcing — аутсорсинг, делегирование задачи компании или фрилансеру;

  • an investor — вкладчик. “Инвестор” используется даже чаще, чем русский “вкладчик”.

Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов. Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.

Как проверить переведённый текст

В спешке можно необдуманно доверить перевод текста, насыщенного эмоциональными усилителями, первому встречному фрилансеру. Часто, когда работа выполнена, появляется проблема: как проверить качество перевода?

Вариант 1 — доплатить и сэкономить время

Обратиться в бюро переводов и отдать текст на проверку редакторам. Профессиональное бюро переводов гарантирует качество проверки текста и его перевода. Может получиться и так, что текст придется полностью переводить заново. И к этому стоит быть готовым.

Вариант 2 — взять ответственность на себя, проверить текст самостоятельно и сэкономить деньги

Если вы не знаете язык перевода, то можно воспользоваться Гугл Транслейт и перепроверить его перевод через онлайн-словари.

Примеры онлайн-словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок:

slovaronline.com;

babla.ru;

dict.slovaronline.com.

Конечно, по Google Translate нельзя делать окончательные выводы о качестве перевода, но можно проконтролировать, весь ли объем текста переведен, не появилось ли лишних фрагментов. А еще, если вы видите, что текст от переводчика идентичен тексту от Гугла, стоит отдать текст на проверку другому специалисту — возможно, вам просто сдали машинный перевод.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!