RumHru

Пикабушник
Дата рождения: 11 января
12К рейтинг 25 подписчиков 8 подписок 4 поста 1 в горячем
Награды:
10 лет на Пикабу Сосисочных дел мастер За семейные ценности
2

Под впечатлением от поста о зрении

А в частности- https://pikabu.ru/story/kak_realno_vidit_chelovek_s_plokhim_...

Так уж вышло,что при рождении я приобрёл целую кучу всяких диагнозов,вызванных,помимо прочего,частичным повреждением мозга и головы в целом.

Одним из этих диагнозов стала атрофия зрительного нерва, и хоть к неврологу ходили куда чаще,чем к окулисту- все эти проверки зрения стали для меня в детстве очень большой загадкой.

Дело в том,что многие окулисты отталкиваются примерно от вот такой шаблонной картины "Зрения минус 8" - полной размытости силуэтов. Поэтому мне ,как правило,даже не давали объяснить ,что именно происходит с моим левым глазом.

Немного теории:

Атрофия зрительного нерва- это болезнь,вызванная,как правило, частичным повреждением этого самого нерва.

Рандомная картинка из интернета показывает нам примерно такую картину строения глаза:

По сути мой диагноз выражается в следующем- из-за повреждения зрительного нерва он работает не полностью (он тоньше и менее активен), а вот этот самый "диск зрительного нерва" имеет не слишком чёткие границы.

Описать то,что я вижу этим глазом- сложно.Большинство врачей тупо переписывали диагноз из карточки и присваивали минус по зрению (зачастую рандомный,о причинах-ниже).

Всё дело в том,что моё зрение не слишком-то и отличается от зрения обычного человека,если рассматривать его через призму "размытости". С годами я начинаю ловить себя на мысли,что из-за того,что 80% тонкой зрительной работы приходится на правый глаз- он ,похоже,начинает "уставать", и сейчас зачастую, после стрессовых ситуаций или просто бессонной ночи я понимаю,что левый глаз на самом деле видит даже чётче. Впрочем, в жизни это совсем бесполезно.

Причина в том,что повреждение зрительного нерва не гасит зрение само по себе. Оно очень сильно увеличивает число и размер "Слепых зон".

На самом деле,слепые зоны это в какой-то мере норма для человеческого глаза. Их можно обнаружить,прибегнув к простому упражнению, оно же,кстати,помогает потом быстрее читать текст.

Это упражнение заключается в том,чтобы начать читать строки текста постепенно нарастающей длины, стараясь при этом не совершать горизонтальных движений глазами.  Если речь идёт о тренировке скорочтения- то можно даже расположить слова "по центру" листа.

На определенной строке вы почувствуете,что не сдвинув глаз немного в сторону вы не можете прочесть текст. Это нормально,и более того-постепенно это действительно тренируется,т.е. если вы прочитали текст сейчас,и остановились на "Консерватории", допустим, это не значит,что вы никогда не сможете прочитать "Увеличение темпов роста". Сейчас есть даже довольно забавные читалки для мобильных устройств,которые позволяют усваивать больше слов в минуту за счёт того,что они не требуют от вас движения глазами- слова выводятся по одному, по центру экрана,быстро сменяя друг друга.

Примером такой технологии является Spritz,обещающий порой астрономические 500-700 слов в минуту.

Тест с "пирамидкой" -показатель ширины вашего поля зрения. Однако в определенный момент можно заметить,что некоторые буквы без "подсказки" от мозга (или движения по горизонтали) ваш глаз не увидит никогда.


Это связано именно с тем,что они попадают в так называемое "Слепое пятно".


Определить положение слепого пятна,впрочем,можно и ещё проще- с помощью двух небольших кусочков бумаги и достаточно большой поверхности.


На один фрагмент нанесите "Прицел"- крестик, большую точку,круг или что-то подобное. Этот кусочек бумаги послужит точкой фокусировки.


На второй наносится просто жирная точка,или опять же небольшой крестик.

Расположите кусок бумаги с "прицелом" по центру вашего поля зрения (т.е. так,чтобы расслабленный глаз мог легко за него уцепиться без движения). Второй же кусочек бумаги понемногу двигайте в произвольном направлении. В определенный момент "точка" пропадёт ,хотя всё еще будет находится там,где глаз должен ,казалось бы,её видеть.


Так вот- атрофия зрительного нерва не "размывает" картинку вовсе. Нет ни "эффекта смещения",как в посте,о котором шла речь изначально, ни размытия,ничего. С этой т.з. моё зрение нормально.


А вот слепые зоны увеличиваются до безумия.


Просто чтобы было понятно- слепые зоны при этом не заполнены "темнотой" или "белым цветом", поэтому изобразить это на бумаге будет сложно. Они просто не распознаются глазом, и как следствие- дорисовываются мозгом в определенном объеме.

Да,человеческий мозг умеет и такое. Собственно,именно на "дорисовке" мозгом некоторых "спорных" для глаза моментов и построено огромное количество оптических иллюзий.


К чему приводит такая "Дорисовка" слепого пятна?

В быту- практически ни к чему,как бы забавно это ни звучало. Даже пользуясь только левым глазом,я могу отлично ориентироваться в пространстве- распознавать отдельные объекты,например. Т.е. отличить ложку от вилки ,лежащие на столе.


Проблема в том,что мозг может дорисовать лишь то,о чём сам хоть отдаленно,но знает.

Поэтому левым глазом,несмотря на отсутствие "размытия" ,я никогда не смогу читать , считать какие-то вещи, узнавать мелкие детали. Не потому,что они размываются- а потому,что мой мозг не знает,что они есть.

Приведу пример.

Я стою на балконе. Смотрю на высотку напротив. Я вижу,что это здание. Я вижу окна,крышу и т.д.. Вижу даже более мелкие объекты - спутниковые тарелки, например.Но при этом:

1) Я не могу посчитать этажность здания. Вижу отдельные окна,но сосчитать не смогу,т.к. мозг понимает,что часть из этих окон "дорисована",т.к. попали в слепое пятно. Поэтому при любом движении глазом  мозг спотыкается.

2)Я могу просто не видеть пару спутниковых тарелок,хотя некоторые из них буду видеть чётко.

3)Как следствие 1 и 2- я не могу соотнести положение объектов в этом доме ("Тарелка установлена на 5-м этаже", или "Я показываю пальцем на окно 7-го этажа").


Пожалуй,самым понятным примером будет...

Все,наверно,видели нейросети ,ставшие популярными год-два назад,которые переделывали одну картинку на основе другой? Тогда на пикабу стало появляться огромное количество всяких "сумок из кошачьих морд" или "лицо человека,нарисованное с помощью картошки фри".

Вот примерно так пытается сделать мой мозг с картинкой в левом глазу. Еще одним забавным примером будет инструмент "Штамп" в графических редакторах (Или "Клонирующая кисть").

Вот примерные стадии

1)Исходник (рандомное фото по запросу "Многоэтажка")

Вот что я должен видеть. Но есть "Слепые пятна".

Впрочем,мозг более-менее видит структуру здания,и определяет что он должен дорисовать.

Он пытается заполнить "пустые" пространства

Но при этом сохраняя более-менее структуру,которую успевает заметить.

Результат- окна видны,часть из них видится мной некорректно (ближе к середине здания), часть поверхностей в целом меняется (пропал особый блок окон под самой крышей,т.к. он почти целиком попал в слепое пятно ,и взять информацию о нём нет возможности.). При этом шероховатости,которые заметны на конечном изображении ,мой мозг осознаёт,поэтому сфокусироваться на них не даёт.


На самом деле из-за постоянной необходимости "дорисовывать" ,мозг с годами приспособился,просто сдвинув 80% поля зрения в правый,здоровый глаз. Т.е. по сути вместо бинокля я смотрю на мир через подзорную трубу - левый глаз ,по сути,участвует активно только в отрисовки той части картинки,которую правый увидеть не может вовсе.



Из забавных историй,связанных с этим диагнозом,могу вспомнить только врачиху из Семашко,которая на момент,когда меня привезли к ней на осмотр,писала то ли кандидатскую,то ли докторскую. В итоге мою родню огорошили охренительнейшим предложением - "А давайте ему здоровый глаз завесим повязкой,пусть он так несколько месяцев походит, по моей теории должен больной глаз подтянуться,а на здоровом зрение немного упадёт,и станет более равномерным." . Родня на такие эксперименты не согласилась,и слава Богу.

Показать полностью 9
30

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая.

Здравствуйте,пикабушники!

Относительно недавно я стал ответственным за перевод одной старой ММО. Собственно,хочу поделиться своими впечатлениями от процесса перевода, подметить некоторые моменты,которые считаю интересными,да и просто показать "внутреннюю кухню".

ММОRPG эта- корейского производства. Дабы не сделать пост рекламным, я не буду размещать ни скриншотов,ни названий.

Так уж получилось,что бывший когда-то официальным российский сервер уже несколько лет закрыт.  Эта игра мной горячо любима в силу своей уникальности,поэтому долгое время бродя по англоязычным серверам (и не постеснявшись заглянуть на азиатские сервера),я остановился на наиболее территориально близком ко мне- европейском.

Собственно,основным фактором,который побудил меня туда перейти,стало...как раз наличие перевода на русский язык. Я владею английским языком свободно,но тем не менее всегда приятнее увидеть родной язык в интерфейсе,и прочитать всё же хоть как-то адаптированную версию текстов,с которыми ты давно знаком.

Однако меня ждало огромнейшее разочарование. Качество перевода было очень низким,во многом из-за того,что переводом этой игры занималась далеко не одна команда- раз за разом группы переводчиков собирались,пытались осилить перевод,и распадались. О причинах я расскажу ниже,но истина оставалась еще более печальной - многое не переведено совершенно, многое имеет с десяток разночтений, а часть контента откровенно переведена промтом.

Самым,наверно,примечательным примером "Промта" стала вот эта строка:

Ah,no way!

Казалось бы,почему...А ответ прост.

Ампер-час, отсутствие пути!


Далее было многое. В том числе- попытки связаться с администрацией сервера и пробраться в команду переводчиков,дабы хотя бы попытаться это исправить. Попытки оказались успешными- и вот я держу в руках первый файлик, который мне прислали.


Печаль моя многократно усилилась. А ещё многое прояснилось.


Открываешь файл- а там безумная мешанина из всего подряд.

Если вы уже пробовали переводить субтитры к фильмам, литературу и прочие монолитные фрагменты текста- то знайте, перевод компьютерных игр на пару порядков муторнее.

Основной причиной является то,что в отличии от субтитров,где реплики как правило связаны друг с другом,т.к. представляют собой единый диалог, строки соседние строки в файлах перевода ММО могут являть собой совершенно разные вещи,никак друг с другом не связанные. Не всегда,но всё же -могут.

Тут стоило бы упомянуть, что конкретно авторы этой ММО применили еще более спорную механику. При любом изменении строка не просто меняется- она сдвигается в конец файла с новым номером. Особенности ли это движка,лень разработчиков- не знаю.Но это тоже очень сильно сбивает с толку- вот ты переводишь,и...строки нет.

И так повсеместно. Это еще сильнее усугубляет степень "замиксованности" текста.

Словом-проблем много.


К чему это приводит?



Ты никогда не можешь точно сказать, кто вообще и в каких условиях озвучит эту реплику в игре. Как следствие- точность перевода падает из-за необходимости искать "обходные" пути.



Самым страшным словом в таком формате становится слово "You" с вариациями. "Ты" или "Вы","Тебе" или "Вам". Говорит ли персонаж с кем-то один на один,или же противостоит целой толпе- понятно далеко не сразу. Обращается ли уважительно, или фамильярничает. И какого вообще пола человек,к которому он обращается?



Этого слова начинаешь бояться, так как выискивать потом в безумном омуте из буквенного месива ТУ САМУЮ строку,где ты допустил оплошность- труд неблагодарный, долгий и муторный. А ведь в пылу можно допустить такую ошибку в целом огромном ряду строк.



Аналогично пугает и "I". Подход к "Я" в русском языке все же куда более разнообразный,чем в английском. Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?



Прошло некоторое время,и действующий на тот момент русский комлид пропал. Работа над переводом вообще встала- ведь комлид общался с каждым переводчиком отдельно, никаких контактов других переводчиков ни у кого не было.

Время шло. Я продолжал играть, то тут то там пытаясь помочь серверу- игра старая,хоть когда-то и была популярна,но сейчас просто не создает "шума" в сфере,поэтому сервера малы, игроков мало.

И вот недавно мне пришло предложение- а не хочешь ли заняться переводом лично? Набрать с помощью нового комлида переводчиков, распределять им строки и высылать. Потом получать переведенные строки и высылать администрации сервера на "подшивку" в файл перевода.

Я согласился. Тогда я даже не представлял,насколько комплексным делом это окажется,и сколько разных сфер мне придется ради этого изучить и применить.

Но так уж вышло,что я технарь. Естественно, весь этот бардак с текущим процессом перевода вызывал у меня сильную боль, т.к. я действительно видел уйму методов,которыми это можно оптимизировать.

И я начал работать.

Первым моим шагом было получение полного файла перевода. Это огромный XML-файл на ~170 тысяч строк. Там содержится практически весь текст игры- за исключением того,что генерируется уже на сервере.

Огромный объем для перевода,даже в сугубо текстовом виде тянущий на десяток мегабайт. К сравнению, один том "войны и мира" занимает в том же текстовом виде порядка 300 килобайт. Т.е. в файле перевода мы имеем примерно 35 томов небезызвестной классики.

Взгрустнулось.

Следующим шагом стало обеспечение технической стороны вопроса.

Естественно, рассылать строки переводчикам блоками,а затем еще и собирать их,подшивать в огромный файлик- это достаточно много работы. Причем даже без учета вычитки,а просто для обслуживания этой громоздкой системы.

Я решил переходить к "инновациям" по меркам администрации сервера.

За небольшую сумму был куплен .ru-домен. Через DDNS он был привязан к моему собственному ПК. На ПК был запущен SVN-сервер с репозитарием.

И это,черт возьми,оказалось удобно!

Вкратце суть- SVN позволяет всем пользователям иметь доступ к последней на данный момент версии "черновика" перевода. Со всеми актуальными правками каждого из них. При этом при внесении правок - можно сразу и легко увидеть кто какую правку внёс и что изменилось. С моей стороны,как организатора всего этого процесса-  я получил доступ ко всем промежуточным версиям, с возможностью откатить перевод для всех переводчиков на любую из прошлых версий. Что характерно -версия, которая лежит на компьютере переводчика- обособлена. Он может как передать серверу внесенные изменения, так и(допустим,в случае,если всё сломалось) откатиться самостоятельно на актуальную версию,а то и дальше. Он может,допустим, уехать с ноутбуком в даль,а затем приехав, одной кнопкой залить все сделанные им в дороге правки. С оговорками,конечно, но в общих чертах именно так.

Параллельно там же на SVN прописались еще несколько текстовых файлов-распределение строк по переводчикам, краткий "словарик" по характерным жаргонизмам, полная версия оригинала для сравнения и проверки.

Пара простых махинаций с правами на чтение-запись позволила иметь учетные записи еще и второго типа- "пруфридеры", они же- вычитка. Те,кто вычитывает текст после переводчиков, отчитываясь о помарках и очепятках. Система приобретала всё более отчётливые очертания.

Тут встал актуальный скорее для переводов субтитров момент- форматирование текста.

Те,кто переводил когда-либо субтитры,знает о такой вещи,как теги. Тегами в субтитрах выделяются определенные фрагменты текста,после чего плеер выделенный ими текст собственно форматирует- делает жирным,курсивным,большим или маленьким, меняет цвет и т.д.

Теги присутствовали и в нашей игре, при этом неся примерно такую же функцию. Но т.к. обрабатывались они движком игры - встал следующий вопрос- как избежать ошибок при работе с тегами , которые,попав в игру,могут легко привести к "крашам" клиента и прочим неприятным моментам?

Каково же было моё удивление, когда мне написал другой игрок и согласился на благо сервера разобраться с этой проблемой! Согласился бескорыстно,без обещаний тонн золота и вообще чего бы то ни было!

В результате наш перевод обзавёлся еще и достаточно простым,но при этом идеально нам подходящим редактором-  программой, которая в один клик могла найти ошибки в тегах, несоответствие нумерации строк между русской и английской версией, а также- просто подарила переводчикам просто интерфейс, позволяющий видеть оригинал текста, текущий его перевод,а заодно- и "служебную" информацию в виде номера строки в файле и нумерации строк относительно игры.

И тут,казалось бы,заживём! Ведь всё налажено, всё работает, переводить просто и быстро!

Однако встал целый ряд иных проблем,касающихся непосредственно ММО, и не свойственных любому другому переводу. Впрочем, чтобы не делать пост (который и без того безумно длинный) еще длиннее- я отложу это на вторую часть моего поста,если это будет угодно пикабушникам.

Показать полностью 5
162

Нанотурбовеник,которому уже полтора года

Нанотурбовеник,которому уже полтора года

Вот такое вот чудо родилось полтора года назад. Всё еще очень маленькое,но гиперподвижное и по-детски наивно-любопытное.

Не знаю,почему она никак не вырастет,но не похоже,чтобы ей это как-то мешало- шатает всё, что может шатать, залезает везде,где может и не может залезть.

Показать полностью 1

Интересны ли Пикабу посты о "внутренней кухне" MMORPG?

Собственно,у меня появилась возможность заняться переводом уже когда-то выходившей на территории РФ,но закрытой,а ныне планирующей вернуться на просторы РФ и СНГ MMORPG.

Возникла идея- сделать несколько длиннопостов о "внутренней кухне" такого перевода -показать,как он может выглядеть,какие проблемы встречаются,как они исправлялись нашей небольшой волонтерской командой, какие курьезы и ситуации возникали в процессе. Работа происходит в косвенном контакте с разработчиками из Кореи (через администрацию регионального европейского сервера), так что этот перевод будет вполне себе из разряда "можно посмотреть"- не фанатский и распространяющийся только через торренты.

Параллельно я уже по собственной инициативе занимаюсь созданием сайта по этой игре,и хотел бы опять же рассказать о процессе -начиная от подбора хостинга для простеньких нужд,заканчивая тем,каким образом автоматизируется процесс создания базы знаний,как информация "выуживается" из клиента игры. Ну и в целом рассказать о жизни когда-то популярной на территории РФ MMO.

Будет ли это интересно Пикабу?

Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества