Игра The Last Sovereign - мой перевод
8 постов
Всем привет, как и следует из названия - это второй пост по моим наработкам в области переводов по одной из моих любимых игр - Fallen London.
Никакой практической ценности я в это изначально не вкладывал, да и в целом затея мне интересна только с исследовательской точки зрения.
В прошлой части было вступление и небольшая демонстрация одной из двух половин перевода: статичный перевод интерфейса.
Но в этот раз речь пойдёт не о статичном скрипте-переводчике, в который только я вношу изменения, а об интерактивном скрипте предназначенном для перевода, обработки и дальнейшего хранения сторилетов.
Как это работает? Общая идея такая - делается alt-click по сторилету, границы которого очень хорошо очерчены, после чего открывается интерфейс перевода:
Далее вводится перевод заголовка и других элементов, в результате чего получается что-то вроде:
Преимущества такого подхода в сохранении изначального шрифта элемента, впрочем в некоторых случаях приходится вручную применять жирный или курсив.
Всё, теперь один из приблизительно 500000 сторилетов переведён и перевод сохранён в локальном хранилище. Очевидно, эффективность такого подхода самого по себе практически нулевая, поэтому я добавил возможность скачать перевод в .json формате и загрузить его в другое локальной хранилище. А если там уже будет другой перевод, то это позволит провести слияние между двумя файлами и потенциально продолжать добавлять переводы из других источников, постепенно расширяя базу. Может с десяток лет назад люди бы так и делали, кто знает?
Конечно, не всё проходит гладко, например некоторые элементы мне пока не удалось сохранить в оригинальном/адекватном виде и получалось что-то вроде:
Я пробовал немного доработать это поле, но к сожалению в таких случаях сильно мешается само построение сторилета.
В следующем посте(если он вообще будет), я наверное закончу этот небольшой эксперимент, надеюсь вас заинтересовал мой опыт и это вдохновит вас заняться чем-то подобным!
P. S. Кстати, если кто-то хочет в игре не писать мне на тему, которой не существует, то вам не стоит этого делать, а то мне как раз не нужен результат получаемый благодаря подобному письму.
Всем привет, кто наткнулся на этот пост!
Мне всегда нравилась тема переводов игр, за которые никто не брался по тем или иным причинам. Одной из таких игр является Fallen London. Очень интересный проект, который, к сожалению, доступен только на английском и никогда на другие языки, вероятно, переведён не будет.
Тем не менее я заинтересовался самой идеей переводить подобные игры и на прошлой неделе в свободное от работы времени накидал два скрипта, которые до некоторой степени позволяют переводить как сторилеты из которых состоит основная часть игры, так и элементы интерфейса.
Итак, на момент начала своего маленького проекта у меня были следующие вводные:
Проект мертворождён, его цель развлекательная, а не практическая.
Второе, у меня есть некоторое понимание как программировать и работать с консолью браузера для вытаскивания нужных мне html элементов, чего в теории будет достаточно, чтобы сделать что-то небольшое и несложное.
Третье, я выбрал расширение Tampermonkey как универсальное и простое решение для поставленной цели(какой кстати?).
Четвёртое, всегда можно будет посоветоваться с AI для поиска лучшего(хоть какого-то) решения
Можете взглянуть на предварительные результаты работы скрипта для перевода интерфейса:
Переведено довольно много статичных элементов на этой и некоторых других страницах. Но так же и множество элементов пока не переведено, посмотрим как пойдёт.
Будет ли эта тема кому-то интересна? Сейчас готовы прототипы обоих скриптов и их даже можно использовать по назначению, но с ограниченной эффективностью. Думаю написать несколько постов на счёт их работы и результатов.
Приветствую всех.
Я всё так же работаю над переводом замечательной игры The Last Sovereign и сегодня наконец решил выложить частичный перевод 3 главы, которая под завязку наполнена текстом.
Перевод актуален для версий до 0.70.2 включительно.
Игра содержит контент 18+, все права на неё принадлежат Sierra Lee.
Читать придётся очень много и далеко не всё, что было переведено, идёт последовательно. Поскольку эта часть перевода касалась в первую очередь одной из центральных локаций всей игры, переведённый материал оказался разбросан по всем главам, но в первую очередь по 3.
Добавилось около 3-4 часов связного геймплея, то есть от начала 3 главы и до эльфийских лесов. Полностью переведено 312 локаций из 893, а так же связанные с ними сцены, квесты и прочее.
Чтобы поставить себе перевод всё так же просто закиньте архив с ресурсами игры в папку с самой игрой, ничего распаковать или выполнять другие действия не нужно. Разве что проверить антивирусом, это не помешает. Проблем с сохранениями из прошлых версий быть не должно.
Ссылка на загрузку архива:
https://disk.yandex.ru/d/TC__j4cNvGIngg
Дальше некоторые мои мысли:
Читать придётся очень много. Эта глава в значительной степени уходит от типичных rpg элементов к управлению своим государством, соответственно повествованию, политике и нациям уделяется больше времени.
Например, локация номер 285 содержит 1634 диалоговых окна. В среднем это около 18 тысяч слов. Или локация номер 288: 1056 диалоговых окон. Остальные локации поменьше, но всё равно среди них встречается много тех, что содержат по 400-500 диалоговых окон.
У меня есть сильные сомнения, что в переводе есть смысл как чего-то самостоятельного, кроме как моего небольшого хобби, поэтому с какой скоростью будет двигаться работа над ним предсказать сложно. Но рано или поздно мне удастся его закончить.
Надеюсь, этот перевод будет интересен хотя бы сотне другой игроков. Но думаю, это слишком оптимистично.
Выполнена на unity, в стилистике playstation 1, но с добавлением японской анимации, и в первую очередь является survival horror в мире, где существуют репликанты, местный аналог андроидов, одним из которых является так же и девушка протагонист. Но есть много элементов и психологического хоррора, который со временем становится всё агрессивнее.
Как следует из названия поста, авторы игры руководствовались в основном этими сериями игр, конкретнее - первыми их частями.
В игре преобладает изометрический вид, но в некоторых случаях используется вид от первого лица. Проходится примерно за 9 часов и не успевает надоесть, но хочется большего. В конце поста я составил краткое резюме в виде плюсов и минусов для тех, кому не хочется читать.
На первом же скриншоте вы можете увидеть много знакомых элементов, из которых состоит игра:
Безопасная комната с ящиком для вещей, местом для сохранения, запиской, замком-головоломкой и дизайном, вдохновлённым тёмной стороной города Silent Hill.
Игра состоит из нескольких автономных зон, а значительная часть игрового процесса поделена между избеганием противников в виде репликантов-зомби и решением головоломок.
Дизайн инвентаря и статуса персонажа тоже покажутся очень знакомыми:
В игре есть некоторое разнообразие как в оружии, так и в противниках. Но в основном это будут пистолет/дробовик против зомби/зомби с щитом. В некоторых случаях придётся сражаться с противниками уязвимыми лишь при определённых условиях или боссами. Патронов заметно меньше, чем противников, и это не говоря о том, что местные зомби, если их не сжечь, через некоторое время поднимутся обратно.
Мир игры очень интересен, есть множество разных документов и плакатов которые раскрывают его, но к сожалению, он чрезвычайно вторичен. Это один из немногих, но существенных минусов игры. Если не изучать досконально все материалы, попадающиеся в игре, то большую часть вселенной можно просто убрать и ничего не изменится. Такие вещи как: биорезонанс, война между Империей и Нацией, особенности разных видов репликантов, которых без изучения некоторых документов легко заменить на мутировавших людей, имеют очень мало влияния непосредственно на сюжет. Например радиомодуль, с помощью которого решаются многие головоломки, имеет гораздо большее влияние на сюжет, чем то, что твои противники - репликанты-зомби.
В игре есть больше одной концовки и они вызывают сильные эмоции. Их получение имеет много общего с получением концовок в Silent Hill. Сюжет игры не тот, чем кажется.
К этому моменту многие уже потеряли интерес к чтению, поэтому я кратко резюмирую:
Плюсы:
Стиль старой школы
Добротно сделана, никаких вылетов
Головоломки имеют понятные и логичные решения
Настоящий сюжет
Приятный игровой процесс, достаточно вариантов как пострелять в противников, так и избегать боя, в перерывах читая материалы по вселенной игры или разгадывая головоломки
Органичное вплетение в сюжет некоторых элементов, понимание которых приходит после получения любой из концовок
Удобное управление даже без джойстика
Есть русская локализация
Минусы:
Интересная вселенная, с минимальным влиянием на игровой процесс и сюжет , что создаёт горькое послевкусие
Инвентарь на 6 предметов, очень раздражающая проблема, много приходится бегать до комнаты с ящиком
Легче, чем хочется
Мало хоррор составляющей, но нет скримеров и подобного
Очень мало запоминающихся персонажей
"Возможно, это Ад?"
Приветствую всех.
Я всё так же работаю над переводом замечательной игры The Last
Sovereign и сегодня наконец закончил проведение минимально необходимой работы над многочисленными ошибками или недоработками своего перевода.
Контента тоже добавилось, в основном это касается сцен связанных со шкалой отношений. Полный список изменений есть в конце поста.
Перевод актуален для версий до 0.63.3 включительно.
Игра содержит контент 18+, все права на неё принадлежат Sierra Lee.
В этот раз я выложу сразу два варианта своего перевода, в виде архива ресурсов игры и архива с полноценной игрой.
Вариант 1: Стандартный вариант, который я рекомендую всем. Этот архив содержит только ресурсы игры, ничего больше. Его необходимо поместить в папку с игрой и заменить старый. Работает как с английской версией игры, так и с русской.
https://disk.yandex.ru/d/nDiLgvvGt9W6NA
Версия нахождения папки с игрой для стима:
Вариант 2: Это архив созданный с использованием rpg maker vx ace в виде самостоятельной игры, там уже находятся все необходимые ресурсы для старта игры с нуля, включая все необходимые пакеты. Ничего больше скачивать не нужно. Весит немного больше, exe расширению доверяют не все, поэтому если есть сомнения - выбирайте первый вариант, либо проверяйте, это разумный подход.
https://disk.yandex.ru/d/eiDMD9nOvO_zEw
Список изменений
1. Добавлен перевод множества повторяющихся сцен связанных с уровнем отношений.
2. Добавлен перевод всех локаций 1-2 главы. Я уже очень давно тестирую разные варианты, и сейчас главная проблема в том, что изменения в названиях локаций между версиями не сохраняются. Приходится каждый раз некоторые локации переводить заново, буду думать как это исправить.
3. Исправлено множество ошибок: орфографических, пунктуационных, стилистических и прочих.
4. Добавлен перевод части картинок, пока в экспериментальном варианте.
Приветствую всех, кто ждал мои посты или случайно на них наткнулся.
Я по прежнему работаю над переводом замечательной игры The Last Sovereign и наконец полностью закончил вторую главу, в том числе проработав немало материала из последующих глав.
Перевод актуален для версий до 0.63.3 включительно.
Игра содержит контент 18+, все права на неё принадлежат Sierra Lee.
Переведено 260 локаций из 862.
С чего всё начиналось, можете посмотреть в моих предыдущих постах по этой игре, но в целом необходимости в этом нет. Тем не менее, если не знаете, что за игра и почему я считаю её одним из лучших образцов игр сделанных на Rpg Maker, то рекомендую прочитать:
Игра The Last Sovereign - мой перевод
Всё что будет дальше в посте, это некоторые мои личные мысли на тему перевода, будет много скучных букв, так что если не интересно читать, то вот ссылка на скачивание rgss архива:
https://disk.yandex.ru/d/-5hjKQjLH40UKA
Что бы применить перевод, архив достаточно просто скопировать в папку с игрой, заменив оригинальный. Пример как найти папку с игрой для стима:
Среди предоставленных мной материалов нет исполняемых файлов, что практически исключает возможность передачи вирусов. Но проверить их вам ничего не мешает, разумеется.
Скорее всего это сработает абсолютно с любой версией игры. Но не рекомендую использовать сохранения изначально созданные в полностью английской версии, это вызовет проблемы с переводом некоторых элементов интерфейса.
Вот ещё ссылка на переведённый файл readme, там есть немного полезной информации:
https://disk.yandex.ru/d/j5O-HRK3V3jM3g
А теперь пара моих мыслей на счёт перевода.
Во первых, следующую версию с переводом повторяющихся сцен 18+ относящихся непосредственно к уровню отношения персонажей к Саймону я думаю выложить уже скоро, до перехода к активному переводу 3 Главы.
Во вторых, я наконец нашёл эффективный способ как перевести названия локаций, которые не считываются в обычной ситуации или их изменение приводит к неработоспособности игры. Это будет так же в следующем, надеюсь скором, обновлении.
В третьих, если кому то нужны сохранения на определённый момент игры, я готов их предоставить. Поскольку я являюсь помимо переводчика ещё и тестировщиком, то прохожу по возможности максимально тщательно.
В четвёртых, чем сильнее версия игры отличается от самой первой, тем больше вероятность, что Сьерра Ли делала изменения в уже переведённых мной участках игры, которые я мог пропустить, несмотря на то, что стараюсь править подобные моменты.
К сожалению, хобби которое больше похоже на работу, плохо сочетается с настоящей работой, но я сделаю всё возможное, что бы когда-нибудь этот перевод был закончен, пусть даже им будет интересоваться 2.5 человека.
Могу ещё поделать скриншоты конкретных моментов, если в них есть необходимость.
Спасибо, что прочитали.
Доброго времени суток!
Последнее время я изучаю работу в фотошопе, который мне нужен для моего хобби, связанного с переводами. Решил заодно сделать пост эксперимент на одно из самых, высоко мной оценённых произведений в стиле манга, которое называется: Spy x Family.
Переведено мной, читать справа налево.
Для начала, кратко о вселенной. Страны Весталис и Остания находятся в состоянии холодной войны, изобилующей шпионажем и убийствами. Действие происходит в Берлинте. Всё это очевидная аллюзия на Берлинскую Стену и конфликт между Западной и Восточной частями Германии.
Главный герой - опытный шпион, с кодовым именем Сумрак, должен войти в доверие к Десмонду, который является сторонником возобновления горячей фазы войны.
Приняв личность психиатра Лойда Форджера, Сумрак создаёт фиктивную семью с Йор Брайар, государственной служащей Остании, которой нужен муж, чтобы не привлекать внимания тайной полиции, и Аней, сиротой, которой нужна семья, чтобы эти двое сыграли роль его жены и дочери.
Однако всё усложняет существование нескольких важных секретов:
Йор - профессиональная убийца, её брат - агент тайной полиции, а Аня сбежала из лаборатории, которая наделила её способностью к чтению мыслей.
В произведение действительно немало качественного юмора. Обычно моё лицо редко отличается от каменной стены, даже если я читаю то, что мне интересно, но тут другой случай. Сюжет и его развитие в значительной степени оригинальны, даже несмотря на некоторые клише. Персонажи не статичны, они развиваются вместе с продвижением сюжета, открывая для себя новые, неизвестные ранее горизонты.
Очень хорошо происходящее в манге описывается всего несколькими страницами:
В целом, манга очень хороша. Настоятельно рекомендую!
Пара слов о сути поста. На самом деле я сделал его больше как эксперимент, посмотреть как будет смотреться шрифт, как и из за чего происходит искажение картинки при её редактировании. Может кого то даже заинтересует сама манга.
Поскольку я был хилер, танк, лов... В смысле переводчик, клинер и тайпер в одном лице, то вероятно получилось так себе. И заняло времени гораздо больше, чем я ожидал, несмотря на то, что уже имею небольшой опыт в подобном.
Я постоянно ищу новые способы улучшить свои навыки во всех сферах, так или иначе связанных с переводами. Хоть и довольно критически оцениваю свои успехи в области фотошопа, но совсем не лишним будет узнать мнение других людей.
Если совершенно неожиданно людей заинтересует подобный формат, я подумаю над продолжением, но подобный арт традиционно занимает совсем незначительную нишу в сообществе пикабу. Скорее, я рассчитываю просто почитать критику.
Доброго всем времени суток.
Перевод переведён на последнюю из доступных версий - 0.60.3
Игра содержит контент 18+, все права на неё принадлежат Sierra Lee.
С чего всё начиналось, можете посмотреть в моих предыдущих постах по этой игре, но в целом необходимости в этом нет. Тем не менее, если не знаете, что за игра и почему я считаю её одним из лучших образцов игр сделанных на Rpg Maker, то рекомендую прочитать:
Игра The Last Sovereign - мой перевод
Сейчас полностью переведено 210 локаций из 843.
Это огромное количество текста, рассчитанного на целую книгу. Фактически каждая из глав - это отдельная книга.
С точки зрения геймплея, полное прохождение переведённого материала составляет приблизительно 16-18 часов.
В последней четверти 2 главы количество текста значительно растёт, а битв падает.
Было устранено много неточностей, ошибок, заменено множество букв е на ё там где это нужно.
К сожалению, переход на новую версию теоретически означает появление новых проблем и исчезновения некоторых ранее переведённых строк. Но я постарался решить эту проблему насколько смог.
Всё что будет дальше, это некоторые мои личные мысли на тему перевода, будет много скучных букв, так что если не интересно читать, то вот ссылка на скачивание rgss архива:
https://disk.yandex.ru/d/-5hjKQjLH40UKA
Что бы применить перевод, архив достаточно просто скопировать в папку с игрой, заменив оригинальный. Пример как найти папку с игрой для стима:
Среди предоставленных мной материалов нет исполняемых файлов, что практически исключает возможность передачи вирусов. Но проверить их вам ничего не мешает, разумеется.
Скорее всего это сработает абсолютно с любой версией игры. Но не рекомендую использовать сохранения изначально созданные в полностью английской версии, это вызовет несколько проблем с переводом.
Вот ещё ссылка на переведённый файл readme, там есть немного полезной информации:
https://disk.yandex.ru/d/j5O-HRK3V3jM3g
А теперь пара слов о переводе. Я столкнулся с проблемой, о которой мне стоило догадаться ещё когда я только перешёл к переводу последней четверти 2 главы. Дело в том, что некоторые локации вмещают значительное количество диалогов из 3-4-5 глав, а не только 2.
И этот объём очень велик, вплоть до того что я трачу больше времени на перевод "стороннего" материала вместо того, который необходим.
Так что технически перевод продвинулся гораздо дальше, чем кажется, но смысла в этом мало.
Я наконец сумел реализовать возможность перевода для части названий локаций, но процесс не быстрый и требует тщательной проверки. Так же я наконец полностью исправил проблему с невозможностью перевести данные бухгалтерской книги.
Я всё ещё думаю над тем как перевести то или иное имя собственное, стараюсь сохранять один стиль, подходящий целой ситуации/государству.
К сожалению, перевод превратился практически в монотонную работу вместо хобби, а это очень удручает. Эффективная скорость перевода требует от меня очень серьёзной концентрации, которую я в последнее время постоянно теряю по разным причинам. Перевести одну фразу высокой сложности - элементарно. Перевести десять тысяч простых фраз - кошмарный труд.
Интерес к переводу ожидаемо невелик, думаю это связано с тем, что я не способен перевести игру целиком в разумные сроки. Сейчас я понимаю, что вероятно это была большая ошибка, начинать сразу с такого масштабного проекта. Но я ни о чём не жалею и всё так же надеюсь, что найдутся энтузиасты которые выполнят его быстрее меня.
Обнаружил несколько проблем с тем, что некоторые переменные варьируются и соответственно в определённых случаях не соответствуют используемому склонению. Приходится обходить это ОЧЕНЬ окольными путями, придумывая совершенно зубодробительные формулировки, но пока только так.
Вот несколько скриншотов с переводом:
На следующем скриншоте можно увидеть как раз проблему с изменяемыми переменными и мой способ как то это решить. Есть и гораздо более проблемные представители, когда например одно и то же слово используется в двух абсолютно не связанных местах, не имеющих между собой ничего общего кроме одной переменной. Например Lv - Уровень/Уровня. Или фразы связанные с окончанием битв, когда персонажи могут быть как мужского так и женского пола, но фраза должна быть построена строго подходящая сразу к обоим случаям.
Спасибо, что сумели всё это прочитать, ну или хотя бы пролистать. Мне важно любое мнение, это будет стимулировать меня заниматься переводом активнее и серьёзнее.