
EngShiza
Путешествие в Коньбург - Учим Английский
Ты испытывал новый портал и тебя занесло в мир коней и лошадей. Полиция Коньбурга (так назывался их город) отвела тебя к мэру - это cтатный конь, обличённый в отличный костюм "тройку".
Ты стоишь перед ним, он смотрит на тебя своими чёрными, словно ночное небо, глазами.
- В нашем мире люди запрещены, - говорит он. - Так дай мне повод не сажать тебя в тюрьму!
Срочно вспомни слова, которые ты учил ещё в школе, в своём мире!
To equivocate [kwvket] - Увиливать, оспаривать
Modality [mdlti] - Метод, форма
Conjecture [knk] - Догадка, гипотеза
Vindication [vndken] - Доказательство
To mitigate [mtget] - Смягчать, сгладить, ослабить
Ты отвечаешь господину Коню:
- I don't equivocate answers, Mr. Horse. But, unfortunately, my modalities and conjectures in science threw me by chance into your world. And to mitigate the inconvenience I have caused you, I will share with you the scientific vindications I have comprehended in my world.
(Я от ответов не увиливаю, господин Конь. Но, к сожалению, мои догадки и методы в науке забросили по случайности меня в ваш мир. И чтобы смягчить неудобства, которые я вам причинил, я поделюсь с вами научными доказательствами, которые постиг в своём мире.)
Ты делишься с нацией коней и лошадей своими научными знаниями, которые помогут им в будущем. Мэр благодарит тебя и отпускает!
"В укрытие!" - Учим английский через истории
Ты сидишь в укрытии рядом со своим верным товарищем, Сержантом Лабрадором.
Армия котов атакуют ваши позиции рыбными головами уже второй день, силы на исходе, связи нет - рация сломалась.
Сержант Лабрадор теряет надежду. Тебе надо быстро подбодрить его и вместе уходить с этого проклятого места. Заглядывая в блокнот, твой взгляд падает на первые попавшиеся слова.
to give up [ˈɡɪv ʌp] - сдаваться
cunning [ˈkʌnɪŋ] - хитрый, коварный
to fix [fɪks] ремонтировать, исправлять
faithful [ˈfeɪθfəl] - верный, преданный
fellow [ˈfɛloʊ] - товарищ, коллега
Ты бьёшь в грудь и выдаёшь пламенную речь:
- We must not give up, friend! Remember how our faithful fellow dogs fought! These cats are cunning, but we're smarter! Let's fix our radio and call for help!
(Мы не должны сдаваться, друг! Вспомни, как воевали наши верные товарищи псы! Эти коты хитры, но мы умнее! Давай починим нашу рацию и вызовем подмогу!)
Сержант Лабрадор вдохновился твоей речью! Вы в два счёта починили рацию, взяв детали из других раций, и вызвали подмогу.
Объединённая Собачья Авиация скинула сотни килограмм костей на позиции котов, и те отступили! А вы с Сержантом Лабрадором ушли из укрытия и вернулись на базу.
Учим английский через текстовую историю!
Ты пролетал над Тихим океаном и увидел внизу лодку, в которой, казалось, кто-то был. Ты спустился ниже, приземлился на воду и подплыл к лодке.
В ней сидела группа котов, на вид хмурых и злых. Ты спрашиваешь, в чём дело.
- Мы перевозили контрабанду рыбного корма через границу, - сказал один из них, - но попали в шторм и теперь не знаем, где мы. Не мог бы нас сопроводить до ближайшего берега?
Дело мутное, думаешь ты. Кому-кому, а контрабандистам ты помогать не хотел, но жажда приключения так и подбивала тебя согласиться.
Но нужно как-то договориться, чтобы и тебе с этого что-то перепало. Если и помогать таким хитрым мордам, то только за большую плату.
to rescue [rɪˈskjuː] - спасать, спасаться
terms [tɜːmz] - условия
to obliviate [əˈblɪvieɪt] - забывать, стирать из памяти
cheap [tʃiːp] - дешевый, недорогой
supplies [səˈplaɪz] - запасы, товары
Ты с умеренной агрессией в голосе говоришь котам-контрабандистам:
- Okay, I'll rescue, but here are my terms: you give me ten cans of fish food, you obliviate what I look like to my face, and you tell me where to buy cheaper cat supplies.
(Ладно, я выручу вас, но вот мои условия: вы дадите мне десять банок рыбного корма, забудете, как я выгляжу в лицо, и расскажете, где покупать товары для кошек дешевле.)
У них нет выбора и они соглашаются.
Ты зацепил их лодку крюком и повёз к ближайшему острову. Но когда настал черёд расплачиваться, они толпой накинулись на тебя и расцарапали весь костюм, а потом разбежались в стороны. Никогда не стоит доверять хитрым мордам, думаешь ты, и быстро улетаешь с острова.