Я утрирую, конечно, но примерно так читаются слова Кэролайн Иден (Caroline Eden) в её статье Bowie, Buddhists and sunken cities: 10 things you didn't know about the Trans-Siberian Railway (Боуи, буддисты и затопленные города: чего вы не знали о Транссибирской железнодорожной магистрали), напечатанной 31 июля 2018 в британской The Telegraph. Вот перевод части текста (спасибо ИноСМИ):
"Дорогу помогла построить британская древесина.
В 1916 году, несмотря на Первую мировую и Гражданскую войну (так в тексте, Гражданская война шла в 1918-1922 годы — прим. ред.), из-за которых было разрушено 60% российской железнодорожной сети, строительство Транссибирской магистрали между Москвой и Владивостоком было завершено. Раньше в ходе восточной части поездки приходилось заезжать в Китай. Эта ветка сегодня составляет часть трансманьчжурского маршрута. Транссиб имел огромное значение для экономики, армии и истории Российской империи и Советского Союза, но трудностей во время его строительства было великое множество. Рабочие боялись встреч с амурскими тиграми, и по этой причине на работы посылали заключенных. Местные деревья не годились для изготовления шпал, поэтому древесину приходилось завозить из-за границы, порой издалека, скажем, из Британии. А еще строители железной дороги были вынуждены бороться с непогодой, наводнениями, вечной мерзлотой, безжалостными комарами и почти непроходимой тайгой".
Хотя статье уже два года, вспомнил я о ней именно сегодня из-за заметки Mushrooms Have Kidnapped You’: Pandemic Feeds Russia’s Obsession With Forest Fungi («Тебя похитили грибы»: страсть русских к «тихой охоте» питает пандемия) из американской The Wall Street Journal (написанная некоей Юлией Черновой).
Кусок перевода с ИноСМИ:
"В числе рекордсменок Наталья Пудовкина — ее уловы столь велики, что ей приходится покупать специальные американские корзины из прочной лозы."
Поняли, блядь? Нихуя мы не умеем. Ни шпалы в тайге напилить, ни корзины из лозы связать.