«Маскарад» — про череп ангела, силу воображения и радости домовводства (ч.2)
Дамы и господа, прозвенел третий звонок! Мы начинаем второй акт «Маскарада» Терри Пратчетта. В предыдущем посте мы познакомились с действующими лицами и выяснили, какое отношение Призрак Оперы Гастона Леру имеет к этому роману. В этом мы ещё немного послушаем музыку и покопаемся в отсылках. И конечно попробуем десерты нянюшки Ягг!
Хотя, как я уже писала, настоящей оперной рутины в книге немного, но все-таки она присутствует. Кроме того, в романе есть немало отсылок на различные театральные жанры, оперы, мюзиклы и просто песни Круглого мира.
«– Ну у вас тут и дела творятся, – продолжала нянюшка. – Прям не опера, а граный гигноль какой-то. – Она подпихнула локтем Бадью. – Ты не обижайся, это по-заграничному. «Кровища по всей сцене», значится, – с готовностью объяснила она.»
«Гран-Гиньоль» — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль. Репертуар театра характеризовался преобладанием криминально-бульварной направленности, жесткой и натуралистичной манерой игры и подачи материала.(с) В общем-то «Призрак оперы» и есть самый настоящий гран-гиньоль.
«– МОЖЕТ, Я НАЧНУ, А ТЫ ПОДПОЕШЬ? ЗНАЕШЬ «СЕРЕНАДУ СОЛНЕЧНОЙ ДОЛИНЫ»?
– Дрянь из слюнявых фильмов! Я, между прочим, лебедь!
– ТОГДА, МОЖЕТ, «КОРИЧНЕВЫЙ КУВШИНЧИК»? […]
– Думал поймать меня? – произнес лебедь. – Хотел нагреть? Думал, я расслаблюсь и исполню тебе пару тактов песни коробейника из «Лоэнлебедя», да?
– НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛ. ЧТО ЗА ПЕСНЯ КОРОБЕЙНИКА ТАКАЯ?
Лебедь сделал глубокий, усердный вдох.
– Ну, та самая, она еще начинается: «Ты резать мой горло, битте шён…»
В оригинале вместо «Серенады солнечной долины» Смерть предлагал исполнить «Moonlight bay» — джазовую песню 1912 г. «Коричневый кувшинчик» («Little brown jug») — тоже реальная композиция оркестра Гленна Миллера. «Лоэнлебедь» — разумеется отсылка на Лоэнгрина из одноименной оперы. Тот поет свою арию, обращаясь к лебедю, на котором только что приплыл (не спрашивайте, как это физически возможно). Кстати, в оригинале лебедь поёт по-немецки «Schneide meinen eigenen Hals», что переводится «Перерезаю свое собственное горло». Разница очевидна, не так ли? Также сцена с лебедем это намек на «Умирающий лебедь» Сен-Санса — коронный номер Анны Павловой.
«[…] давай повторим роль Лауры из «Мистера Ха» – он же «Мастер Маски», он же, как его называют простолюдины, «Человек с Тысячью Лиц»…»
В оригинале шутка Терри связана не с опереттой «Мистер Х», а с «Трубадуром» Верди, которого он вместо «Il Trovatore» назвал «Il Truccatore», что по итальянски значит «гример». «Человек с тысячью лиц» - это было прозвище Лона Чейни, актера, игравшего Призрака Оперы в голливудском немом фильме. Грим для роли Призрака он придумал сам, причем он был настолько сложен и неудобен, что до сих пор никто не смог в нем нормально играть. А Чейни в нем выдерживал многочасовые съемки…
Давайте же перечислим остальные оперы:
«Так паступают все Гиты» ( «Cosi fan Hita») — опера Моцарта «Так поступают все» ( «Cosi fan tutte»). В опере идет речь о беспорядочных поло... э-э-э, любовных связях, так что связь с Гитой вполне оправдана.
«Скротские мейстерзингеры» («Die Meistersinger von Scrote») — опера Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» ( «Die Meistersinger von Nürnberg.»). Не знаю, как это связано с сюжетом оперы, где речь идет о любви, музыке и идиотских конкурсах, но «scrote» по-английски значит «мошонка». Кроме того, это город в Ланкре.
«Тривиата» – «Травиата» Верди.
«Кольцо Бабалунгов» — «Кольцо Нибелунгов» Вагнера.
«Псеводополисский цирюльник» — «Севильский цирюльник» Россини.
«Волшебная лютня» — «Волшебная флейта» Моцарта.
И мюзиклы:
«Парни и тролли» («Guys and trolls») это «Парни и куколки» («Guys and dolls».
«Пупсторонняя история» — «Вестсайдская история»,
«Отвороженные» — «Отверженные». С ними в оригинале ситуация гораздо интересней, ибо Терри превратил «Les Miserables» в «Miserable Les» (буквально — «Несчастные лесбиянки».
«Семь гномов для семерых гномов» —«Семь невест для семи братьев» (это американский мюзикл, поставленый по мотивам одноименного фильма 1954г.). Заметьте, как последнее название напоминает нам, какие у гномов сложности во взаимоотношениях полов.
«– Это что, опера о котах? – не поверила она. – Ни разу не слышала, что бывают оперы о котах…
На мгновение задумавшись, она добавила про себя: «Хотя почему бы и нет?» Чертовски хорошая идея. Если задуматься, в кошачьей жизни очень много от оперы.»
Один из самых знаменитых мюзиклов Уэббера «Кошки» передает привет.
«– Тут есть одна чудная песенка, – встряла нянюшка. – Называется «Не плачь по мне, Орлея». Очень печальная, прямо обрыдаешься.»
«Не плачь по мне, Аргентина» — песня из мюзикла «Эвита».
«И почаще прыгай, поняла?! – рявкнул он. – Вы тут бегаете по всему зданию, а я вам новые пуанты покупай, да?»
В оригинале г-н Бадья требовал от балерины стоять на цыпочках («At least stand on tiptoe!'»), т.е. на пуантах, хотя именно от этого балетки так быстро изнашиваются.
«Теперь на фоне неба вырисовывался лишь силуэт нянюшки Ягг с вилами в одной руке и факелом в другой. Она воинственно выбрасывала в воздух то факел, то вилы, периодически восклицая: «Шурум! Бурум!»
В оригинале было «Rhubarb, rhubarb». Примерно это актеры традиционно бормочут на сцене, когда им надо изобразить разговор меж собой на заднем плане.
«[…] в этом месте стояла маленькая жирная балеринка. Ухмыляясь во весь рот, она выступала в растянутой, чуть ли не лопающейся по швам пачке, длинных белых панталонах и… в стоптанных башмаках.»
«Жирненькая балеринка» в исполнении Нянюшки Ягг вполне может быть аллюзией на Мисс Пигги из Шоу Маппетов. Ее довольно часто одевали в балерину, а в одной серии она даже клеилась в раздевалке к Михаилу Барышникову, до этого протанцевав с ним отрывок из «Лебединого озера». Для тех, кто не знаком с темой: Мисс Пигги - свинка, и по видовой принадлежности... и по комплекции.
«Кристина взяла псевдо-Базилику за руку, на первых тактах открыла рот и…
– Стой где стоишь!
В этот окрик Агнесса вложила всю свою мощь. Люстра зазвенела.»
Эта сцена перекликается с клипом «Paradise by the Dashboard Light», в котором персонаж Элен Фоули отказывается продолжить дуэт с Мит Лоуфом в середине песни:
Stop right there!
I gotta know right now
Before we go any further
Do you love me? Will you love me forever?
Пратчетт строит свой роман как настоящую большую оперу. Кроме главной драматической линии там обязательно должна быть побочная комедийная. За вставки в стиле буффа отвечают, разумеется, наши ведьмы. Ведь они едут в Анк-Морпорк не только уговорить Агнессу не гробить свои способности в Опере. Нянюшка в свое время решилась издать книгу по кулинарии эротической направленности. Книга стала бестселлером, однако нянюшка с этого получила одно большое ничего. И теперь справедливость будет восстановлена!
«Радость Домовводства», – громко прочла она.»
В оригинале - «The Joye of Snacks». Отсылка к книге Александра Комфорта «The Joy of Sex», которая, в свою очередь, своим названием отсылает нас к серии книг «The Joy of Cooking» за авторством Ирмы Ромбауэр. Эти книги считаются американской кулинарной библией.
«– Подожди, ты еще не знаешь, что такое «Биг Смак».
– Вообще-то, моя бабушка отлично готовила, так что пальчики оближешь…»
В оригинале бабушка готовила блюдо с чудным названием Spotted Dick. Как я уже писала, это всего лишь пудинг с сухофруктами.
«Помню-помню, этот молодой художник целое лето проболтался у вас в Ланкре.
– Раньше я носила длинные волосы, – пробормотала нянюшка.
– Да-да, – кивнула матушка. – Честно говоря, не знала, что портретов было несколько.
– О, сама знаешь, как это бывает в молодости, – в голосе нянюшки прозвучала мечтательность. – Тебя рисуют, рисуют, рисуют, и так все лето напролет…»
Судя по арту Пола Кидби, художником этим был Леонард Щеботанский.
Однако, сам рисунок пародирует картину прерафаэлита Ханта Уильяма Холмана «Наемный пастух».
«– Придется заставить господина Резника выгравировать одиннадцатую страницу заново, – похоронным голосом сообщил он. – Он считает, что слово «голод» состоит из шести букв…»
В оригинале господин Резник считал, что слово «голод» («famine») состоит из семи букв. До него также считало издательство Corgi, которое выпустило «Благие знамения» с такой опечаткой в сцене, когда Голод подписывается своим настоящим именем. «Sable signed for it, his real name -- one word, seven letters.»
«– Привет, Колетта, – кивнула матушка. – Красивые сережки. А госпожа Лада дома?
– Для важных посетителей она всегда дома, – ответила Колетта.»
Матушка жила у госпожи Лады, когда приезжала в город в «Творцах заклинаний». Что касается Колетты, то у этой отсылки длинная история. Ее короткий вариант:
Колетта — это Колетта Рип, давний завсегдатай a.f.p., которая впечатлила Терри, появившись на автограф-сессии в сережках, сделанных из анорахов Clarecraft.
Длинный вариант:
Clarecraft - это компания, продающая весьма популярные плоскомирские миниатюры и украшения ручной работы (она отошла от дел в 2005г.). Одним из предметов их продаж были анорахи («anorankh»), маленькие макеты египетских священных крестов, одетых в куртку-аляску. Невольным создателем этого «священного символа» стал пользователь форума, случайно перепутавший английские слова «ankh» (анкх — египетский символ плодородия в виде креста) и «anorak» (тёплая куртка-аляска). Народ был в восторге, в результате чего Clarecraft стали выпускать украшения в виде таких вот «анорахов». Полностью эту историю можно найти тут.
Вот так, собственно, выглядит анорах.
Между тем, на alt.fan.pratchett по какой-то причине появился обычай для мужской части фандома делать женской части предложение вступить в брак. Колетта, их резидент net.goddes, следовательно, одна из самых заметных женщин в фандоме, была одной из наиболее популярных целей для таких предложений. Сохранив всю эту предысторию в уме, я позволю Колетте самой рассказать остальное.
«Вся эта история с интересными сережками идёт с автограф-сессии Discworld Companion в центре Лондона в мае 1994 года. Раздача автографов была во время ланча в рабочий день, а я собиралась после обеда встретиться с нашими основными компьютерными поставщиками, так что была довольно шикарно одета, но на мне были мои сережки-анорахи, которые Терри внезапно заметил, пока я стояла перед ним, забирая подписанную книгу, и это был первый раз, когда он увидел их в виде сережек.
31 декабря 1994 года, как гром среди ясного неба, я получила письмо от Терри. В нем он писал, что шлифует черновой вариант «Маскарада», и спрашивает, какую из двух следующих персонажей, я бы хотела, чтобы он назвал Колеттой: гримершу из Оперы или одну из «юных леди» госпожи Лады. Также он бы хотел упомянуть ее интересные серёжки. Когда я подняла себя с пола, будучи по природе девушкой озорной, я ответила Терри просьбой, не могла бы Колетта стать одной из «юных леди» госпожи Лады. Я объяснила, что такая «юная леди» была бы более правдоподобна, раз она носит интересные серьги и получает большое количество предложений замужества от едва знакомых мужчин. Когда я получила копию подписанного «Маскарада», Терри написал в ней: «Что такая милая девушка как ты делает в такой книге?» — посвящение из той же серии, что и его подпись на моем буклете игры по Плоскомирью, которая гласила: «Для Колетты, Ты выйдешь за меня?»
Фото Колетты прилагаю, возможно, в тех самых сережках.
«[…] от резкого окрика матушки его руки дернулись, и миска с икрой улетела в партер, устроив там небольшую суету сует.»
В оригинале миска с икрой устроила в партере «Fortean experience». Чарлз Форт был публицистом и одним из первых уфологов. Термин «Fortean experience» появился после его исследований необычного дождя из рыбы, прошедшего в 1897 в городке Кромер графства Норфолк. С тех пор дожди из рыбы, лягушек и проч. начали называться «Fortean experience». Кроме того, в английском появились такие неологизмы, как «Fortean» и «Forteana», обозначающие все аномальное.
«Агнесса закрыла глаза, сжала кулаки, открыла рот и завопила.
Все началось с низких нот. С потолка, будто снежинки, посыпались хлопья штукатурки. Призмы в люстре, вздрогнув, зазвенели в унисон.
Затем голос взлетел выше, быстро миновал таинственную высоту четырнадцать циклов в секунду, после которой человеческий дух начинает крайне неуютно чувствовать себя в этой вселенной и беспокоиться по поводу места в оной органов пищеварения. Мелкие предметы по всей Опере, вибрируя, попадали с полок и разбились о пол. […]
Нянюшка улыбнулась во весь рот.
– А, – сказала она. – Вот теперь опера действительно закончилась.»
Ибо, как гласит пословица, опера не окончена, пока не споет толстая дама...
Наша опера подошла к финалу. В качестве бонуса добавлю маленькую заметку одного из авторов фан-сайта по Призраку Оперы, которому посчастливилось получить автограф Терри, когда тот приезжал в Москву.
«9 июня 2007 мистер Пратчетт встречался со своими читателями на своеобразном семинаре в ЦДХ (Центральный Дом художника) в рамках Международного Книжного Фестиваля — там он зачитывал главы из своего романа «Пятый Элефант», рассказывал историю своей жизни и творчества, а также отвечал на вопросы о Плоском Мире и его обитателях.
Пратчетт совершенно потрясающий и обаятельный человек, приятный, говорит и общается с юмором (которым и искрятся его книги). Ему можно только поклоняться - что весь зал и делал :).
Авторы сайта, конечно же, тоже выстояли очередь «за автографом» создателя Плоского Мира... и «Маскарада»!
Интересно, что увидев в руках у одного из авторов сайта книгу «Маскарад», Пратчетт выразил приятное удивление тому, что тема Призрака Оперы понимаема и известна в России, а главное узнаваема через этот его роман:).
Ну, а приняв во внимание некоторые декоративные элементы в имидже автора сайта, он с заговорщическим видом нарисовал в подсунутой книге косу и написал: «Бу!». (с)
Выбирайте свои маски с умом и учитесь не обманываться чужими. А ещё, если хотите погрузиться в настоящую атмосферу «Маскарада», слушайте аудиокнигу Dr.Lutza. Кроме великолепной начитки там звучит музыка Уэббера, Россини, Верди и многих других, что потрясающе дополняет книгу.
Перевод отсылок мой, редакция — синьор Алексей Гапонюк, которому мио мольто грацие! Предыдущие посты по ведьмам: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» 1 и 2, «Дамы и господа» 1 и 2. Материалы взяты здесь, здесь и здесь.
Очень жду Ваши рецензии.;)
P.S. Ваш П.О.
Наш Аск зовёт вас отдать ему свой талант художника или задать интересный вопрос!



























































































































