APF - Стража
14 постов
14 постов
9 постов
6 постов
5 постов
8 постов
10 постов
Сжимая флаг, на еще неоспариваемом кусочке баррикады в одиночестве сидел Редж Башмак, и выглядел он таким несчастным, что Ваймс почувствовал, что должен поговорить с ним.
- ...подымаются, подымаются, подымаются, как они подымаются вверх?
- Все могло быть хорошо, сержант, - поднял глаза Редж. – Правда, могло. Город, где человек может свободно дышать.
- ...они подымают ЗАДНИЦЫ, задницы, задницы, смотри, как ангелочки подымаются выше...
- Свободно хрипеть, Редж, - ответил Ваймс, садясь рядом с ним. – Это же Анк-Морпорк. – А они все попали в такт этой строчке, подумала частичка него, которая слушала другим ухом. Странно это, а может и нет.
- Давайте, смейтесь. Все думают, что это смешно. – Редж опустил взгляд.
- Не знаю, поможет ли это тебе, Редж, но я так и не получил свое вареное яйцо, - произнес Ваймс.
- А что будет дальше? – спросил Редж, слишком погрязший в отчаянии, чтобы посочувствовать, или хотя бы заметить.
- Ангелочки подымаются, подымаются...
- Я, правда, не знаю. Думаю, на время все станет лучше.
Не успели мы со статьей в этот раз, "Пирамиды" еще лежат в гугл-доках... Ну да все равно, с 25 мая, пратчеттоведы!
Пы.Сы. Печенька, где сиренька?(( Без нее как-то непривычно.
Уважаемые пратчеттоведы, пратчеттофилы и дисководыфанаты, под Новый год есть у нас для вас загадочка. Итак, представьте сюжет:
В канун зимнего праздника весьма интеллигентный, но чрезвычайно жестокий злодей, одетый в черное, набирает команду профессиональных грабителей, дабы захватить башню, в хранилище которой спрятано нечто очень ценное. Главное действующее лицо оказывается в башне случайно, из-за члена семьи, который имеет довольно высокое положение в местной иерархии, и с которым у ГГ сложные отношения. Злодей вступает в словесную перепалку с главным героем, в то время как его приспешники пытаются взломать множество сложных замков хранилища. Причем последние замки может взломать только чудо. Одна красивая леди называет злодея мелким вором, на что он ужасно обижается. Сюжет развивает сразу несколько линий, которые в финале сходятся воедино. Члены банды злодея гибнут по одному в загадочных коридорах башни. ГГ, в конце концов, при помощи разного оружия, смекалки и парочки запоминающихся фраз одерживает победу и спасает обитателей башни, а злодей падает с большой высоты и (предположительно) погибает. Перед этим происходит финальное противостояние, в котором злодей угрожает члену семьи ГГ, а тот прячет за спиной грозное оружие.
Внимание, вопрос: что же вы прочитали выше: сюжет романа Терри Пратчетта «Санта-Хрякус»
или художественного фильма «Крепкий орешек»?
И еще вопрос, какая фраза кажется вам круче: «Yippee Ki-Yay, motherfucker!» или «Привет, внутренний ребенок. Я твоя внутренняя няня!»?


За другими отсылками и пасхалками в самой новогодней книге ПТерри можно сходить сюда. @pila.iljina, сердечное спасибо за кучу ассоциаций и советов, без тебя бы этого поста не было. Счастливого всем Страждества! Кто бы ни охранял наш покой, Сьюзан Сто Гелитская или Джон Макклейн, будем надеятся, что и в этот раз они не подведут. ХО-ХО-ХО!
Боевые действия в Борогравии возобновляются, а с ними и наши apf. Первый пост туть. А мы вместе с капралом Маладиктом отправляемся в пучину безумия…
«Маладикт поднялся одним стремительным движением.– Мы их поджарим и отправимся по домам, – сказал он, ни к кому не обращаясь. – Раз, два, три, за что мы сражаемся?!»
И опять отсылка к I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag. Маладикт от отсутствия кофе начинает съезжать с катушек и превращается в настоящего вьетнамского ветерана а-ля «Апокалипсис сегодня». Можно было бы назвать его состояние «вьетнамскими флэшбеками», но так, как тут речь не о прошлом, это скорее «вьетнамские видения».
«Перкс и Игорь, вперед. Маладикт?
– Йо!
– Э… разведай, что там дальше.
– Усёк!– Вот и хорошо.
Вампир прошел мимо Полли, и мир на секунду изменился. Лес стал зеленее, небо серее, над головой послышался шум, нечто вроде «хоп-хоп-хоп-хоп-хоп»… а потом все пропало. [..] Подойдя ближе, он поднес палец к губам и с серьезным видом шепнул:– Узкоглазые идут за нами!»
В оригинале: "'Charlie's tracking us!'"
«Хоп-хоп-хоп» — это, разумеется, стрекот вертолета. Что до Чарли, то есть разные версии этого прозвища. Первая: во времена вьетнамской войны вьетконговцев называли аббревиатурой «VC», на фонетическом алфавите «Виктор Чарли». Сократили до «Чарли» и так это стало расхожей кличкой для обозначения врага. Мы приводим эту версию, так как она есть в британских apf. Однако, разбирая исторические отсылки в сериале «МЭШ», мы нашли другое упоминание о «Чарли». Там утверждалось, что эта кличка вражеских японских пилотов была уже во времена II Мировой войны.
– В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.»
Вспомним Шекспира и его «Бирнамский лес», когда воины шли на штурм, замаскировавшись ветками деревьев. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй в оригинале «General Song Sung Lo» — возможно отсылка на песню Нила Даймонда «Song sung Blue».
«Она поджарила желуди. В лесу в это время года их было полно, и все знали, что поджаренные молотые желуди могут заменить кофе.»
Во времена американской Гражданской войны, конфедераты переживали блокаду и кофе оказался в числе недостижимых продуктов. Солдаты и обычные граждане могли, кроме прочего, экспериментировали с жареными желудями и цикорием, как заменой.
«Но у нее осталась только одна пара чистых носков. Скоро всему отряду придется надевать сапоги на босу ногу.»
В оригинале: “this was very soon going to be a barefoot army...”
Примерно как армии конфедератов на излете Гражданской войны. Было установлено, что в 1864 г. около 60% их солдат шли в бой даже без сапог. Фабрики в Южной Каролине снабжали обувкой практически всю армию, однако их хозяева не видели смысла снабжать просто так кого-то, кроме собственных солдат. Остальные должны были сапоги покупать. А правительство конфедератов уважало права отдельных штатов и не могло приказать снабжать армию бесплатно.
«– Услуги волшебников слишком дороги, и потом, командор Ваймс сказал, что в этой войне никто первым не пустит в ход магию. »
Магия на Плоском мире в какой-то степени аналог ядерки. В данном случае отсылка на Вторую мировую, во время которой в первый раз было применено ядерное оружие.
«– Видели, какие у них штуковины? «Коренной-и-Рукисила, номер пять, с обратным изгибом», сделано в треклятом Анк-Морпорке.»
В оригинале «Burleigh and Stronginhearm». Это отсылка на британских оружейных фабрикантов «Виккерс & Армстронг», которые поставляли оружие во II мировой, а также на револьверы «Смит & Вессон».
«– Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?
– Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. »
Пики используются в качестве оборонительного вооружения против кавалерийских атак или в качестве наступательного против пехоты: отряд пикинеров атакует отряд вражеской пехоты, выставляя вперед пики, дабы накалывать врага на острия. Затем солдаты берутся за мечи, пока шеренга за ними нацеливает пики.
««Наш художник Физз нарисовал это для специального выпуска… […] Полли увидела черно-белый тщательно затушеванный рисунок. На нем была изображена гигантская фигура с огромным мечом, чудовищным моноклем и усами, похожими на вешалку. Великан грозил маленькому человечку, вооруженному сельскохозяйственным орудием, которым копают свеклу (и на острие действительно была надета свекла). По крайней мере, таково было положение действующих лиц до той минуты, пока маленький человечек, почти в точной копии кивера «Тудой-сюдой» и слегка похожий лицом на Полли, не пнул великана прямо в пах. Изо рта Полли вылетало нечто вроде воздушного шарика, на котором было написано: «Вот тебе королевские привилегии, мерзавец!» Изо рта великана – разумеется, князя Генриха – тоже вылетал шарик со словами: «О, мои наследники! Такой мелкий, а как больно!» На заднем плане какая-то толстуха в мятом бальном платье и огромном старинном шлеме прижимала обе руки к гигантской груди и устремляла на противников взгляд, полный тревоги и восхищения. Надпись на шарике гласила: «О мой кавалер! Боюсь, наша связь расторгнута! […]
– Это Морпоркия, – сказал де Словв. – Она вроде как символизирует наш город.»
Такими были в викторианскую эру политические карикатуры с персонажами-богами Британией и Колумбией, которые олицетворяли Соединенное Королевство и США. Что до Физза, то такой псевдоним («Phiz») был у художника Хэблота Найта Брауна. Его гравюры иллюстрировали многие произведения викторианской эпохи, особенно много он рисовал для Диккенса.
«– Civis Morporkias sum, сэр»
Говорят, что во времена Римской империи человек мог путешествовать всюду в пределах империи, защищенный лишь словами «Civis Romanus sum» — «Я гражданин Рима», зная, что империя страшно накажет любого, кто осмелится навредить кому-то из ее подданных.
«Конечно, вы могли бы использовать два набора из четырех ящиков, чтобы обозначать оттенок серого, но это очень медленно. Вы не задумывались над созданием алгоритма сжатия?»
Блуз описывает существующий метод сжатия данных, известный как Run-length Encoding (RLE). Это простой алгоритм, который хорошо подходит для сжатия графических изображений, содержащих ограниченное количество цветной графической информации (также как, по упоминанию Блуза, военные карты содержат в основном белое пространство.)
«Он начитался всякой ерунды про то, как это благородно – умереть за свою страну. Сам я не большой любитель книжек, но одно знаю хорошо: главное – сделать так, чтоб за свою страну умер не ты, а какой-нибудь другой бедолага.»
ПТерри вновь цитирует генерала Джорджа С.Паттона. До этого такое изречение мы встречали в «Патриоте».
«В Анк-Морпорке этот жест означает «молодчина», – сказал Блуз. – А в Клатче, если не ошибаюсь, «Чтоб твой осел взорвался!». »
В Аравии поднятый большой палец означает «пошел ты». При оккупации Ирака многие британские и американские солдаты ошибочно полагали, что местные им очень рады, видя толпу с поднятыми вверх пальцами.
«– Мы должны держаться вместе, – сказала Полли. – Мы не бросим ни одного из нас.»
В оригинале:
‘We stick together,’ said Polly. ‘We don’t leave a man behind.’
«Leave no man behind» — девиз флота США (а также слоган фильма «Падение Черного Ястреба»), однако Вики утверждает, что фраза куда как старше. Возможно она зародилась в эпоху Семилетней войны, но, скорее всего, ещё старше. Ну и, как всегда у ПТерри, во фразе есть второй смысл, ведь в отряде Полли на самом деле нет никаких мужчин.
«– Это бунт, сэр! – сказал Фракк. – И мы знаем, как его подавить!
– Простите, генерал… значит, трибунал все-таки признает, что эти девушки – солдаты? – спросил Клогстон.»
Весь суд над Сырцеедами в какой-то степени основан на одном из коротких рассказов Джорджа Макдональда Фрейзера «Грязнейший солдат в мире», из его полу автобиографического цикла рассказов о службе в армии. Там идет речь о рядовом МакОслане (Private McAuslan), грязном и неопрятном солдате, которого вызвали на трибунал по обвинению в неподчинении. МакОслана спас хитрый еврейский адвокат, который вызвал полкового сержант-майора, и тот, внезапно появившись в суде (точно так же, как Джекрам в романе), засвидетельствовал прекрасные качества МакОслана, как солдата.
«Обыкновенная путаница. Ошибка. Много шума, собственно говоря, из ничего. »
Отсылка на пьесу Шекспира «Много шума из ничего». Эпизод с попыткой соблазнения Полли трактирщицей — часть сюжета «о перемене пола», подобное происходит в «Двенадцатой ночи» У. Шекспира. И здесь мы переходим к ещё одной интересной проблеме, которую ПТерри поднимает в этом романе, из серии: «ожидание/реальность». Все знают, что женщина, переодетая мужчиной, это очень весело. А ещё сексуально. И конечно же ведет к череде забавных ситуаций, которые чаще всего заканчиваются свадьбой или хотя бы поцелуем на фоне заката. Также все знают, что если мужчина переодевается женщиной, то это тоже очень смешно и странным образом делает этого мужчину привлекательным практически для всех особ мужского пола. В общем, в литературе и кино смена гендера чаще всего — забавное куртуазное зрелище, игра. Но в жизни такие смены гендера чаще всего бывали не от хорошей жизни. Было несколько случаев успешной карьеры таких женщин даже после их разоблачения, но они очень редки.
В общем и целом, жизнь таких персон была ни в чем не похожа на забавный водевиль. Но отдать должное давней комедийной традиции гендерсвапа мы конечно должны. И больше всего за нее в романе отвечает наш бравый лейтенант!
«– О да, Перкс, – сказал Блуз. – Строго говоря, достаточно лишь одной «прачки», чтобы впустить нас в крепость, не так ли?»
В английской вики утверждается, что план Блуза проникнуть в крепость под видом прачек отсылает нас к «Ветру в Ивах» Кеннета Грэма, где мистер Жабб бежал из тюрьмы, переодевшись прачкой и проявив в дальнейшем чудеса храбрости и находчивости. Однако нам кажется, что Грэм, точно как и ПТерри здесь, подтрунивает над этим клише приключенческого жанра.
«Старая добрая традиция, когда юноши переодеваются девушками. В шестом классе мы постоянно так развлекались… – Блуз помедлил и задумчиво добавил: – Особенно Ригглсуорт, не знаю почему…»
В оригинале он Wigglesworth. Так звали очень-очень… колоритного брата-близнеца Зорро из фильма 1981г. «Zorro — the Gay Blade».
«Конечно. У старух редко бывает борода, правда? Впрочем, не считая моей тетушки Партенопы.»
Греческое слово «парфенос» означает «девственница.» Тетушка Партенопа — настоящая старая дева.
– Большая грудь всегда вызывает у зрителей смех, – ответил Блуз. Он снова обвел взглядом лица новобранцев. – Э… вы так не считаете? А в спектакле «Здравствуйте, я ваша шляпка» мне довелось сорвать аплодисменты в роли вдовы Буфер…»
В оригинале спектакль назывался «Tis Pity She's A Tree («Как жаль, что она дерево»). Это отсылка на пьесу Джона Форда «Tis Pity She's a Whore» (Как жаль ее развратницей назвать»). В нашем переводе изящно выкрутились с отсылкой на «Здравствуйте, я ваша тетя».
«Я стояла в Тонкой Красной Линии, которая держалась против тяжелых драгун на Овечьем Перегоне.»
Считается, что в первый раз термин «Тонкая Красная Линия» был применен Уильямом Расселлом, который описывал в лондонской Таймс 93й Пехотный полк шотландских горцев в битве при Балаклаве в октябре 1854 г. Отсюда его возможно взял Редьярд Киплинг для своей поэмы «Томми»:
Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.
Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,
The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.
Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!
«Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»
Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.
Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!
(с) пер. И.Грингольца
«– Если угодно, можете завербоваться как мужчины, – сказала Полли. – Хорошие парни нам нужны.»
В оригинале: ‘Oh, you can join as men if you want,’ said Polly. ‘We need a few good men.’
«A few good men» («Несколько хороших парней») — фильм Роба Райнера 1992, экранизация одноименной пьесы Аарона Соркина. Однако сама фраза куда старше и пришла из девиза морпехов США: «We're looking for a few good men....»
«Форма, которую сшили для них, обладала особым, дополнительным качеством – по ней было видно, что она предназначалась для девушек. Больше галуна, лучше покрой, вместо брюк – длинная юбка с турнюром. И перья на кивере. На мундире у Полли были нашивки сержанта. Наверное, кто-то пошутил. Командир женского отряда. Мир, видимо, и впрямь перевернулся.»
Такая форма действительно имеет место быть на Круглом мире, хотя цель ее ношения в основном парадная. А зародилась традиция мундирного платья, если верить источнику ниже, именно в Англии. «Именно там, в 1653 году открылся военный госпиталь, имевший в своем штате 29 женщин. Сомнительно, чтобы женский персонал имел униформу в понятии XVIII или XIX века, но какое-то единообразие в одежде, несомненно, имело место. В XVIII веке мы видим уже вполне устоявшиеся мундирные комплекты у британских полковых дам. Кафтан, жилет, мундирная юбка, эполеты, треуголка – присутствуют все необходимые элементы военного костюма того времени.»(c)
«Мы не солдаты, подумала она. Мы – девушки в военной форме. Своего рода амулет на удачу. Талисман. Мы не настоящие. Всего лишь символ… чего-нибудь. Мы неплохо справились – для женщин. Мы нужны лишь на время.»
О чем вообще этот роман? Только ли о проблемах патриархата и религиозного фанатизма? Помню, был один отзыв на книгу, где человек ничего не понял и честно написал, мол, а в чем мораль, женщины такие же плохие, как и мужчины, поэтому женское командование ничего не меняет?? Половина генералитета без усов, а война все еще идет. В этом-то и проблема, мои ребятки. Система закабаляет всех, но кого-то чуть больше. И, выбравшись из первой кабалы, человек любого пола не меняет систему, а встраивается в нее, просто на чуть более высокой ступени. Он(а) не знает другого, да и не хочет знать. Так куда легче и спокойнее. Проблема Борогравии не только и не столько в патриархальном обществе. Проблема, как обычно, в трусах и воинственных идиотах…
«Их врагами были не мужчины, не женщины, не старики и старухи и даже не мертвецы. А просто идиоты во всех разновидностях. Никто не вправе быть идиотом.»
А завершим мы, как обычно, всякими переводческими штуками.
«За проход брали один пенни (или сто золотых, если к пешеходу прилагался козел. Тролли соображают не быстро, но и обиды не забывают долго.»)
Это отсылка на сказку про трех козлов и тролля (в оригинале «The Three Billygoats Gruff».) Трое братьев-козлов решили перейти мост, под которым жил злой тролль. Сначала через мост поскакал младший козлик. Тролль попытался его поймать и съесть, но козлик убедил его, что его средний брат куда больше и вкуснее. Тоже сказал и средний брат. Наконец, через мост поскакал старший козел, которого тролль также попытался сожрать, но большой матерый козел боднул его и сбросил с моста. Сомневаюсь, что плоскомирскому троллю мог нанести ущерб козел… но мы же не знаем размеры того козла!
«– Тогда я пойду и перекинусь с ними словечком, – сказал Редж. Он снова отдал честь и вышел, слегка прихрамывая.
– Он… э… отсюда родом? – спросил побледневший Трепло.
– Нет-нет. Ну, сам знаешь – страна, откуда еще никто не возвращался и всё такое, – сказал Ваймс. »
В оригинале:
“He’s, er, from here?’ said Chinny, who had gone quite pale.
‘Oh, no. The undiscovered country,’ said Vimes. ‘He’s dead.”
«The undiscovered country» — это цитата из самого знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» («The undiscovered country from whose bourn no traveller returns»), где под такой страной имеется в виду конечно Страна Мертвых. Кстати о мертвых. Замок, в подвале которого бродят зомби-офицеры может быть отсылкой к окутанном легендами замку Вевельсбург: бывшему училищу по идеологической подготовке офицеров СС. По легенде в подвале была расположена крипта на 12 мест для павшего в бою командования. Разумеется сюжет ушел в народ, зомби-эсэсовцы появились, например, в трилогии Уилсона и Ши «Иллюминатус». Этот замок также послужил вдохновением для шутера «Возвращение в замок Вольфенштайн», где гг как раз охотится на фашистских зомби.
«– Кларенс, ваша светлость. Кларенс Трепло.
– Трепло? – переспросил Ваймс, и на его лице Кларенс прочитал все.
– Боюсь, что так, сэр, – ответил он.
– В школе хорошо дрался?
– Нет, ваша светлость, зато никто не мог меня обогнать на дистанции в сто ярдов.»
В оригинале:
‘It’s Clarence, your grace. Clarence Chinny.’
‘Chinny?’ said Vimes, and Clarence read everything in his expression.
‘I’m afraid so, sir,’ he said.
‘Were you a good fighter at school?’ said Vimes.
‘No, your grace, but no one could beat me over the one-hundred-yard dash.’
Как мы видим, оригинальная фамилия Кларенса Chinny (можно перевести как Подбород). Есть два боксерских выражения, связанных с подбородком: "taking it on the chin" (получить в подбородок — храбро встретить опасность) и "leading with your chin" (не защитить подбородок, открыть уязвимое место — пойти на риск, сделать что-нибудь опасное и безрассудное). Поэтому Ваймс предположил, что Кларенс в школе был задирой и хорошо дрался. Тот же отвечает, что его талантом был спринт (возможно от хулиганов), что отсылает нас к понятию «достать подбородком до финиша» — ибо подбородок, это первое, что пересекает финишную прямую.
«Разыгрывают из себя крутых троллей, приходят сюда, заказывают «Электрический мозголом» и не справляются.»
Напиток Карборунда содержит серебро и медь в неком кислотном электролите. В таких условиях между серебром и медью вполне может возникнуть электрический ток, действуя как примитивная батарейка. Название «Электрический мозголом» (Electrick Floorbanger) также перекликается с Харви Пробивателем Стен (Harvey Wallbanger) – классическим коктейлем из водки, ванильного ликера и апельсинового сока.
«– Бумажка найдется?»
Полли без единого слова вытащила из кармана «Матерей Борогравии!!» и передала через перегородку. Она услышала чирканье спички и почувствовала запах серы, отчего вокруг отнюдь не стало хуже пахнуть.
– Ого, уж не герб ли ее светлости Герцогини я вижу передо мною? – шепнул невидимка. – Ну, сейчас он спереди отправится взад.»
Анекдот о том, как композитор Макс Регер писал рецензии: «Я нахожусь в самой маленькой комнате в доме. Передо мной ваша рецензия. Скоро она будет подо мной…» Фраза: «уж не […] я вижу предо мной?» пришла из шекспировского «Макбета» («Уж не клинок ли вижу пред собой я?»). «Матери Борогравии» отсылают к различным женским организациям типа «Дочерей Американской Революции» или «Комитету солдатских матерей».
«– Черт возьми, – сказал Маладикт.»
Маладикт изрек проклятие — это практически тавтология (вспомним, что maledict— проклятье). А ещё это относится к понятию «Том Свифти», о котором больше можно прочитать в «Хрякусе».
«– Повышение – это дорога в ад, парень, – сказал Шкаллот […]»
В оригинале: “‘Road to perdition, lad, promotion”
«Perdition» можно перевести как «гибель». Оригинальная цитата принадлежит Эйнштейну: «Путь к погибели всегда сопровождался служением идеалу на словах.» (пер. Кульков А.Н.)
«И сцену, где клоун бил свою жену, также сочли Мерзостью, потому что толщина палки у него превышала установленный законом дюйм.»
Есть такой популярный миф про «правило большого пальца», якобы в Англии существовал закон, отмерявший диаметр палки, которой можно было легально избивать свою жену. Видимо исторической подоплеки он под собой все-таки не имел, так что бить свою половинку можно было чем угодно, лишь бы не до смерти.
«– У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт[…]»
В оригинале: "Private Bloodfnucker hnas a fnord, fnargeant,"
Опять отсылка к «Иллюминатис», где была фраза: Have you seen the fnords?
«– «Креппкие галубушки», – прочитала Полли.»
В оригинале: "'The SoLid DoVes,' Polly read."
На западе Америки в 19 веке существовал такой эвфемизм для проституток — «Soiled Doves» («Грязные Голуби»).
«Когда речь пойдет о том, отчего кавалеристы нашли нас так быстро, это будет значить, что ты натравил их на борогравских девушек. Посмотрим, как ты вывернешься.»
В оригинале: “Because when we talk about how those cavalrymen found us so quickly, it’ll mean you set them on a bunch of Borogravian girls. Let’s see how that one plays in Plün!”
Есть такое американское выражение, чаще всего связанная с театром: «Let's see how that one plays in Peoria» («Посмотрим, примут ли это в Пеории» — посмотрим, как к этому отнесется обычная нерафинированная публика.). Пеория — небольшой город на юго-западе Аризоне, пригород Финикса. Фраза пришла из романа Хорейшо Элджера мл. «Пять сотен долларов или тайна Джейкоба Марлоу», где Пеория была тем самым местом, в котором тестировались разные новые идеи: музыкальные, политические и т.д.
«Конечно, когда я служил под вашим началом, вы еще были лейтенантом Кумабундом… храбрым парнем, который повел нас в атаку на отряд копельцев. И там вас ранили… скажем так, в живот, [..]»
В оригинале:
Plucky lad you were, when you led us against that detachment of Kopelies.
«Κοπελιές» по-гречески — «девушки». Возможно, вражеский отряд тоже был не совсем… традиционным.
«– Сэм Ваймс. Чрезвычайный представитель. Что-то вроде посла, только без золотистой фольги.»
В оригинале: "'[...] like an ambassador but without the little gold chocolates.'"
Золотые шоколадки — это Ферреро Роше. Речь идет о знаменитой рекламе, где эти шоколадки в пирамидах подаются на шикарном посольском приеме.
«Же чжи Брогоция прожтфик! – Он обвел взглядом непонимающие лица. – Простите, я слишком долго не был дома. И, честно говоря, предпочел бы сейчас быть именно там.
– Но почему вы сказали, что вы – блинчик с вишнями? – спросила Полли.
– По-моему, я сказал, что я гражданин Борогравии.
– Нет. «Брогоция» – это блинчик с вишнями. А страна называется «Борогравия».»
Джон Ф.Кеннеди на своем выступлении в Западном Берлине в 1963 г. объявил: Ich bin ein Berliner — Я гражданин Берлина. «Берлинер» можно так же перевести, как печенье с джемом, поэтому некоторые посчитали, что он оговорился. Однако это не так, слово правильное и контекст был верный.
«Вот оно, подумала она. Все они здесь. Генералы, майоры, капитаны… боги мои, боги. »
В оригинале: "Generals and majors and captains, oh my."
Не в первый раз ПТерри переиначивает фразу из фильма «Волшебник из Страны Оз» («Lions and Tigers and Bears, oh my!»).
Война окончена, уррра, товарищи! Бросаем в воздух чепчики, головки сыра и плюсики в пост. Перевод apf собственный. Информацию брали тут и тут. Редактура: Алексей Гапонюк и Екатерина Родимова, да не оскудеют их походные котелки. Художники артов: Полина Граф, Ilthit, @nif220 и многие другие прекрасные творцы. Хороших вам всех праздников и помните: важен не размер носков, а их качество!
Пы.Сы. Вступай в объединенные силы пратчеттоведов! Записывайся в сообщество здесь и в Аск в ВК. Нас мало, но мы в шляпах!
Когда война длится слишком долго, она становится центром. Ее собственная гравитация притягивает к себе все: людей, деньги, идеи, религии… Война между Борогравией и Злобенией длится уже достаточно, чтобы эта новая реальность выковалась и зажала в железные тиски всех и каждого. Люди уже перестали верить министрам, генералам и даже бога почти позабыли, несмотря на бесконечно обновляемый им, богом, список Мерзостей (шоколад, чеснок, дети, простоволосые женщины, небо…) Люди верят в Герцогиню, но она давно не выходит из своего замка и неизвестно, жива ли она вообще. А Полли Перкс вообще некогда в кого-то верить. Ее больного брата Поля забрали на войну и, если Полли не вернет брата домой, семейный трактир может потерять хозяина. Говорят, у войны не женское лицо. А женщина в мужском платье вообще Мерзость перед Нугганом. Полли на это все равно. Ее цели: вернуть брата и выжить в этой военной реальности. Даже если ради этого нужно отрезать косу и засунуть в штаны пару носков. Так Полли отправляется на войну. И будет новый день, и будет рыба.
ОСТОРОЖНО!!! Ведется неумолимый обстрел жирными спойлерами! Если только планируете прочесть книгу, закройте пост пока не поздно! Только не забудьте сохранить!
Здравия желаю, товарищи пратчеттоведы! С вами снова APF и сегодня мы разберем «Пехотную балладу» — плоскомирский роман Терри Пратчетта, стоящий особняком, вне главных серий. Он представляет собой некую помесь Солдата Швейка и Тихих Зорей, потому что здесь речь идет о полностью женском полке в мире военного абсурда. Однако, в отличие от героинь Зорей, девушкам приходится притворяться парнями, ибо в Борогравии «таких не берут в космонавты». При этом ситуация у каждой героини весьма отчаянная и армия становится их последним убежищем.
В оригинале роман называется «Monstrous Regiment»: «Чудовищный полк» или, как его окрестили в одном из наших любительских переводов, «Монстрячий взвод». Официальный русский перевод названия отсылает, разумеется, к «Гусарской балладе»: фильму о самой знаменитой кавалерист-девице Российской Империи. Оригинальное же название пришло из памфлета шотландского реформатора Джона Нокса 1558 года «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» (The First Blast of the Trumpet against the Monstrous Regiment of Women), в котором подвергались осуждению женщины-монархи (Елизавета I и Мария Стюарт). Нокс утверждал, что правление женщин противоречит Библии. Не будем полемизировать с умершим, а обратимся к двум словам: «monstrous» и «regiment». Первое означает «чудовищный» и в случае наших героев содержит в себе три смысла. Во-первых, пресловутый полк «Тудой-сюдой» набран с бору да с сосенки, практически не обучен и имеет слабое понятие о воинской дисциплине, поэтому с точки зрения профессионального военного он чудовищный по качеству. Во-вторых, в составе «Тудой-сюдой» кроме людей присутствуют еще и вампир, и тролль, и даже Игорь — нелюди и чудовища с точки зрения простых борогравцев. Ну и в-третьих, все наши бравые герои на самом деле героини, исключая только несчастного лейтенанта Блуза, и это делает полк чудовищной Мерзостью перед Нугганом. Кстати, все помнят, кто такой Нугган? Мы познакомились с ним в «Последнем герое», где его последователем был украденный варварами менестрель.
«— А во что верят нугганиты?
— Эм… в меня. В основном в меня. А последователи запрещают есть шоколад, имбирь, грибы и чеснок. […]
— Ты, как погляжу, не долго думал, перед тем, как жапрещать, — сказал Оффлер.»
Как мы можем заключить из текущей книги, боги с таким отношением к пастве долго не живут.
««– Десятый пехотный, сэр, известный также как «Тудой-сюдой» […]Старые добрые Сырцееды. Самый лучший полк, какой только есть, в самой лучшей армии на свете.»
Cheesemongers — реальное прозвище британской лейб-гвардии. Прозвищ было кстати много: The Bangers, The Lumpers, The Fly-Slicers, The Picadilly Butchers, The Roast and Boiled, The Ticky Tins, The Woodentops (последним его наградили другие армейские части…). Cheesemongers — кличка уничижительная. После реорганизации армии в 1788г. некоторым военным было отказано в получении офицерства, ибо они были сыновьями купцов и прочих «не джентльменов», к примеру, поставлявших армии провизию. Десятый пехотный — британский Линкольнширский полк. Их прозвали «желтяками» из-за желтых манжет, подкладки и лацканов их униформы, а также «Браконьерами» («Poachers») из-за песни «The Lincoln Poacher», которая стала неофициальным гимном полка.
«Я взял на себя смелость объединить силы полков «Тудой-сюдой», «С-боку-на-бок» и «Вперед-назад», сэр.»
В оригинале: "'[...] the Ins-and-Outs, the Side-to-Sides and the Backwards-and-Forwards, [...]'"
Так откуда пришло название «Тудой-сюдой»? Ну, кроме довольно очевидной и довольно неприличной ассоциации… До реформы 1881 г. в британской армии существовал полк N-69, известный как Верхи и Низы («Ups-and-Downs»), потому что состоял преимущественно из пожилых ветеранов и юных рекрутов.
Предоставим слово ПТерри:
«И они — на самом деле один из них — герои самой обычной народной песни. В ней (как однажды выразился один народный английский певец) юная девушка по пути в свое Девство теряет свою Олсбери.»
As I was going to Aylesbury all on a market day
A pretty little Aylesbury girl I met upon the way
Her business was to market with butter, cheese and whey
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day
Для тех, кому лень продираться через текст, краткое содержание: шел солдат в Олсбери на рынок, а по пути встретил красивую девушку, что несла на рынок маслице (возможно, горшочек), сыр и прочие продукты. Тут у девушки возьми да развяжись подвязка. Благородный солдат взял на себя труд завязать девушке подвязку, ну и все заверте… Именно об этой песне вспоминает главная героиня в цитате ниже.
«– Боюсь, он украл у нее сыр, – Полли вздохнула. – Пока бедняжка лежала, ожидая, когда же ей наденут подвязку, ля-ля, он спер сыр.»
Песен в этом романе вообще очень много, они здесь, как и в «Дамах и господах», вплетены в сюжет и являются этакими пасхалками для знатоков. Все песни привожу на ссылках, начиная с этой.
В романе появляются некоторые персонажи из серии «Стража», но лишь ненадолго, играя роль то ли бога из машины, то ли рояля в кустах. А основной фокус на совершенно на других героях, с которыми мы сейчас и познакомимся поближе. Начнем с Полли (Оливера) Перкс: главной героини, которая вот это все не просила, а просто хотела сохранить семейный трактир. Она пришла к нам из народной песни «Sweet Polly Oliver».
Ну и конечно, «Душку Полли Оливер». Отец пел ее, когда маленькая Полли капризничала или грустила, и она смеялась, просто потому, что в песне упоминалось ее имя.»
В песне поется о девушке, которая отрезала себе волосы, надела одежду покойного брата и ушла за любимым на войну.
As sweet Polly Oliver lay musing in bed,
A sudden strange fancy came into her head.
'Nor father nor mother shall make me false prove,
I'll 'list as a soldier, and follow my love.'
В романе Полли уходит не за женихом, а за недееспособным братом, надеясь найти его и вернуть домой.
«Солдатские песни были частью ее детства. Полли наизусть знала «Весь мир перевернулся», «Дьявол – мой сержант», «Джонни ушел на войну» и «Девушку я оставил». А когда было выпито уже достаточно, старики затягивали «Полковника Свинского» и «Зачем я ее поцеловал?».
Практически все песни, упомянутые здесь, пришли из реального фольклора. «Весь мир перевернулся» (The World Turned Upside Down) — считается, что эту песню времен Американской революции играли при капитуляции полков генерала Корнуоллиса Джорджу Вашингтону.
If the mamas sold their babies
To the gypsies for half a crown;
If summer were spring and the other way round,
Then all the world would be upside down.
«Дьявол — мой сержант» (The Devil Shall Be My Sergeant), также известная как «Разбойничий марш» (Rogue's March).
Fifty I got for selling me coat
Fifty for me blankets
If ever I 'list for a soldier again
The devil shall be me sergeant.
«Джонни ушел на войну» (Johnny Has Gone For a Soldier) также известна как «Shule Agra» что на плохом англизированном ирландском означает «Иди, любовь моя».
Shule shule shule shule agra
Sure a sure and he loves me
When he comes back he'll marry me
Johnny has gone for a soldier
«Полковник Свинский» (Colonel Crapski) намекает на британский марш времен Первой Мировой «Полковник Боги» (Colonel Bogey). «Crap», если кто не знает — дерьмо, так что в переводе песенку несколько смягчили…
«Зачем я ее поцеловал» (I wish I had never kissed her) может быть основана как на норфолкской народной песне «I wish that I never was wed» (Хотела бы я быть девицей), так и на «I wish I had never been born» Патти Пейдж.
«– Оливер, сэр. Оливер Перкс.
– Возраст?
– В воскресенье исполнилось семнадцать, сэр.»
В оригинале:
‘Seventeen come Sunday, sir.’
В оригинале взята прямая цитата из английской народной песни с одноименным названием. Также она известна под названием «As I Roved Out». В ней идет речь о солдате и его сексуальном приключении с девушкой, которой только в воскресенье исполнилось семнадцать. Эту песню можно найти везде, от фолк-рока Steeple Span до классической Сюиты на народные темы композитора Воана Уильямса. Однако, кроме песни, есть и другие параллели. К примеру, реальное лицо — хозяйка трактира Кристин Кавана, она же Кристиан Дэйвис, увековеченная в книге Даниэля Дефо «Жизнь и приключения миссис Кристин Дэйвис». Кроме того, в радиосериале ББС «The Archers» есть семейный трактир, которым управляет Сид Перкс и его жена Полли…
Однако вернемся к нашему полку. Самый маскулинный член (хм) отряда, не считая тролля Яшмы, это рядовой Кувалда (Tonker), она же Магда Холтер. Tonker — один из миллиона эвфемизмов пениса. Это слово уже появлялось у ПТерри в «Дамах и Господах», в описании Верзилы — огромного изображения человека, вычерченного на холмах.
««Нельзя же просто орать во всеуслышание: «Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»
You don't just shout: I've got a great big tonker.”
Кувалда девушка суровая и мужеподобная, так что псевдоним логичен. Возможно ее имя Магда отсылает нас к Приютам Магдалины, сети католических воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая в Ирландии (и не только) с XVIII — XX в.в.. В народе эта сеть получила название «Прачечных Магдалины», поскольку в основном «перевоспитание» воспитанниц заключалось в стирке, глажке и шитье. Кувалда вместе с Лефти и Оззи были воспитанницами именно такого работного дома, в котором за воспитание считались тяжелый труд и побои. «Первоначальная миссия приютов Магдалины состояла в том, чтобы помочь «падшим женщинам» вновь найти своё место в обществе. Однако к началу XX века приюты по своему характеру всё больше становятся институтами наказания и принудительного труда. В большинстве приютов их воспитанницы должны были выполнять тяжёлую физическую работу, в том числе прачечную и швейную.[…] Со временем приюты Магдалины стали помещать у себя не только проституток, но и матерей-одиночек, женщин с задержками в развитии, подвергшихся сексуальному насилию в детстве, и даже молодых девушек, чьё поведение родственники считали чрезмерно игривым, либо имевших «слишком соблазнительную внешность». […] Исчезновение приютов Магдалины было вызвано, по мнению Френсис Финнеган, не столько изменением в отношении общества к сексуальным проблемам, сколько появлением стиральных машин. Последний такой приют на территории Ирландии был закрыт 25 сентября 1996 года.»(с)
Партнерша Кувалды — рядовой Дылда (Lofty), она же Тильда Тьют. Их отношения отсылают ко множеству «отчаянных» дуэтов, от Бонни и Клайда, до Тельмы и Луизы. Мы, конечно, это все категорически осуждаем, ага.
Повар Зыркий (Shufti) Маникль, в прошлой жизни Бетти. «Shufti» с египетского арабского — взглянуть, быстро посмотреть на что-то. Слово из Египта в британский сленг принесли солдаты из колоний.
Рядовой Уолти (Wazzer) Гум, в миру Элис. «Wazzer» это дурачок или надоеда. При этом «to wazz» — «мочиться», так что wazzer это еще и ссыкун. Полагаем, можно перевести как прозвище «Блажной», раз Уолти у нас является кем-то вроде сумасшедшего пророка (пророчицы?) Герцогини. Уолти 19 лет и, если верить Lspace, это отсылка к песне «19».
«– Гум, ты ведь знаешь, что надевать мужскую одежду – Мерзость?»
Второзаконие 22:5
«На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
«– Но Герцогиня сказала: что бы мне ни пришлось сделать, пока я буду выполнять свою миссию, это не сочтут Мерзостью.»
Солдатам, идущим в Крестовые походы, говорили, что раз их дело правое и богоугодное, то они будут освобождены от всех грехов.
«– Я должна возглавить армию, – ответила Гум.»
Явная отсылка к Жанне Д’Арк, которой голоса в голове Бог, повелел одеться в мужское платье и идти сражаться против англичан. Кстати, внешность Гум, если верить английским apf, отсылает нас к актрисе Джин Сиберг, которая в 19 лет сыграла Жанну Д’Арк в фильме «Святая Иоанна» (1957).
Капрал Маладикт(а) — фамилия их слишком длинна, чтобы ее тут называть, а от прозвища он(а) отказалось. Типично нетипичный вампир, помешанный на кофе. Имя Maladict образовано от имени «Бенедикт» и слова «maledict», которое можно перевести как «проклятье». В процессе подготовки этих apf мы наткнулись на прекрасную статью, в которой разбираются культурологические аллюзии этого романа. Кроме всего прочего, там был любопытный разбор имени Маладикта:
Если учесть, что «dict» - корень латинского происхождения, входящий в состав имени «Benedict», то приходится задуматься: «benedict» - bene – хорошо, dict – сказал (лат), благословенный; тогда если male - плохо, то malecict – проклятый. Но можно и по-другому разделить слово: «mal» и «adict» - тогда это «плохой наркоман». Действительно, зависимость вампира от крови, замененная Маладиктом на зависимость от кофе говорит о наркотической зависимости, причем «плохой», т. е. неправильной зависимости.(с)
«Под видом пива ты подаешь нам пойло, которое в лучшем случае можно назвать вонючей водой, – продолжал Маладикт тем же спокойным и даже добродушным тоном. – Я, конечно, не пью… лошадиную мочу, но у меня высокоразвитое обоняние.»
Который раз ПТерри играется со знаменитой репликой Белы Лугоши в роли Дракулы «Я не пью… вина».
«Меня звать сержант Джекрам. Я теперь тебе вместо отца и матери, а капрал Страппи – вместо старшего брата. »
Джекрам и Страппи — два полюса военной службы. Сержант Джекрам «слуга царю отец солдатам» — адекватный справедливый начальник, профессионал своего дела, который приглядывает за своими солдатами как за собственными детьми. Капрал Страппи — солдафон и трус, который устраивает дедовщину в полку, наслаждаясь своей мелкой властью. Образы клишированные и много раз использованные в разных произведениях. Автор британских apf приводит в пример роман Ремарка «На западном фронте без перемен». Если ПТерри действительно черпал вдохновение в этом романе, то Джекрам может быть основан как на благородном командире роты Бертинке, так и на Станиславе Катчинском, старшим в роте, который сразу занимает там лидирующее положение и наставляет молодых призывников, как им справляться с тяготами войны. Кто книгу читал, тот знает, что в Джекраме смешались не только эти образы, но и такие реальные и не очень личности, как Джеймс Бэрри, поручик Александр Соколов-Александров и Альберт Ноббс … В Страппи же есть черты унтер-офицера Химмельштоса, у которого герои Ремарка проходили военную подготовку и который тиранил своих подопечных как только мог.
«– В мою честь назовут какое-нибудь блюдо или предмет одежды, – ответил Блуз, сияя от радости. – Например, в честь генерала Фракка назвали то и другое. Фрак и фракассе. »
На Круглом мире существует говядина Веллингтон, а также веллингтоны (Wellington boot или welly) — резиновые сапоги. Что же касается самого несчастного лейтенанта Блуза, то, кроме очевидной ассоциации с женской блузкой, его имя происходит от блузона — солдатской рубашки. Еще блузоном называют короткую куртку с поясом и манжетами. Кроме того, есть такое выражение «Big Girl’s Blouse» — дразнилка для нерешительных и мягких мужчин. Кстати, Блуз уже восемь лет служит вторым лейтенантом, хотя обычно офицеры продвигаются по карьерной лестнице уже через год-полтора. Беднягу либо не замечали, либо он всех там настолько раздражал…
А давайте-ка вспомним всех борогравских военных, увековечивших свои имена:
Генерал Фракк (General Frock) — думаю, понятно. Кроме того на военном сленге «frag» — ручная граната…
Майор Клогстон (Magor Clogston) — clogs это башмаки на деревянной подошве, они же сабо.
Бригадир Галош (Brigadier Galosh) — ну ясно.
Полковник Леггинс (Colonel Legin) — тоже.
Полковник Жилетт (Colonel Vester) — туда же.
Полковник Кумабунд (Colonel Cumabund) — cummerbund это широкий пояс, обычно носится под смокинг.
Майор Дерби (Magor Derbi) — разновидность шляпы.
Полковник Генри Джемпер (Colonel Henri Jump) — понятно.
Генерал Пулловер (General Puhloaver) — в оригинале смешались пуловер (pullover) и буханка (loaf).
Старший сержант-майор Свит (Regimental Segeant-Major Sweat) — свитер.
Генерал-майор Канапей (Magor General, Lord Kanapey) — канапе (еда и диванчик).
Генерал Гапюшон (General Annorac) — в оригинале слово, обозначающее куртку-аляску. Кстати, эта куртка достаточно пратчеттовская штука, тесно связанная с фандомом благодаря всего лишь одной опечатке. Подробнее об этом можно почитать в apf к «Маскараду».
«Как звать вашего коня, сэр?
– Талацефал, – смущенно ответил Блуз. – В честь легендарного жеребца генерала Тактикуса.»
В оригинале: “Thalacephalos,’ said Blouse sheepishly.”
У Александра Великого был жеребец Буцефал (Bucephalus — букв. Бычьеголовый). Имя же лошади Блуза содержит в себе несколько зашифрованных посылов, вопрос в том, какой из них вы посчитаете верным. Греческое слово «Thalame» значит «пещера» или «логово», корень «thala» — пустой. То бишь имя можно перевести как Пустоголовый. Также «Thallus» можно перевести как стебель… ну и созвучный ему «Phallus» тут недалеко. Так что можно с латыни на английский перевести это имя как «dick-headed» (тупоголовый или мудак). В принципе эта характеристика подходит скакуну Блуза, единственное, что на самом деле это была кобыла… Кажется Блуз с самого начала был обречен находится в чисто женской компании.
«Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью. Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета – синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.
История Великой Герцогини Аннаговии, мертвой правительницы, которая «вечно жива», перекликается со многими и вымышленными и реальными историями, от Ленина до Бога-Императора и короля Артура, который заснул, но обещал вернуться. Автор британских apf вспоминает Большого Брата из оруэлловского «1984», поскольку Герцогиня, как и Брат, висит повсюду и «приглядывает» за своими подданными. Здесь мы видим нормальное для Диска превращение обычной личности в божественную. Герцогиня — обычная женщина, к которой, в силу ее статуса и известности, направлялись молитвы борогравцев, давно отвыкших молиться Нуггану. В результате Нугган умер (бог мертв, его убили люди(с)), а его место невольно заняла Герцогиня. Даже физически умерев, она не смогла уйти, будучи обязанной продолжать выслушивать мольбы своей паствы. Еще интересный момент это параллель Герцогини и Морпоркии, национального символа Анк-Морпорка. Обе дамы основаны на аллегории Британии. Она изображалась как красивая, хотя и крупная женщина, в тоге и шлеме центуриона, держащая трезубец (у Морпоркии он превратился в Большую Вилку) и опирающаяся на щит с британским флагом. Да, она немного похожа на Сибиллу Овнец. Мы же помним, что Ваймс сравнивал любовь к своей жене с любовью к родному городу? Умирающая Герцогиня также немного схожа с королевой Викторией, которая была символом своей эпохи: ее ярких, но недолго горевших амбиций и ее чопорного кодекса приличий, который соблюдался лишь внешне. Также как Виктория, Аннаговия носила траур по своему умершему мужу до самой смерти. Итак, Борогравия и Анк-Морпорк — два антипода, но в описании обеих стран есть нечто от Британии, включая мундиры и аллегорические символы. Но где сходство, там и различия. Герцогине, в отличие от Морпоркии, люди молятся, некоторые становятся настоящими фанатиками во имя ее. Паства Герцогини мучает ее своей безумной любовью точно также, как их самих мучает война и Мерзости Нуггана. Морпоркия же просто… есть. Люди относятся к ней, как ведьмы к богам. Боги — они как стол. Я знаю, что стол есть, зачем мне ему молиться? И безумная фанатичность в конце концов проигрывает рассудительности и разуму. Птерри в очередной раз подчеркивает: патриотизм, вера, преданность своему делу — все это отлично, пока дружит с головой. Если бы в жизни разум тоже побеждал, вот было бы хорошо, правда?
«Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.»
События романа происходят в Борогравии (Borogravia). Название пришло из поэмы Льюиса Кэрролла «Бармаглот», от слова «borogove» (его частенько пишут с опечаткой как «borogrove»).
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Мы знаем его главным образом в переводе Д.Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Сам Кэрролл описывал бороговов («зелюков») как вид бескрылых попугаев с перевернутым клювом, которые гнездятся на солнечных часах и питаются телятиной.
«Ежегодная война со Злобенией – своего рода местное развлечение.»
Борогравия и Злобения аки два европейских государства эпохи Нового Времени вечно выясняют отношения между собой. Судя по их описанию, обе они напоминают Австро-Венгрию. Борогравия, кроме отсылки на бороговов выше, ещё основана на Бургерланде — восточной провинции Австрии, а также на Белграде и Богемии. Злобения (Zlobenia), очевидно, Словения. ПТерри образовал название от слова жлоб (zlob). Это слово есть и в польском, и в других славянских языках, и в идиш оно попало (или возможно наоборот, попало из идиша в польский, кто его знает…). На идише оно означает «хам, грубиян», на польском «чурбан», «дурак». В общем, явно негативный корень.
«Князь Генрих унаследовал трон в стране, которая производит на экспорт разве что раскрашенные вручную деревянные башмаки. При этом он поклялся, что через десять лет его столица Ригор станет «горным Анк-Морпорком». Почему-то князь решил, что Анк-Морпорк будет этому рад.»
«Rigour» означает «строгость» или «безжалостность». Также по звучанию слово похоже на Ригу.
– Национальный гимн Борогравии! – объявил он во второй раз.
Пробудитесь, прошу прощения, ваша светлость, сыны Отчизны,
Довольно пить вино из кислых яблок.
Дровосеки, беритесь за топоры,
Фермеры, разите врага орудиями, которыми вы прежде копали свеклу.
Расстроим бесчисленные козни наших недругов.
Мы с песнями шагаем во тьму,
Готовые сражаться против целого мира.
Видите золотой свет над вершинами гор?
Грядет новый день, и будет рыба!»
Борогравский национальный гимн не имеет какого-то определенного оригинала. Однако, строчка «Пробудитесь, сыны отчизны» (в оригинале «Awake, ye sons of the Motherland») — парафраз французской Марсельезы «Вставайте, сыны Отечества» («Allons, enfants de la Patrie»). Ну а «Расстроим бесчисленные козни наших недругов» («Frustrate the endless wiles of our enemies» пришел из британского «Боже, храни Королеву» (теперь уже Короля).
O Lord our God, arise,
Scatter our enemies,
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks;
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Господи Боже наш, восстань,
Рассей его (её) врагов
И приведи их к погибели:
Сокруши их козни,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем надежды наши,
Боже, храни нас всех.
Кстати, гимн Румынии тоже начинается со строк «Deşteaptă-te Române» («Проснись, румын!»).
«Всякий, кто однажды пытался расправить разбухшую и полинявшую бумажную сосиску, которая некогда была банкнотой, не захочет проделать это вторично.»
Борогравия использует бумажную валюту, тогда как Анк-Морпорк все еще расплачивается монетами из драгметаллов. В мире, где стандартом обмена является монета, страна с бумажной валютой, не подтвержденной драгметаллом (на экономическом языке «фидуциарные» или «фиатные» деньги) очевидно будет изолирована от остального мира. Сам факт, что тут есть бумажные деньги, показывает, что Борогравия уже долгое время страдает от нехватки твердой валюты.
«…после повышения мое жалованье увеличилось на целый шиллинг в день плюс три пенса на фураж.»
Имея на руках эту информацию, а также британские армейские шкалы заработной платы, можно вычислить, что младший лейтенант в Борогравской Армии получает примерно 1807 шиллингов в год. Сравнив это с годовой зарплатой старшего лейтенанта в 2012 шиллингов в год, можно вывести, что один британский фунт равен примерно 11.16 борогравским шиллингам. Источник этой информации для британских apf добавил: «Вычисление этого — наверное самая гиковская вещь, которой я когда-либо в жизни занимался.»
От национальных особенностей мы плавно переходим к главному национальному развлечению — войне.
«– Я упомянул, что в шикарном красном мундире у тебя отбою от девчонок не будет?»
Вся борогравская армия носит стандартную красную униформу. Моделью послужила униформа британской армии. Солдаты начали носить красное примерно с 1645 г., когда Оливер Кромвель сформировал первую английскую регулярную армию. Красный цвет тогда был дешев и яркие мундиры позволяли даже в дыму отличить своих солдат от чужих, и не вдарить по ним «дружественным огнем». Форма эта просуществовала примерно 250 лет, от нее начали отказываться с середины XIX века, когда эволюция вооружения заставила отказаться от яркого красного в пользу неприметного хаки. Считается, что эти красные мундиры — один из первых примеров общей униформы, в других армиях понятие «униформа» появилось уже во время Первой Мировой.
«Темно-синяя форма, высокие сапоги и тяжелые кавалерийские шлемы.»
Униформа злобенской кавалерии основана на военных стилях Пруссии и Америки XIX века.
«Дай ему шиллинг, капрал. И картинку не забудь.»
В английской армии есть церемония принятия завербованным королевского шиллинга.
«– Хочу, ета, исполнить долг. Гоните шиллинг.
– Ты же тролль! – не выдержал Страппи.
– Ну, ну, капрал, – вмешался сержант Джекрам. – Ни о чем не спрашивай, ничего не говори.»
В 90х годах прошлого века военное ведомство США начало пересматривать свой запрет на службу гомосексуалистов в армии. Консерваторы протестовали, так что в конечном итоге возник компромисс «не спрашивай, не говори». Военная администрация не имела права спрашивать рекрутов об их сексуальной ориентации, но объявление о своей гомосексуальности или бисексуальности все еще было основанием для увольнения из армии. Этот компромисс был принят в штыки обеими сторонами, однако дело выдержало пять пересмотров в федеральном суде и утвердилось.
«Выступаем на рассвете. Теперь вы в армии!»
«You’re in the army now!» — на самом деле это может быть цитатой по крайней мере из трех песен, но английские apf утверждают, что в конкретном случае идет речь о песне 1917 г. за авторством Ишема Джонса.
«– Подъем, подъем! Выймай руку из штанов – хотя чего вы там найдете, – влазь ногами в сапоги!»
«Hands off cocks, on with socks!» — традиционная военная побудка. Нужно отметить, что в данном случае, капрал Страппи, сам того не зная, попал в точку — эти новобранцы никак бы не нашли упомянутый орган в своих штанах.
«На доске Страппи написал «ЗА ЧТО МЫ СРАЖАЕМСЯ» и поставил цифры – 1, 2, 3.»
В эру протестов против вьетнамской войны была такая песня «I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag» авторства группы Country Joe & The Fish:
And it's one, two, three,
What are we fighting for?
Don't ask me, I don't give a damn,
Next stop is Vietnam;
«Возможно, Борогравия – не идеальная страна, но это наше отечество. Возможно, у нас не идеальные законы, но это наши законы.»
Отсылка на речь командира флота США Стивена Декейтера, которую он произнес на одном торжественном обеде: «Моя страна! Возможно, она не всегда права в её отношениях с другими странами, но права она или нет — это моя страна!»
«А что еще оставалось делать? Подумать: «Мы встретили врага, и он такой милый»? В любом случае капитан был не милым, а наглым.»
В оригинале: "We have met the enemy and he is nice?"
Оригинальная цитата взята из письма к генералу Харрисону Оливера Хазарда Перри после окончательного поражения британцев в битве на озере Эри: «Мы встретили врага и он наш — два корабля, два брига, одна шхуна и один шлюп». В наши дни более известна версия художника Уолта Келли из его комикса «Пого» времен вьетнамской войны: «Мы встретили врага и это мы».
«Когда мы отступали от Хруска, у меня три дня не было ни капли во рту […]»
В оригинале там Khurusck. Отсылка на отступление немецких войск в 1943г. от Курска.
«[…] раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. »
В оригинале: "'[...] temporary feelings of shock and awe, sir.'"
«Страх и Трепет» (Shock and Awe) — это название военной доктрины США при вторжении в Ирак в 2003 г. Название ушло в народ.
«– То есть вы не перехватываете фронтовые корреспонденции «Правды», сэр?»
По утверждениям британских apf, во время войны в Персидском Заливе 1991г. обе стороны полагались на тв-новости, как на источник информации. Журналисты часто были более осведомленными, чем военная разведка.
«Полли всегда изумляло, что дешевые медали и бездумные слова ободряли и утешали матерей.»
На Круглом мире существует немало наград таких наград: Крест Виктории, Пурпурное сердце, За отвагу и т.д.
Обстрел приостановлен, господа. Пора в окоп: курить и травить байки. Но сильно не расслабляйтесь, ибо грядет вторая часть: про вампирско-вьетнамские флэшбеки и самого грязного солдата в истории!
В предыдущем посте мы говорили о смерти, в этом поболтаем о жизни во всех ее проявлениях. Пока сам Смерть отвоевывал свое право на жизнь (хе-хе), умертвия и волшебники с разных углов зрения пытались взглянуть на проблему переизбытка жизненной силы. А проблема потихоньку приобретала по-настоящему сайфайный привкус.
«– Они не принадлежат нашему городу, – сказал вдруг профессор современного руносложения.
– Прекрасно тебя понимаю, – кивнул Чудакулли. – Ты имеешь в виду, что они здесь – чужие. »
Жизнь, которой некуда деваться, насытила каждый атом Диска и породила как чудовищ, так и героев, которые с чудовищами сражаются. Герой из Сдумса конечно не то, чтобы очень героический. Но и противник в виде ожившего хищного супермаркета не совсем обычный. Он развился, как и положено нормальному алиену, из яйца (снежного шарика) приобрел форму тележки и, в конце концов, направился в родной улей. Живой мегаломаркет, высасывающий жизнь из настоящего города — весьма кинговский образ.
Кстати, редактор британских APF любезно указывает: если вам понравилась идея тележковых форм жизни, возможно вам стоит заценить короткий рассказ Аврам Дэвидсона «Моря, полные устриц» (Or All The Sea With Oysters). Из него можно узнать о жизненном цикле велосипедов и их личиночных стадиях: скрепках и вешалках.
«Ну, парни? Все приготовились! Мы должны нанести им максимальный урон. Помните, неконтролируемый взрыв может задеть твоего соседа, так что…»
В оригинале про «задеть соседа» нет, там просто: «Remember—wild, uncontrolled bursts…»
Это отсылка к цитате из «Чужих»: «Помни: короткие контролируемые очереди…». Вся эта сцена наполнена отсылками к боевикам (вспомним деканское «ЙО!»), но большинство цитат именно из «Чужих». Вот лишь несколько примеров: «Да, но отчего она закрыта?», «Никто ничего не трогает!», «Они идут отовсюду!», «Мы идём!» и, конечно же, сама Королева-Матка из супермаркета.
«– А ты уверен, что это не боги? Ну, решили чуточку поразвлечься, побезбожничать на стороне… – предположил Чудакулли, хватаясь за последнюю соломинку. – Очередные интриги, заговоры… Снова принялись валять дурака с золотыми яблоками?
– На божественном фронте все спокойно, – ответил старший жрец. Его глаза остекленели, словно он читал некий текст внутри головы. – Богиня туфель Гиперопия считает, что Сандельфон, покровитель коридоров, является давно пропавшим близнецом Грюня, бога незрелых фруктов. Но кто подложил козла в постель Бога-Крокодила Оффлера? Заключит ли Оффлер союз с Секом Семируким? А тем временем Шутник-Хоки взялся за старое…»
В греческой мифологии именно из-за золотого яблока началась Троянская война, разделившая пантеон на два противоборствующих лагеря. Кстати, мне нравится, как старший жрец выдает сводку о божественных делах будто синопсис новой серии мыльного сериала, коим, собственно, эти дела и являются…
«– И он еще спрашивает, к кому ему обратиться?! Мы, волшебники, уже не в счет!»
В оригинале: "Who is he going to call! We're the wizards around here."
Альтернативный перевод: «Кому он позвонит? Волшебники - это мы.»
Отсылка к строчке из песни к фильму «Охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?! Ghostbusters!»
Но как бы ни были могущественны волшебники, побеждают Магазинную Матку именно наши аутсайдеры, члены клуба «Начни заново». (Разумеется не без помощи медиума госпожи Торт и Одного-Человека-Ведро.) Город спасен и нежизнь Ветром Сдумса наконец-то обретает подлинный смысл для него самого.
«Он здесь больше не нужен. Наконец-то. Мир больше не нуждался в Ветром Сдумсе.
Он незаметно встал и направился к двери.
– Пойду прогуляюсь, – сказал он. – Может, задержусь, так что не волнуйтесь.»
Кажется это был первый раз, когда ПТерри процитировал Титуса Оутса, капитана неудачной шотландской экспедиции в Антарктику. Это были его последние слова, перед тем как он вышел из укрытия во время сильной метели, пытаясь сохранить еду для выживших членов экипажа. Как можно догадаться, он так и не вернулся. Позже мы встретим эту фразу в «Мелких богах» и «Роковой музыке».
«– Знаешь, было просто чудесно, – признался он. – После всех этих лет я наконец-то почувствовал себя нужным. Это очень важно.»
В оригинале: "'You know,' said Windle, 'it's a wonderful afterlife.'"
«It's A Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь») — фильм Фрэнка Капры о самоубийце, который собирался спрыгнуть с моста (как и Сдумс). Однако его ангел-хранитель отговорил его, показав, сколько всего хорошего он сделал в этой жизни для своих близких.
«– ВЕТРОМ СДУМС?
– Да?
– ЭТО БЫЛА ТВОЯ ЖИЗНЬ.
И с огромным облегчением, величайшим оптимизмом и чувством, что все могло быть гораздо хуже, Ветром Сдумс умер.»
Отсылка к шоу «This Is Your Life», в котором ничего не подозревающие знаменитости должны выслушивать внезапные оценки их жизни от своих друзей и знакомых. На самом деле это потрясающе, как обычная цитата из тв-шоу в руках ПТерри преображается в душещипательный эпилог целой человеческой жизни (и того, что случилось после).
Путешествие Сдумса окончилось, но наше ещё продолжается. Нас ждут пасхалки, непереводимости и другие ерундовины.
« – Эта сосна ушла в Лучшее Место.
(В данном случае таких мест было целых три. Ворота домов номер 31, номер 7 и номер 34, что по улице Вязов в Анк-Морпорке.)»
Небольшая ошибка: написано, что разговор сосен длился 17 лет, так что, когда старую наконец-то спилили, её возраст должен был составить 31751 год, а не 31734.
«Маятник в виде лезвия производил неизгладимое впечатление. Если бы Эдгар Аллан По увидел его, то бросил бы свое писательское ремесло и начал жизнь сначала - в качестве комика в третьеразрядном цирке.»
Отсылка к знаменитой истории Аллана По «Колодец и маятник», где жертва преступления была привязана к гигантскому, быстрому и острому маятнику.
«– Да? Что? Что ты имеешь в виду? Буравчики? По-моему, в кулинарии на Цепной есть такие пирожные, кстати, очень вкусно…»
Альтернативный перевод:
«Ты видел его глаза? Как буравчики!' [...] 'Ты имеешь в ввиду гнома-продавца на Кейбл-стрит?»
В оригинале: "'Did you see his eyes? Like gimlets!' [...] 'You mean like that Dwarf who runs the delicatessen on Cable Street?'"
Выражение «буравить взглядом» (to have gimlet eye) есть и в Англии. Имя гнома «Gimlet» (похожее на толкиеновское «Гимли») в переводе на великий и могучий значит «буравчик».
«Никогда не доверяйте богам вуду. Нельзя верить богу, который все время улыбается и носит цилиндр. Лично я придерживаюсь в жизни именно этого принципа.»
Этот бог — Барон Суббота, самый важный и известный бог вуду. Он бог смерти (с маленькой буквы). Похороны Сдумса на перекрестке тоже отсылка к Барону, чей символ — крест, как перекресток между двумя мирами: живых и мертвых. О Бароне Субботе Диска можно прочесть в «Ведьмах за границей».
«Да, но они ведь пьют кровь, - не сдавался главный философ.
В оригинале: "'Yes, but they drink blood,' said the Senior Wrangler."
Кажется, мы об этом уже писали, но стоит ещё раз упомянуть. Senior Wrangler — это титул, который дается двенадцати лучшим выпускникам математического факультета Кембриджа.
«– У кого кол?
Все посмотрели на казначея. Казначей выглядел совершенно несчастным. Он порылся в мешке.
– Честно говоря, ни одного нормального кола я не нашел, – признался он наконец.
Аркканцлер прикрыл глаза ладонью.
– Хорошо, – тихо произнес он. – Знаешь, почему-то я не удивлен. Совсем не удивлен. И что ты притащил взамен?
– Я взял у садовника полено… – негромко ответил казначей.»
В оригинале:
“Now—who’s got the stake?”
Everyone looked at the Bursar. […]
“You know, I’m not surprised? Not surprised at all. What did you get? Lamb chops? A nice piece of pork?”
“Celery,” said the Bursar.»
В русском переводе казначей приносит полено, в оригинале — сельдерей. Когда его попросили принести кол («stake»), он подумал, что его попросили принести бифштекс (steak, но произносится так же). Переводчики, как видите, нашли способ кое-как выкрутиться. Есть версия, что это взято из комедийной радио-передачи BBC «The Goon Show»:
Шериф Ноттингемский: Привяжите его к stake (столбу).
Блюботтл: Нет, не привязывайте меня к steak (бифштекс). Я вегетарианец!
Принц Джон: Тогда привяжи его к веточке сельдерея.
«[…] соус Ухты-Ухты, представляющий собой смесь маринованных огурчиков, каперсов, горчицы, плодов манго, инжира, тертого койхрена, эссенции анчоусов, еловой смолы и, что особенно важно, серы и селитры для повышения крепости. Чудакулли унаследовал сей рецепт от своего дяди, который однажды вечером, обильно поужинав и запив все это пинтой соуса Ухты-Ухты, поел печенья из древесного угля, дабы немножко успокоить желудок, закурил трубку и – исчез при таинственных обстоятельствах.»
Сие станет более понятным, если знать, что древесный уголь, сера и селитра — главные ингредиенты пороха. Кстати, приправа под названием «соус Ухты-Ухты» (Wow-Wow Sauce) действительно существует. В его рецепт входит портвейн, винный уксус, маринованные огурцы (или орехи), горчица, грибной(!) кетчуп, говяжий бульон, мука и масло. Дополнительную информацию о нем можно найти в Discworld Companion, а вариант рецепта — в «Поваренной книге Нянюшки Ягг».
«— И много нужно времени, чтобы создать такую прекрасную лужайку?
— Лет пятьсот, наверное.»
Похожая фраза была в «Посохе и шляпе» («ты ухаживаешь за ней 500 лет, а потом парочка ублюдков проходит по ней»). ПТерри пояснил: «Строчка про лужайку, по-моему, принадлежит английскому университетскому садовнику, который сказал это американскому туристу много лет назад. Она порой выскакивает то там, то сям.»
« – Уж не та ли это улочка, что отходит от улицы Паточной Шахты?»
Позже мы узнаем, что Одного-Человека-Ведро переехали именно на этой улице. Что касается самой паточной шахты (treacle mine), то это для англичанина примерно то, что для нас молочные реки и кисельные берега — вполне устойчивый элемент фольклора. Считалось что в некоторых местах в Англии есть залежи карамели и многие люди в это верили. В магазинах даже продавались карамельки якобы из этих залежей. Объяснений появления этой фикции два:
1. Армия Оливера Кромвеля (1599 - 1658) закопала бочки с сиропом, которые позже протекли на поверхность.
2. Были найдены пласты окаменевшего тростника.
Залежи патоки часто всплывают в детской литературе, вспомним, например, Алису в стране чудес. На чаепитии у Безумного Шляпника Соня рассказывает вот такую сказку: […]— жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.
— А что же они там ели и пили? — спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания. Соня долго думала — наверное, целую минуту, — а потом сказала:
— Сироп. (В оригинале treacle)
(Пер. Б.Заходера)
Терри шутил: «Добывание карамели (treacle mining) — это забытая английская традиция. Паточные шахты были в Бишеме (около Марлоу, на Темзе) и, кажется, в некоторых других северных городах. Но природная карамель была слишком резкой и грубой на современный вкус, так что в нашем веке индустрия изжила себя из-за большого импорта дешевого сахара. Насколько я знаю, карамель довольно грубо плавили, заливали в формочки и продавали в виде плиток. Ничего общего с нынешней плиточной карамелью.»
«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.
– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.
– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»
«Мрачный Жнец» вышел в 1991 году. «Изумительный Морис» — в 2001. «После стольких лет?»(с)
«— […] на прощальной вечеринке бедняги Сдумса он ведь так и не появился.
– На Обряд придет, – заверил его Чудакулли. – Это тебе не простое приглашение с пометкой «просьба ответить».
– А я люблю вечеринки, – сказал казначей.»
В оригинале: "'[...] it puts a bloody RSVP on it!' 'Oh Good. I like sherry,' said the Bursar."
RSVP — Respondez s'il vous plait (то самое «просьба ответить». Казначей же подумал о марке британского дешевого шерри, которое действительно называется R.S.V.P.
«– ПОБЕЖДАТЬ – ТАКОГО НЕ БЫВАЛО. ХОТЯ ИНОГДА ЛЮДИ БРОСАЛИ МНЕ ВЫЗОВ. ПРЕДЛАГАЛИ СЫГРАТЬ. НА ИХ ЖИЗНЬ, РАЗУМЕЕТСЯ.
– И что, никому не удавалось выиграть?
– НИКОМУ.»
В оригинале этот абзац куда длиннее.
«Has it ever worked? With you, I mean.
”NOT USUALLY. SOMETIMES PEOPLE CHALLENGE ME TO A GAME. FOR THEIR LIVES, YOU KNOW.
“Do they ever win?
NO. LAST YEAR SOMEONE GOT THREE STREETS AND ALL THE UTILITIES
“What? What sort of game is that?
”I DON’T RECALL. “EXCLUSION POSSESSION,” I THINK. I WAS THE BOOT.»
На вопрос миссис Флитворт, выигрывал ли у него кто-нибудь, Смерть отвечает, что в прошлом году некто сыграл с ним в «Exclusion Posession» (можно перевести как «Отчуждение собственности», что, разумеется, является прозрачной отсылкой к «Монополии».) Что только не придумает этот скелет, лишь бы не учить, как ходит конь… И да, конечно эта игра теперь существует! За правилами сюда.
«Когда он повернул лезвие, оно издало звонкое "вум-м-м-м". Огонь в горне едва теплился, но лезвие блестело так, что слепило глаза.»
Такое описание вызывает в памяти образ светового меча из «Звездных войн».
«Помни, я не не верю во всякие там карты гадальные, Доски Уиджа.»
В оригинале: "'I don't hold with all that stuff with cards and trumpets and Oo-jar boards, mind you.'"
Доски Уиджи — широко известное средство для общения с умершими. Представляет из себя доску с символами. Предполагается, что если двигать стакан по ней, духи будут руководить твоими действиями. Правильное правописание — «Ouija». Название состоит из слова «oui» и «ja», которые оба означают «да» — один из символов на доске.
«На легендарном затерянном континенте "XXXX", около Края, есть забытое поселение волшебников, что пришивают к полям шляп пробки и питаются только креветками.»
Мы бы могли долго распинаться насчет австралийской любви к креветкам, пиву, а также о стереотипах насчет пробок, привязанных к шляпам, но все это и многое другое можно найти в нашем apf по «Последнему континенту». Энджой.
«Нет, все-таки ты должен был сразу мне открыться. А то местные сначала даже решили, что ты тоже из этих.
– НЕТ. К НАЛОГАМ Я НЕ ИМЕЮ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.»
Бенджамин Франклин писал: «В этом мире можно быть уверенным только в двух вещах: в смерти и в налогах.»
Факультет Высокоэнергетической Магии — единственное здание в студенческом городке, возраст которого не превышает тысячи лет. Старших волшебников никогда не волновало, чем занимаются более молодые, более тощие и более очкастые волшебники, и к их бесконечным запросам на выделение дополнительных средств на создание чудодейственных ускорителей частиц и радиационных заслонов они относились так, как относятся к просьбам о выделении карманных денег, невзирая на захватывающие дух отчеты об успешных поисках элементарной частицы самого волшебства. В будущем это может оказаться серьезной ошибкой со стороны старших волшебников, особенно в том случае, если они позволят этим очкарикам построить наконец ту хреновину, которую они так хотят построить на месте теннисного корта.
В оригинале теннисный корт — the squash court. (Сквош - разновидность тенниса когда 2 игрока бьют мячиком об стену.) Это отсылка к факту, что первый ядерный реактор, построенный Энрико Ферми, на самом деле был построен на корте для сквоша. Еще «squash» можно перевести как «тыква», из-за чего долгое время в русскоязычном пространстве считалось, что Ферми построил его на тыквенном поле.
«– И погода неплохая для уборки урожая.
– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, – заметил Герцог. – Вчера вечером я видел, как паук плел задом наперед паутину. Верная примета. Страшная буря будет.»
В оригинале: "'Ah... many a slip 'twixt dress and drawers,' said Duke."
Можно перевести как «Много чего может проскользнуть между платьем и подштанниками». В первый раз эту поговорку произнесла Нянюшка в «Вещих сестричках». Это отсылка к английской поговорке «There's many a slip 'twixt the cup and the lip», что можно адаптировать на русский как «цыплят по осени считают».
«Наверн Чудакулли вбежал в свой кабинет и схватил с каминной полки лежащий там посох. Облизав палец, аркканцлер осторожно коснулся набалдашника.»
Английский редактор вспомнил фильм «Сержант Йорк», где у главного героя в исполнении Гэри Купера была привычка облизывать палец и протирать прицел перед выстрелом. Однако, судя по форумам, такая традиция вполне реальная, многие стрелки так делают.
« – Она из Подземельных Измерений! – воскликнул декан. – Громи корзинку!»
В оригинале: "'It's from the Dungeon Dimensions!' said the Dean. 'Cream the basket!'"
«Basket» по-английски — тележка, а также (на сленге) «ублюдок» (от слова «bastard»).
«– Опа! – воскликнул Сдумс.
– У-ук?
– Это просто восклицание. И я согласен, здесь мне не цирк, – успокоил Сдумс.»
В оригинале:
«Olé,” said Windle.
“Oook?”
“No, Not ‘with milk’,” said Windle.»
«Оле!» (Olé) — испанский возглас, звучит так же, как и французская фраза «au lait», что значит «с молоком». Еще раз эта шутка повторяется в финале, когда Смерть танцует с мисс Флитворт.
"'I know this one! It's the Quirmish bullfight dance! Oh-lay!'
'WITH MILK'?"
«– Город Кан Ли, – сказал он. – Когда-нибудь о нем слышал? Как называется эта книга? «Справачник Верь-Не-Верь Пад Обсчей Ридакцией Всезнайма»
В оригинале: «The city of Kahn Li,” he said. “Ever heard of it? What’s this book? ‘Stripfettle’s Believe-It-Or-Not Grimoire.’ »
Это отсылка к «Ripley's Believe It Or Not!», который из комиксной панели в журнале «The New York Globe» вырос до огромной франшизы, включающей радио и тв передачи, книги и игры. Создал ее художник и антрополог-любитель Роберт Рипли. Это вариант плоскомирского ещегодника с его «дождями из гуляша», однако, случаи, описанные в «Belive It Or Not!» по большей части были действительно правдивы. Как пишет английский редактор, типичными темами для этих комиксов были картофелины, похожие на президента Эйзенхауэра, собаки, которые могли удержать в пасти дюжину теннисных мячиков, и камин, создавший тень на стене, которая выглядела как профиль владельца камина, причем в момент смерти оного. Что касается Кан Ли, это не точно, но возможно название пришло из «Дюны», где так называлась официальная родовая вендетта. Но правописание другое (Kanly).
«Ворон откашлялся.
Редж Башмак резко развернулся.
– Только посмей что-нибудь сказать. Одно-единственное словечко и…»
В оригинале: "The raven cleared its throat. Reg Shoe spun around. 'You say one word,' he said, 'just one bloody word...'"
Это не просто какое-то слово, а то самое слово на «н», которое еще не любил ворон из «Мора». Ох уж ж этот По…
«Сдумс щёлкнул пальцами перед невидящими глазами Декана. Реакции не было. "Он не мёртв", сказал Редж. "Просто отдыхает", ответил Сдумс.»
Взято из знаменитой сценки Монти Пайтона «Мёртвый Попугай». Покупатель с мёртвым попугаем в клетке заходит в магазин и говорит, что попугай которого он там купил, на самом деле мёртв. Но продавец пытается убедить его в том, что птица просто отдыхает. Смысл шутки в большом количестве синонимов у слова «умереть». У поэтов это: to pass away (отбыть в мир иной), to be no more, to cease to be, to rest in peace (покоится с миром), to depart (отчалить), to close one's eyes (закрыть глаза), to be taken (быль забранным), to shuffle off one's mortal coil (сбросить смертную оболочку). В разговорной речи: to go West (уйти на Запад), to kick the bucket (сыграть в ящик), to cag the twig, to join the majority (присоединиться к большинству), to take a ride (отправиться в долгую поездку). В сцене используются также такие выражения как: «It is a late parrot», «It is an ex-parrot».
«Я знавал голема, похожего на него, [...] Ты просто должен написать особое священное слово на нём чтобы он завёлся.»
В еврейских поверьях големы — этакие роботы из глины. «Особое священное слово» — это либо имя Бога, либо слово «emet» (правда). Чтобы выключить голема, надо стереть слово или стереть букву «e»(«met» означает «смерть»). Больше о плоскомирских големах можно узнать в «Ногах из глины».
«Так всегда поступают воины Противовесного континента, отправляясь в бой. А кричать надо… – он попытался вспомнить книгу, которую читал очень давно. – Э-э… Бонсай. Да. Бонсай!
– А я думал, что это означает обрезку деревьев, чтобы сделать их маленькими, – язвительно усмехнулся главный философ.
Декан замялся. Если уж на то пошло, он и сам был не очень уверен, что все правильно вспомнил. Но настоящий волшебник никогда не отступает перед лицом какой-то там неуверенности.
– Нет, это определенно был «бонсай», – сказал он, еще немного подумал, и тут лицо его просветлело. – И это часть бусидо. Ты все перепутал! Это не деревья, а бусы.»
Типичная для Пратчетта игра со словами.
«Банзай!» — клич японских пилотов-камикадзе. Означает «тысяча лет» и сначала использовалось как обращение к императору, за которого пилоты и умирали. «Бонсай» же это искусство выращивания карликовых деревьев. «Бусидо» — «путь воина», самурайский кодекс чести, в англоязычной традиции произносится «бу-ши-до»,. По-английски куст — bush, поэтому в оригинале Декан говорит не про бусы, а про кусты.«On account of it all being part of bushido. Like…small trees. Bush-i-do.»
«Время от времени люди забирались на гору, чтобы добавить камушек к пирамидке на вершине, доказывая тем, что в мире не существует глупых вещей, которые они бы не воплотили в жизнь.»
Таких гор очень много. В Ирландии, например, есть древний каменный курган «Гробница Медб». Легенда гласит, что в нем находится могила злой кельтской королевы Медб. По поверью, чтобы она не вышла из могилы, надо класть камешки на эту груду.
«– Об этом времени года у нас даже поговорку сложили. Сейчас вспомню… «Пшеница спелая, орехи зрелые, юбки…» И что-то там с юбками.»
В оригинале: "'Let's see ... something like 'Corn be ripe, nuts be brown, petticoats up ...' something.'"
Парафраз на (возможно) настоящую старую старую фольклорную сассекскую песенку:
Apples be ripe, nuts be brown,
Petticoats up, trousers down.
Бинки поднялась в утреннее небо.
– Ну и ладно… – махнула рукой госпожа Флитворт. – Смерть всем тиранам!
Sic semper tyrannis (с лат. — «Так всегда тиранам») — латинское крылатое выражение. Полная версия — «Sic semper evello mortem tyrannis» (с лат. — «Так всегда приношу смерть тиранам»). Является официальным девизом штата Вирджиния. Почему его цитирует госпожа Флитворт? Возможно, это такой аналог «но пасаран!». Или «так вас, гадов!». Имела ли она ввиду аудиторов (или налоговиков)? А может речь шла о неудачливом Механическом Смерти в короне? Один ПТерри знает, короче…
«[…]эти горы были молодыми, мрачными и полными энергии. Их испещряли ловко скрытые ущелья и безжалостные трещины. На ваш вопль здесь откликнется уж никак не одинокое стадо горных козлов, а пятьдесят тонн снега срочной доставкой.»
В оригинале: "One yodel out of place would attract, not the jolly echo of a lonely goatherd, but fifty tons of express-delivery snow."
Как мы видим, в оригинале у нас йодль — специфический (очень) песенный жанр. Вся фраза отсылает к сцене из мюзикла «Звуки музыки», где есть и йодль, и горные козлы (козы).
«– А, сержант Колон? Я принял тебя за кое-кого другого.
– А это оказался я, ваша магическая светлость, – весело ответил стражник. – Вечно появляюсь там, где не надо.»
В оригинале: "'Just me, your lordship,' said the watchman cheerfully. 'Turning up like a bad copper.'"
«Copper» (коп) — сленговое название полисмена, а также устаревшее название пенни (можно вспомнить наш медяк). Существует фраза «to turn up like a bad penny», означающая: «возвращаться к владельцу против его желания». Редактор также цитирует старый анекдот: 'What do you call a policeman's night shift pay?' 'Copper nitrate'.
«Смерть сделал шаг назад. Выражение лица Азраила невозможно было прочесть. Смерть бросил взгляд на прислужников.
– ГОСПОДИН, НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
Он чуть-чуть подождал.
– ГОСПОДИН? – сказал Смерть.
За время, которое занял ответ, успели развернуться новые галактики. Они покружились вокруг Азраила, как бумажные ленты, взорвались и исчезли.
А потом Азраил сказал:
- ДА.
В издании в твердой обложке это «ДА» было напечатано во весь лист, причем на оборотной стороне, чтобы был сюрприз для читателей.
Выпуская роман в мягкой обложке, издательство это проигнорировало, напечатав слово на развороте. Терри был, мягко говоря, недоволен. «Я написал 400 дополнительных слов, чтобы оно попало на левую сторону […] и все мои инструкции засосало в черную дыру.» Насколько я могу судить, в русских изданиях где-то замысел был сохранен, где-то нет. Присылайте в комментарии ваши странички с ответами Азраила, порадуйте старого маньяка-апфщика.
А это было ваше APF, дорогие товарищи. Предыдущие (и следующие) книги из цикла про Смерть: «Мор», «Роковая музыка», «Санта-Хрякус». Перевод Montmorency и наш. Редакция — Алексей Гапонюк, maximas tibi gratias ago! Художник больших и малых артов (хотя и далеко не всех) — Алена Момзова. Информацию брали тут, тут и тут. Будьте счастливы в жизни, и в нежизни, и вообще, чтобы не было сплошного расстройства нам всем.
Пы.Сы.
Вы растеряны и одиноки? Вам не с кем поговорить о Терри Пратчетте? Пратчеттоманы всех стран — объединяйтесь! Приходите в наше сообщество здесь и в аск в ВК: задавайте вопросы, рисуйте ответы! Помните, ваш креатив — общий позитив!
Многоуважаемые клиенты!
Уведомляем вас, что в данный момент опция «Смерть» недоступна в связи с увольнением персоны, исполняющей обязанности данной антропоморфной персонификации. Проводятся технические работы. Доводим до вашего сведения, что наша организация не несет ответственности за связанные с переизбытком жизненной силы нарушения, как то:
1) полтергейсты
2) ходячие мертвецы
3) хищные супермаркеты
Просим прощения за доставленные неудобства.
АБРАЩАЕМ ВАШИ ВНЕМАНИЯ! БАЛШАЯ РАСПРАДАЖА СПОЙЛЕРОВ!!
Всем привет, это снова мы и новенький перевод Annotated Pratchett Files. (На самом деле он частично старенький, ибо это почищенный и дополненный перевод за авторством Montmorency, которому(ой) большое спасибо за труды.) Давайте же погрузимся во второй сольник о господине Смерть, он же Мрачный Жнец. К вящей досаде своих издателей, которые бы предпочли назвать книгу «Морт II», ПТерри нарек ее Жнецом («Reaper Man»), сделав шутливую отсылку на фильм 1984 г. «Конфискатор» (Repo man). По крайней мере редактор британских apf пишет, что Терри сам утверждал это в интервью. Забавно, что название этого фильма в свою очередь является каламбуром от «reaper man». Круг замкнулся.
Как уже упоминалось в статье по «Мору», примерно на этом романе вагончик пратчеттовского воображения наконец-то нашел свои рельсы -- писатель сам для себя определил направление, в котором собирался двигаться. Писать не о событиях как таковых, а о явлениях, благодаря которым эти события происходят — такова формула практически всех книг Пратчетта зрелого периода. К примеру, «К оружию» — книга об эскалации насилия, «Маскарад» — книга о силе игры и о принятии себя, «Хрякус» — о рождении мифа, а также о внутреннем ребенке. «Жнец» же, говоря упрощенно, повествует о… Жизни. Вернее сказать, о той жизни, что наступает после жизни. О пенсии, проще говоря.
«Смерть вытащил крошечный золотой жизнеизмеритель.
– ВИДИШЬ ЭТО?
– Да, хозяин. Очень красивый. В жизни ничего подобного не видел. Это чей?
– МОЙ.
Альберт скосил взгляд на край стола Смерти, туда, где стоял другой жизнеизмеритель, в черном корпусе. В том жизнеизмерителе песка вообще не было.
– Но, хозяин, я думал, вот он, твой измеритель.
– БЫЛ. ТЕПЕРЬ ЭТОТ. ПОДАРОК ПЕРЕД УХОДОМ НА ПЕНСИЮ. ОТ САМОГО АЗРАИЛА.»
Дарить часы перед выходом на пенсию - старая добрая традиция. Непосредственный начальник Смерти Азраил — это исламский Ангел Смерти. Считается, что он будет последним существом во вселенной, которое умрёт. По легенде, Азраил прикован к цепям, длина которых измеряется многими милями. У него миллиарды глаз, «отстоящих друг от друга на сотни дневных переходов»: по одному на каждое живое существо, которое жило или будет жить. Когда кто-то умирает, глаз закрывается навеки. Когда же Азраил ослепнет, это будет означать конец человеческой расы.
«Смертей – миллиарды, но все они являются воплощениями. Они – воплощения Азраила, Того, Кто Притягивает К Себе Все И Вся, Смерти Вселенных, начала и конца времени.»
В оригинале: "Azrael, the Great Attractor, the Death of Universes, [...]"
Астрономы обнаружили, что в космосе существуют большие пространства, которые не подвержены сильному расширению (оно же закон Хаббла), несмотря на теорию Расширения Вселенной (она же Большой Взрыв). Похоже, что существует нечто внутри скопления галактик, что притягивает галактики к себе. Американский астроном Алан Дресслер назвал это явление «Великий Притягиватель» (Great Attractor). Редактор предупреждает, что эта теория принята не всеми учеными, однако он читал статью, в которой утверждалась, что группа астрономов нашла Великого Притягивателя в кластере Абель 3627.
Итак, поговорим о жизни и том, что бывает после. Уволенный со своего поста Смерть решает попробовать, каково это быть живым. Умерший, но не ушедший из мира волшебник Ветром Сдумс осознает, что он никогда не жил по-настоящему. Члены общества «Начни заново» вообще не являются живыми по общепринятым меркам, однако они тоже… альтернативно живые. Все персонажи так или иначе выброшены из обычной жизни, но они еще не готовы сдаться и закончить свой путь.
«Потому что, как выяснилось, ты давным-давно был мертв, но ничего не знал. Потому что нет ничего хуже одиночества. Потому что люди – это люди.
– А ШЕСТЬ ПЕНСОВ – ЭТО ШЕСТЬ ПЕНСОВ. НО ПШЕНИЦА – ЭТО НЕ ПРОСТО ПШЕНИЦА.
– Да?
– ДА.»
ПТерри находит в этой книге прекрасный символ жизни — пшеничное поле. В «Роковой музыке» он приобретет несколько тревожный, ван-гоговский колорит, но пока что золотистые волны ржи служит успокоением всем маленьким колоскам, о которых суждено позаботиться косе Жнеца. Но кроме серьезного философского подтекста в этом образе можно найти и более мелкий, и забавный смысл. Многие люди на пенсии начинают сажать рассаду. Вот и Жнец нашел себе занятие, только его рассада — это мы. А на что ещё надеяться урожаю, как не на любовь жнеца?
«Что же он хотел? Ах да…
Смерть щелкнул пальцами. Вдаль протянулись волнистые поля.
– Немного золота, – кивнул Альберт. – Красиво.»
А ещё в этой книге Смерть заводит питомца, ставшего впоследствии одной из визитных карточек Плоского мира.
«Я ПРЕДПОЛАГАЮ, сказал он, ТЫ СЕЙЧАС В НАСТРОЕНИИ ПРИКОНЧИТЬ КУСОЧЕК СЫРА.»
В «Море» Смерть, принимая Мора, так сказать, «в семью», говорит такую фразу: «НЕ ЗНАЮ КАК ТЫ, А Я СЕЙЧАС ПРИКОНЧИЛ БЫ ПОРЦИЮ КАРРИ.» Здесь он таким образом приветствует Смерть Крыс.
«Представьте себе высокую темную фигуру в окружении пшеничных полей…
– НЕТ, НА КОТЕ ТЕБЕ ЕЗДИТЬ НЕЛЬЗЯ. СМЕРТЬ КРЫС ВЕРХОМ НА КОТЕ – ТЫ САМ ПОДУМАЙ, ГЛУПОСТЬ КАКАЯ. СМЕРТЬ КРЫС ДОЛЖЕН ЕЗДИТЬ НА КАКОЙ-НИБУДЬ ТАМ СОБАКЕ…»
Некоторые аспекты этой книги все еще принадлежат раннему Диску. Например, частичный слом четвертой стены. Смерть прекрасно осведомлен, что находится в романе и знает, как работают законы нарратива.
«Смерть подождал еще немного, а потом осторожно тронул плащ ногой. Оттуда выкатилась слегка покореженная корона и тут же испарилась.
– О, – облегченно выдохнул Билл Двер. – СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.»
А некоторые темы продолжаются дальше, к примеру, в большей степени поднятая в первой трилогии Стражи, тема королевской власти. Смерть не правит, он служит, поэтому попытка нового Смерти напялить на себя корону так его возмущает.
«– ОБОЙДЕМСЯ БЕЗ КОРОН, – сказал Билл Двер, глядя на дым. – КОРОНЫ – ЭТО ВСЕ СУЕТА. ГЛАВНОЕ – УРОЖАЙ»
Еще один «пенсионный стереотип», которому следует Смерть — переезд в деревню.
«– ГОСПОДИН НЕБО?
– Что же это за имя такое? Ни разу не слыхала, чтоб так кого звали.
– ТОГДА ГОСПОДИН… ДВЕР?
Старушка удовлетворенно кивнула:
– Вот это возможно. Пусть будет Двер. Когда-то я знавала одного парня, так его Дверником звали.»
В оригинале: «Could be. Could be Mr. Door. There was a chap called Doors I knew once. »
Возможно это СПГС, но вполне может быть отсылкой к одноименной группе.
Билл Двер — одиночка, приехавший инкогнито в маленький городок, где он заводит новых друзей и противостоит старым врагам. Все это отсылает нас к классическим вестернам, например к «Наезднику с высоких равнин». В финале, когда озадаченный жених госпожи Флитворт спрашивает, кто был этот загадочный человек в маске — это отсылка к Одинокому рейнджеру.
Смерть сражается с аудиторами, а Билл Двер — с Уборочной Машиной, творением местного кузнеца. Это противостояние уходит корнями в американский фольклор, конкретнее — в легенду о чернокожем трудяге Джоне Генри. Есть, например, песня, которая описывает похожее соревнование, где Джон Генри побеждает новейший копер, или, как выразился бы Леонард Щеботанский, Устройство-Для-Забивания-Рельсов-В-Землю. Однако из-за огромной нагрузки Генри умирает от инфаркта.
«Он с гордостью посмотрел на Комбинированно-Уборочную Машину. Пока что в нее нужно впрягать лошадь. И это несколько портит впечатление. Лошади представляют собой вчерашний день, тогда как день завтрашний принадлежит Комбинированно-Уборочным Машинам и их потомкам, которые сделают мир лучше, удобнее. Сейчас главная задача – исключить из уравнения лошадь. Он ставил внутрь часовой механизм, но тому явно не хватало мощности. Может, стоит попробовать…
За его спиной из закипевшего чайника выплеснулась вода и залила огонь.
Кекс ринулся в клубы пара. Вот каждый раз такое. Стоит задуматься над чем-нибудь серьезным, и какая-нибудь бессмыслица тут же тебя отвлечет.»
Это отсылка к байке про Джеймса Уатта, который, якобы, вдохновился идеей парового двигателя, наблюдая за паром из кипящего чайника. На самом деле Уатт не изобретал сам паровой двигатель, однако он его усовершенствовал и придумал, как сделать двигатель портативным и практичным.
Смерть настолько погружается в свою новую жизнь, что даже заводит нечто вроде платонического романа со своей хозяйкой, госпожой Ренатой Флитворт (Renata Flitworth). В финале он делает все, что подобает галантному ухажеру: приносит ей цветы, конфеты и драгоценности, причем не абы какие, а самые редкие. Например алмаз вообще экспроприирует из храма Оффлера.
«– На прошлой неделе тот парень с кнутом добрался аж до больших острых пик, – заметил низший жрец.»
«Парень с кнутом» — это, конечно же, Индиана Джонс. Однако, в «Безумной Звезде», Двацветок говорит Ринсвинду, что алмаз «Слеза Оффлера» украл Коэн. Хотя, конечно же, не стоит верить всем историям про Коэна.
«Коробка была небольшой. К тому же она была полностью черной – кроме названия содержимого, написанного маленькими белыми буквами. Кошек, даже в розовых бантиках, за милю бы не подпустили к такой коробке. Чтобы подарить такую коробку, фигуры, облаченные во все темное, рисковали жизнью, лазая по стенам домов, вместо того чтобы подняться по лестнице. Темный незнакомец вгляделся в надпись.
– «ТЕМНОЕ ОЧАРОВАНИЕ», – произнес он. – МНЕ НРАВИТСЯ.»
Фигуры, лазающие по стенам, это отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray», где бондообразный мужчина делал вышеописанные трюки для того, чтобы доставить женщине шоколадку. «Темное очарование» — отсылка к английской кондитерской компании «Черная магия».
Кроме того, Билл ведет Ренату на танцы.
«Я так понимаю, вы танцуете, Мистер Билл Двер?»,
«ПРОСЛАВЛЕН ЭТИМ, МИСС ФЛИТВОРТ.»
Смерть и девушка, танцующие друг с другом, это очень старый и, обычно, бесконечно печальный аллегорический образ. Но у Пратчетта он пронизан тихой радостью. Билл Двер делает все, чтобы последние минуты жизни мисс Флитворт были счастливыми.
«Народные танцы широко распространены во всех обитаемых мирах всей множественной вселенной. Они танцуются под синим небом, чтобы отпраздновать оживление почвы, и под холодными звездами, потому что наступила весна и, если повезет, углекислый газ снова растает.»
В оригинале: «The Morris dance is common to all inhabited worlds in the multiverse.»
Здесь мы впервые встречаемся с моррисом — английским народным танцем, который традиционно исполняют весной и летом. Гораздо больше о нем мы узнаем в «Дамах и господах», а также в «Зимних дел мастере», где вокруг морриса крутится весь сюжет. Насчет предыстории морриса есть несколько гипотез. Кто-то считает, что он происходит от средневекового итальянского танца морески (итал. танец мавров). По другой версии, танец имеет языческие корни и возник на основе древних, возможно ещё праиндоевропейских ритуалов. Многие англичане до сих пор верят, что моррис приносит удачу как зрителям, так и исполнителям.(с) Какой бы смысл в этом танце ни содержался изначально, позже он действительно стал ассоциироваться с весной, и сейчас многие танцоры начинают сезон выступлений с начала мая.
«Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона, и безжалостными танцовщиками-ниндзя из Нью-Анка, которые при помощи простого носового платка и колокольчика способны творить самые невообразимые, ужасные вещи.»
Раньше моррис был крестьянским танцем, но сейчас его танцуют учёные, математики и даже (У-ук!) библиотекари.
«Были старые любимые танцы – кадриль, хоровод, кружение, во время которых танцоры, если бы они держали фонарики в руках, нарисовали бы топологические сложности, недоступные пониманию обычной физики, а также танцы, которые заставляли абсолютно нормальных людей издавать крики типа: «До-си-до!» или «Йи-хоу!» – и нисколько не стыдиться этого.»
«До-си-до» (или «досадо», от фр. dos-a-dos — танцевальное движение, характерное для танцев эпохи Регенства. Это танец, во время которого партнёры стоят лицом к лицу, потом обходят друг друга, стоя спиной к спине.
«– А ты никогда не встречал Жизнь?
– ЧЕСТНО ГОВОРЯ, НЕТ.
– Вероятно, это нечто большое, белое, кипящее энергией. Похожее на электрическую бурю и одетое в штаны.
- СОМНЕВАЮСЬ.
Жизнь — это не только поле пшеницы. В какой-то степени сама Рената - упорная, ворчливая и всегда готовая сорваться на помощь соседям - и есть Жизнь. Смерть получает от нее самый ценный подарок — время, и возвращает его в финале как возможность вновь побыть со своим погибшим женихом.
Можно бесконечно разбирать линию Билла Двера, настолько она вкусная. Однако нам пора двигаться к следующему герою — Ветром Сдумсу (Windle Poons. В имени может быть отсылка к Winnie the Pooh, потому что почему бы и нет?;)). Старик-волшебник тоже переживает своеобразный уход на пенсию, то бишь, умирает. Однако, с уходом Смерти, умирание на Диске приостановлено, и Сдумс становится зомби. Ему предстоит посмотреть на свою жизнь, так сказать, с другой стороны, оценить ее и понять, что он так и не успел с ней сделать ничего толкового. Но может теперь у него появился шанс?
«Я бы сейчас не отказался от знаменитого мясного пирога господина Достабля…
И тут он умер.»
Последние слова Сдумса перед смертью — отсылка на последние слова английского премьер-министра Уильяма Пита-младшего: «Я бы сейчас не отказался от телячьих пирогов Беллами».
«У нее не было очертаний, она не издавала звуков. Это была пустота без формы. Дух Ветром Сдумса подлетел к краю тьмы.»
Отсылка на библейский миф о происхождении вселенной: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.»
В своем новом состоянии Сдумс уже не принадлежит миру живых. Делать нечего, приходится постигать мир мертвых, или же, умертвий.
С улицей Вязов всё ясно, а вот номер пришел из другой Вселенной того же автора. Размышляя над продолжением «Благих знамений», ПТерри и Нил дали ему название «668 - Сосед Дьявола» (668 - The Neighbour of the Beast). Да, продолжение «Знамений» должно было быть про Адама, а не… вот это все. Сорри, минутка нытья.
«– Друг, не стой в дверях. Ты загораживаешь проход. Входи, входи, не бойся.»
В оригинале: “Don't stand in the doorway, friend. Don't block up the hall.”
Дословная цитата из песни Боба Дилана «The Times They Are A Changin».
«А еще на всех присутствующих были значки с надписью «Хочешь Жить После Смерти? Спроси Меня Как».»
В оригинале:
«Or sporting a Glad To Be Gray badge.»
Как мы видим в оригинале на значке было написано «Я рад быть серым». Это отсылка к лозунгу «Рад быть геем» (Glad To Be Gay), который был слоганом движения за права меньшинств лет сорок назад. В конце 80-х значки «Glad To Be Gay» мог купить любой... желающий.
Однако же поговорим о «всех присутствующих» (кстати, в оригинале значок был только на Редже, что подтверждается иллюстрацией выше). Граф Упырито в оригинале — Count Notfaroutoe. Очевидная отсылка слова «носферату», так в романе Брэма Стокера «Дракула» назывался высший вампир. Из-за проблем с правами в классической экранизации Фридриха Мурнау 1922 года нашего графа так и звали — Носферату.
Волкофф — Lupine (не профессор, но все может случиться…) Lupus по-латински означает «волк», тогда как Lupine означает «волчий».
«Каждое полнолуние я превращаюсь в человека. А все остальное время я самый обычный волк.»
В оригинале: “Every full moon I turn into a wolfman. The rest of the time I'm just a ... wolf.”
Как мы видим, в оригинале он из волка превращается в волкочеловека, то бишь в вервольфа. Эта интересная идея не оригинальна, она уже мелькала в некоторых произведениях, например в рассказе Ларри Нивена «Какой прок от стеклянного кинжала?» (What Good is a Glass Dagger). Автор британских apf кается, что спойлерит нам главную интригу, но все равно от всей души советует прочесть этот замечательный рассказ. Что до истории Волкоффа и Людмилы, которые оба оборотни, но превращаются по-разному и в разное время, то такая идея уже была использована, например в фильме «Леди-ястреб», где герой от заката до восхода был волком, а его возлюбленная от рассвета до заката превращалась в ястреба.
Банши господин Иксолит (Ixolite) слишком застенчив для своей работы (предвещать жутким воем скорую смерть). Возможно это связано с тем, что обычно банши — духи женского пола. Однако мистер Грыль из «Опочтарения» тоже мужского пола и это его, видимо, никак не беспокоит.
Страшила Шлеппель (Schleppel) тоже страдает чрезмерной застенчивостью и страхом открытых пространств, из-за чего предпочитает передвигаться, толкая перед собой дверь. «To shlep» — тащить что-нибудь или идти куда-то с большой неохотой. Все мы иногда немножко Шлеппель…
Идейный вдохновитель клуба «Начни заново» — Редж Башмак (Reg Shoe). Когда Терри спросили, не был ли он так назван в честь лидера Народного Фронта Иудеи из фильма Монти Пайтонов «Жития Брайана», он ответил:
«Нет, по крайней мере не специально. Что касается остальных имён, пришедших из «реального мира», таких как Сьюзан, Виктор, Альберт, я выбрал их из-за... ассоциаций, которые они вызывают. Альберт - «старое» имя. Редж — хорошее имя для пролетария, и оно заставляет вспомнить послевоенный период. Трудно объяснить, но все популярные имена несут на себе груз ассоциаций. Лучшие примеры этого десятилетия — это Шерон и Трейси, которые ассоциируются с глупышками из рабочего класса, хотя 20-30 лет назад они были очень «гламурными» (считается, что поэтому так детей и называли). Каждый британец, наверное ассоциирует такие имена как Виктория, Эмма, Кайли, Сид, Уэйн и Дэррон с определенным возрастом. Редж — хорошее имя для парня, на которого можно положиться, руководителя какой-нибудь там лиги по игре в кегли (я знаю это по опыту, поскольку мой дядюшка Редж этим занимался).
«– Иногда он приносит гитару и заставляет нас петь песни типа «Улицы Анк-Морпорка» и «Мы все преодолеем».»
Отсылка к классической песне Ральфа МакТелла «The Streets of London». Разумеется, в скором времени появились и плоскомирские фанатские варианты песни.
Have you seen the old man in the Street of Cunning Artificers
Selling hot pig pies (or cow or horse or goat)
Tangy mustard might disguise the gristle lurking in his pies
"Just a dollar fifty and I'm cutting me own throat"
И еще немного о песнях:
«Много песен сложено об этой шумной столице, и, конечно, наиболее популярной является «Анк-Морпорк! Анк-Морпорк! Как славно, что тебя назвали Анк-Морпорк!». Однако другие люди отдают предпочтение таким народным мелодиям, как «Увези меня из Анк-Морпорка» и «Я возвращаюсь в Анк-Морпорк, о горе», а также старинной «Почему, Анк-Морпорк, я болею тобой?»
Итак, песни в оригинале.
«Ankh-Morpork! Ankh-Morpork! So good they named it Ankh-Morpork!» — отсылка на «Нью-Йорк, Нью-Йорк».
«Carry Me Away From Old Ankh-Morpork» — «Carry Me Back To Old Virginia» («Привези меня обратно в старую добрую Вирджинию»).
«Ankh-Morpork Malady» («Анк-Морпоркская зараза») — возможно мюзикл «Broadway melody» («Бродвейская мелодия»).
«I Fear I'm Going Back to Ankh-Morpork» не имеет прямой отсылки на какое-то определенное название песни, однако возможно это пародия на песню «Massachussets» австралийской группы Bee Gees, потому что она начинается со строчки: «Feel I'm goin' back to Massachussetts».
Перевод Montmorency и наш, редакция - Алексей Гапонюк, информацию брали тут, тут и тут. Однако наш путь пройден лишь до середины. В следующем посте вы узнаете, почему декан кричал «Йо», как готовить соус Ухты-Ухты и существуют ли те самые паточные шахты. За второй частью сюда.
Есть в физике такое явление — эффект наблюдателя, когда наблюдение изменяет предмет этого самого наблюдения. А бывает и обратная ситуация, когда предмет наблюдения изменяет самого наблюдателя. Вот к примеру Смерть… Да-да, тот самый скелетообразный парень, с косой, говорит ВОТ ТАК. Если Смерть позволит себе слишком сильно увлечься человечеством, у него могут появиться весьма необычные желания. Например построить дом. Завести семью. Или… уйти в отпуск. Но ведь должность Смерти — это работа 24/7, с нее нельзя просто сбежать на пару недель. Но проблему решить можно, надо лишь взять себе ученика. Справедливый работодатель, трехразовое питание, возможность карьерного роста — что ещё надо крестьянскому юноше для счастья? Закавыка однако заключается в этом самом карьерном росте. Ведь для того, чтобы подняться в карьере Смерти, надо стать Смертью самому.
Идущие Сюда Спойлеров Не Боятся!
Всем привет, с вами Annotated Pratchett Files и мы вновь продолжаем искать отсылки, пасхалки и всякое интересное в книгах великого писателя Терри Пратчетта. Сегодня у нас Страшдество — самое время взять первый сольник ПТерри о мрачном жнеце «Мор, ученик Смерти» (в оригинале просто «Mort»). Этот перевод давно лежал на сайте Pratchett.org, мы лишь немного его подредактировали и добавили кое-что от себя. Выражаем признательность VictoRR за огромную работу! Цитаты, что здесь приведены, это некий микс из старого перевода ЭКСМО, нового перевода Е.Петровой и З.Смоленской (во многом он стал лучше и чище) и фанатского перевода VictoRR. Ну что, седлаем Бинки и в путь!
Четвертая книга о Диске оказалась весьма важной в историческом аспекте, можно считать ее той самой точкой, которая разделяет B.C. и A.D. Как выразился сам писатель в интервью новозеландской газете «NZ Herald»: «Примерно до Мора я входил в ритм». На самом деле вселенная Диска в этом романе все-таки ещё формируется, к примеру, во дворце патриция устраиваются шумные пьянки-вечеринки (вы можете себе представить такое во Дворце времен Стражи?), однако есть нечто, что сразу устанавливает тон, присущий более поздним книгам. Или правильнее сказать, некто? Как же сложно с этими вашими персонификациями…
Да, речь конечно идет о Смерти, мрачном философе, заботливом папе и заядлом кошатнике. Появившись в самой первой книге, Смерть довольно быстро превратился из дамоклова меча в обаятельного философа. Если в «Цвете волшебства» он гоняется за Ринсвиндом и всячески уговаривает сдаться, то уже в «Безумной звезде» он лишь вздыхает, наблюдая за тем, как Ринс с Двацветком ускользают из его владений.
«Смерть посмотрел вниз.
– ВОТ ЭТО МЕНЯ ВСЕГДА РАЗДРАЖАЕТ, – пожаловался он. – С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ Я МОГ БЫ УСТАНОВИТЬ ВРАЩАЮЩУЮСЯ ДВЕРЬ.»
Уже где-то в предыдущих APF мы писали, что источником вдохновения для создания персонажа Смерти явился фильм Ингмара Бергмана «Седьмая печать».
Удивительный на самом деле фильм по влиянию на массовую культуру. В фильме «Последний киногерой» одним из проникших в реальность персонажей стал именно бергмановский Смерть.
Думаю, половина его привлекательности в том, что с ним возможно поговорить. Мрачный Жнец, не убийца, но проводник, сидящий за шахматной доской со своим «клиентом» — этот образ остается с тобой, его хочется развить, дополнить или спародировать.
Пратчеттовский Смерть слишком долго приглядывался к своим подопечным, отуземился, обзавелся привязанностями. Он спас умирающую в пустыне девочку и удочерил ее. В первый раз с его падчерицей Изабель мы познакомились в «Безумной звезде», однако там она была совершенно другой.
«Перед Ринсвиндом стояла девушка – серебристоволосая, серебристоглазая и несколько ошарашенная.
– О-о, – сказал Ринсвинд. – Гм. Привет?
– Ты живой? – спросила она голосом, который ассоциируется с пляжными зонтиками, маслом для загара и прохладными напитками в длинных бокалах.
– Ну, надеюсь, что да, – ответил Ринсвинд, гадая, хорошо ли его железы, где бы они ни были, проводят сейчас время.»
Сравним это с описанием Изабель из «Мора»:
«Перед ним стояла девушка примерно его роста и, пожалуй, на несколько лет старше, серебряноволосая и с перламутровыми глазами. Она была одета в изысканное, но непрактично длинное платье того типа, которое обычно носят трагические героини – те самые, которые прижимают к груди одинокую розу, впериваясь прочувствованным взглядом в луну. Мору никогда не приходилось слышать слово «прерафаэлиты» – а жаль, потому что девушка была именно «прерафаэлитского» типа. Во всех подобных ей девушках есть что-то просвечивающее и чахоточное, но вид данной представительницы наводил на мысль о большом количестве жадно поедаемых шоколадок.»
Изабель изменилась кардинально как внешне, так и внутренне. Теперь она толстая, вспыльчивая и грубая в общении. Однако этой Изабель и в голову бы не пришло удерживать Ринсвинда и Двацветка силой, угрожая им косой отца, а именно это проделывала Изабель времен «Звезды». Из Венсдей Адамс она превратилась в живого человека со своими проблемами, страданиями и зависимостями.
«– Вот уже тридцать пять лет, как мне шестнадцать.
– О?
– И это было достаточно плохо еще в самый первый год.»
Изабель мучается в своем крошечном безвременном мирке, от этого срываясь на всех, кто рядом. Характер у нее не сахар, однако она весьма проницательна и умна. Она первая формулирует идею, которая становится фактически главной движущей силой Диска.
«Он никогда ничего не чувствует. Я говорю это вовсе не со зла. Ему просто нечем чувствовать. У него нет этих, как их там называют, желез. Наверное, он подумал жалость ко мне.»
Именно здесь наконец во всей красе проявилась идея ПТерри о силе сознания. Продолжая фразу Декарта «я мыслю, следовательно существую» он дополняет ее; «Я то, чем я себя мыслю. Я то, во что я верю». И вот тут мы наконец доходим до персонажа, в честь которого, собственно, назван роман.
«– КАК ТЕБЯ ЗОВУТ?
– Э-э… – не сразу нашелся Мор. – Мортимер… господин. Но все называют меня Мор.»
В оригинале он Mort — от французского «la mort» (смерть). Каждого, кто называет его по-другому, он упрямо поправляет, даже своего учителя. Он — Мор и это определяет его сущность. С одной стороны именно это имя заставляет его принять должность Смерти. Но он отказывается терять свое «я» именно благодаря тому, что крепко держится за свое имя. Ну и благодаря некой тяжелой пощечине конечно…
«– Хм-м. Так ты в самом деле настоящий, – произнесла она. – А как тебя зовут, мальчик?
– Мортимер. Но вообще меня зовут Мор, – ответил он, потирая локоть. – Зачем ты это сделала?
– Я буду звать тебя мальчиком, – последовал высокомерный ответ. »
Первое знакомство Мора и Изабель отсылает к «Большим надеждам» Чарльза Диккенса. В нем высокомерная богатая девушка Эстрелла называет так главного героя.
Однако пора нам переходить к самим отсылкам. Начнем же путешествие в тексты ПТерри с самых корней. А тянутся корни этой истории далеко-далеко в народные сказки. Разумеется речь идет о бесчисленном количестве вариантов сказки «Ученик чародея». На европейском пространстве бытуют два главных варианта такой легенды:
Юноша нанимается подмастерьем к колдуну и пособнику диавола, обманывает его (как хороший христиан, естессно) и сбегает с новыми знаниями, сокровищами или, хотя бы, с целой головой. Часто в этом ему помогает колдунская дочка.
Юноша уже ученик чародея, он случайно/намеренно вызывает волшебных помощников, которые повергают все кругом в хаос, пока чародей не возвращается домой и не раздает люлей всем.
У ПТерри как обычно происходит этакая мультиверсия, несколько сказок сливаются в одну. Мор, поступив на службу к Смерти, обучается различным премудростям, в припадке милосердия сильно косячит, получает помощь из рук хозяйской дочери, выступает против своего учителя, а тому в финале приходится разгребать последствия этого. А вот сама по себе распространенность такого сюжета (мальчик, отданный неизвестно кому в ученики) связана с весьма обычной для Средневековья практикой отдавать детей в подмастерья как в интернаты. Ребенок считался ребенком лет до семи, а дальше его могли отдать как в семью кузнеца в своей же деревне, так и к какому-нибудь ремесленнику на ярмарке.
«– А закончить можно овсянкой, – проговорил Альберт и подмигнул. Подмигивание, очевидно, служило знаком включения Мора в некий всемирный овсяночный заговор.»
Мы успели поговорить обо всех жильцах дома Смерти кроме верного слуги Альберта. Исправим же эту несправедливость. Напомню, что настоящее имя Альберта — Альберто Малих. При жизни он был великим волшебником, одним из основателей Незримого Университета. Его имя отсылает нас к Альберту Магнусу из нашего мира (также известному как Альберт Великий). Альберт Магнус родился в 1193 году в Лофингене, Германия; он был известен как «маг» и, возможно, был самым известным священником, философом и ученым своего времени. Помимо всего прочего, он преподавал в Парижском Университете, был епископом Регенсбурга, а в возрасте 84 лет он предпринял долгое путешествие из Кельна в Париж, чтобы защитить научную работу своего ученика Фомы Аквинского от нападок и непонимания.
«Говорят, во время попытки провести Обряд Ашк-Энте задом наперед его утянуло в Подземельные Измерения.»
Так как известно, что обряд используется для вызова Смерти, не кажется таким уж нелепым, что проведение обряда задом наперед может прогнать Смерть от вас — возможно, поэтому Альберт и проводил его таким образом. Но (к сожалению для Альберта) не будет нелепым также и предположение, что проведение обряда АшкЭнте задом наперед может вызвать вас к Смерти.
«Мор обратил внимание на выбитые на дверце для топлива слова: «Маленький Молох (Части, комп. с неогранич. ответств.)».»
В оригинале: «Albert’s stove has «The Little Moloch (Ptntd)» embossed on its door.»
В Британии есть такая печная компания «The Little Wenlock». Молох был языческим божеством; в культе поклонения ему использовались большие металлические статуи, которые были раскалены огнем, и в них, как в печах, сжигали жертв.
«Согласно утверждению философа Лай Тинь Видля, известна только одна вещь, двигающаяся быстрее обычного света. Это монархия. Ход рассуждений Видля примерно таков: в каждый данный момент вы не можете иметь больше одного короля. Наряду с этим традиция требует, чтобы между королями не было промежутков. Следовательно, когда король умирает, престол должен перейти к наследнику мгновенно. Предположительно, рассуждает философ, должны существовать некие элементарные частицы – королионы или, возможно, королевионы, обеспечивающие непрерывность. Но, конечно, даже здесь иногда случаются проколы, и цепь прерывается. Это бывает, к примеру, тогда, когда королион с лету врезается в античастицу, или «республикон». Честолюбивые планы философа использовать свое открытие для посылки сообщений – включающие в себя осторожную, чтобы не повредить анатомию, пытку маленького короля с целью модулирования сигнала – так до сих пор и не стали достоянием общественности, потому что бар закрылся.»
Сноска про «королионы» или «королевионы» пародирует постулат Джека Сарфатти, основанный на теореме Белла о квантовой физике. Белл доказывал, что для того, чтобы квантовая теория имела силу, должен существовать способ передачи информации между внутриатомными частицами, который был бы быстрее света. Затем Сарфатти выдвинул теорию о том, что эта так называемая «суперсветовая» связь может быть модулирована и использована для отправки сигналов.
Вот что добавил к этому Терри:
«У меня сильное подозрение, что, чем меньше страна, тем мощнее монарх в качестве источника королионов. Естественно, отношение размера короля к размеру его страны – очень важный фактор. Если вы – король страны с десятью жителями, то тогда должен иметь место достаточно сильный поток королионов. Что касается того, откуда изначально взялись королионы, то они взялись от Бога. В процессе коронации взывают к Богу. Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. [Возможно речь шла о пойманном радиолюбителем телефонном разговоре принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз, теперь короля и королевы Великобритании. прим.пер.] Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей».
«– Где ты берешь эти монеты? – поинтересовался Мор.
– У УМЕРШИХ.»
В оригинале:
«‘How do you get all those coins?’ asked Mort.
IN PAIRS.»
В оригинале Смерть отвечает: «ПАРАМИ». Это отсылка на старую восточноевропейскую практику закрывания глаз умерших монетами. В греческой версии этого обычая, монета (обол) клалась под язык скончавшегося человека. Это делалось для того, чтобы умерший был в состоянии заплатить Харону. Харон – брюзгливый старик-паромщик, перевозивший души через реку Стикс прямиком в загробную жизнь, но только в том случае, если ему платили вперед. У восточноевропейского обычая похожие корни.
« – И КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, ПОЧЕМУ Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО. […]
– Я думаю… – начал он.
– ДА?
– Ну, я думаю, ты сделал это потому, что конюшня была по колено в лошадином навозе. Если уж говорить начистоту.
Смерть долго, не отрываясь, смотрел на него. Мор неловко переминался с ноги на ногу.
– АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ ОТВЕТ,»
Вся часть, посвященная тренировкам Мора, а этот абзац в особенности, поднимает тему, знакомую по сюжетам таких фильмов, как «Карате-пацан», или «Империя Наносит Ответный Удар» и, конечно, по ТВ-сериалу «Кун-фу», в которых юному ученику дают на выполнение «черную работу», что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.
«[…]не мог бы ты сказать, где располагается городок под названием Сто Лат?»
Польский корреспондент сообщил редактору APF, что «Sto Lat» - это название польской застольной песни. «Sto lat» значит «сто лет», а текст песни таков:
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz, jeszcze raz -- niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam!
Что примерно переводится как:
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Еще раз, еще раз, пусть он живет для нас!
Редактор поинтересовался, не имеет ли название «Sto Helit», которое Терри часто использует, схожий подтекст, но ему ответили, что оно даже не польское.
«- ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - ответил Смерть.»
Терри любит играть с морфогенетическими принципами в рамках Плоского Мира, и это, возможно, первый раз, когда он четко говорит о них. Морфогенетика является частью спорной теории морфогенетического поля, выдвинутой британским писателем, биохимиком, физиологом растений и парапсихологом Рупертом Шелдрейком. Вообще, «спорная», по мнению редактора – это еще мягко сказано, и он считает, что «чокнутая» подходит куда лучше. Во всяком случае, понятно, почему она отлично действует на Плоском Мире. О самой теории можно почитать. к примеру, здесь.
«– ВРЕМЯ ПОДОБНО ВЕЧНОМУ ПОТОКУ, КОТОРЫЙ НЕСЕТ ВСЕХ СВОИХ…
– Хозяин!
– ЧТО? – Смерть резко очнулся от дурманящего сна.»
В оригинале: «TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS…
Смерть цитирует стихотворение священника, теолога и поэта Исаака Уоттса «Our God, Our Help in Ages Past». Вот полное четверостишие:
Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day.
Могучий времени поток
Спешит с собой унесть
Своих сынов, своих рабов —
Их жизнь, дела и честь.
(Пер. из Сети)
Неудивительно, что Альберт подумал, будто Смерть переработал.
«И уже совсем под вечер Мор оказался у покрытого облезающей штукатуркой дома, который посредством почернелой медной доски провозглашал себя обителью Огниуса Кувыркса, доктора магических наук (Незримый Университет), Магистра Безграничного, Иллюминартуса, Хранителя Священных Порталов, Волшебника Принцев, Если Нет Дома, Оставьте Записку У Госпожи Сварливиуз, Что По Соседству.»
В оригинале: « […] the abode of Igneous Cutwell, DM (Unseen), […] »
DM (Unseen) значит, что Кувыркс имеет звание доктора магических наук (Doctor of Magic) и защитил докторскую степень в Незримом Университете. Это обычный способ написания академической степени в Британии: например, DD для доктора богословских наук (Doctor of Divinity), DPh для доктора философских наук (Doctor of Philosophy). Но название университета по правилам должно быть написано на латыни.
«– Это будут тетушка Хэмстринг, в очередной раз аббат Лобсанг и принцесса Кели, – произнес Альберт.»
В оригинале: «That’d be Goodie Hamstring, the Abbot Lobsang again, and this Princess Keli,” said Albert.»
Goodie — истор. обращение к женщине, как «миссис», сокращение от good wife. Hamstring — что-то связанное с хромотой или увечьями. Можно было перевести как «тетушка Ломота» или что-то в этом роде. Кели — намек на Келли, а это одно из стереотипных имен красивых девушек блондинистого типа.
«– Зачатие? Ты же только что умер! – воскликнул Мор.
– Да, но, понимаешь ли, у меня, что называется, сезонный билет, – объяснил аббат.»
Для тех, кто не знаком с тибетским буддизмом: буддисты верят, что опытные в духовном плане религиозные лидеры (Далай-Лама – только один из них) подвергнутся реинкарнации и продолжат наставлять людей на путь истинный. К примеру, в 1993 году обнаружили, что 8-летний тибетский мальчик является семнадцатой реинкарнацией Кармапы — главы линии Карма Кагью, ответвления тибетского буддизма; мальчик был очень оперативно увезен из родной деревни в монастырь. Из романа «Стража! Стража!» стало известно, что аббат Лобсанг позже действительно реинкарнировал.
«[….] если Мор когда-либо и сравнивал девушку с летним днем, то затем следовало задумчивое объяснение насчет того, какой именно день имелся в виду и шел ли тогда дождь.»
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
(с) У.Шекспир Сонет 18. (Пер. С.Маршака)
« […] принцессы были […] настолько благородными, что могли огорошить любого через дюжину матрасов… »
В оригинале: « [...] the princesses were […] so noble they, they could pee through a dozen mattresses…»
У Андерсена принцесса всего лишь на горошине («pea») лежала, у ПТерри она проводит время куда затейливее. В переводе конечно каламбур изменился: в оригинале принцесса всего лишь могла пописать (похожесть слов «pea» и «pee») через дюжину матрасов, в русском переводе у нее на кровати появились спутники…
« – Это карты Каро. Вобравшие в себя сконцентрированную мудрость древних и все такое. Есть еще система Я-дзынь, это из Пупземелья. »
В оригинале: Caroc cards and the Ching Aling
Каро = Таро и Ching Aling = I Ching (И-Цзин, или Книга Перемен): два способа воспользоваться Очищенной Мудростью Предков, и все такое прочее.
«– Я НАЗОВУ ЕЕ… СЛАВА СМЕРТИ. – Погладив свое приобретение последним восхищенным взглядом, Смерть приколол крючок с мухой на капюшон. »
Среди рыболовов большую популярность имеет муха-наживка «Слава Гринвелла» (Greenwell’s Glory), названная по имени ее создателя, священника, жившего в 19 веке.
«[…] переплывал реку каждую ночь, но однажды ночью разразилась буря, и когда он не появился, она… »
Это отсылка к саге о Геро и Леандре. Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы повидаться с Геро, которая была девственницей (ага, точно) в услужении Афродите, по причине чего была недоступна обычными средствами. И однажды действительно разразилась буря, и свеча, которую Геро использовала для подачи сигналов, погасла, и боги не слышали его молитв из-за грохота волн, и Леандр утонул, а следующим утром Геро увидела его тело и утопилась сама. Те, кому хочется деталей, могут прочитать «Геро и Леандр» Кристофера Марлоу.
«– Укипаловку, твоя светлость, они по большей части пьют укипаловку.
– Укипаловку? – изумился Мор, не замечая сдавленного хихиканья.
– Да, твоя светлость. Из яблок. Ну, по большей части из яблок.»
В оригинале: «‘Why, lordship, we drink scumble, for preference.’»
Укипаловка – это плоскомирский эквивалент скрампи (scrumpy), сухого яблочного сидра, напитка, скорее всего, неизвестного большинству читателей за пределами Великобритании. Это (чрезвычайно) крепкий сидр, происходящий из западных районов, например из Сомерсета.
Вот что говорит Терри на тему скрампи:
«Я могу говорить со знанием дела, так как живу неподалеку – во всяком случае, если идти туда, обратный путь кажется длиннее — от того места, где производят сидр.
1) Вряд ли вы купите скрампи где-либо, кроме фермы или паба на территории, где производят сидр.
2) Он не шипит. Он оседает в стакане и имеет серо-оранжевый цвет.
3) Самый лучший скрампи делают (или, по крайней мере, делали) на фермах, где котлы вокруг пресса сделаны из свинца; кислый апельсиновый сок, попав на свинец, сообщал итоговому напитку импульс, который оставался потом с вами на всю жизнь.
4) Хотя большинство историй про всякую всячину, которую добавляют в скрампи для густоты, недостоверны, видимо нередки случаи, когда туда помещали кусок говядины – чтобы добавить «силы».
5) Я точно помню один случай, когда пришлось вызывать «скорую помощь» для туристки, выпившей 2 пинты скрампи.
6) Мы выпивали почти пинту, разбавленную полутора сантиметрами лимонада; это называлось «сидр и газ» и было крайне популярно в нашей части Мендипских холмов. Две пинты – это был максимум. Я помню, что как-то раз, когда мы возвращались домой через поля, один человек, теперь он профессор средневековой истории, упал в колодец заброшенной шахты и все равно продолжал петь.»
«Но сейчас уже без четверти три.
Незнакомец повернулся, неуверенно сохраняя равновесие, и оглядел затихший зал.
– ЗДЕСЬ НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО, КРОМЕ ТЕБЯ И МЕНЯ, – заметил он.»
В оригинале: "It's a quarter to three.[…], "There's no one in the place cept you and me"
Это цитата из песни Френка Синатры «One for My Baby».
«– Все, что я помню, это то, что она любила принимать ванны из ослиного молока. Забавная вещь – история, – задумчиво произнес Кувыркс. – Вы становитесь королевой, правите тридцать лет, издаете законы, объявляете войны народам, а в итоге вас вспоминают только потому, что от вас за версту несло кефиром и вас укусили в…»
Отсылка к Клеопатре, которая также имела привычку принимать ванны из ослиного молока, и которая покончила жизнь самоубийством, позволив гадюке укусить себя за грудь.
«Не вмешивайся в дела волшебников, потому что отказ часто обижает», – прочла я где-то.»
В оригинале: «‘Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.’»
Возможно, Изабель читала «Властелина Колец» Толкина, где в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти: «В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый» (пер. М. Каменкович и В. Каррика). Вторая часть фразы, скорее всего, позаимствована с табличек, распространенных в магазинах и пабах англо-говорящего мира: «Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает».
«Смерть воззрился на нее. До сих пор ему ни разу не доводилось сталкиваться с таким явлением, как неудовлетворенный клиент. Он растерялся. И в конце концов сдался.
– УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, СТАРАЯ КАРГА, – гаркнул он.»
В оригинале: «BEGONE, YOU BLACK AND MIDNIGHT HAG, he said.»
То бишь правильнее бы было: «- УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, ЧЕРНАЯ ПОЛНОЧНАЯ КАРГА […].»
Смерть ссылается на пьесу Шекспира «Макбет», акт 4, сцена 1, где Макбет обращается к ведьмам: «А, черные полночные карги…»
«– Содоми нон сапиенс, – пробормотал себе под нос Альберт.»
В оригинале: «‘Sodomy non sapiens,’ said Albert under his breath.»
«Sodomy non sapiens» - выражение на кухонной латыни, означающее «черт меня подери, если я знаю».
«Если вы устали от Анк-Морпорка, значит, вас достало бродить по колено в дерьме.»
В оригинале: «When a man is tired of Ankh-Morpork, he is tired of ankle-deep slurry.»
В данном случае оригинальная цитата датирована 1777 годом и принадлежит Сэмюэлю Джонсону — философу, критику, поэту и лексикографу: «Если вы устали от Лондона, то вы устали от жизни; все, что может предложить вам жизнь, есть в Лондоне». Некоторые ошибочно приписывают эту цитату Дугласу Адамсу. Конечно, Адамс просто спародировал высказывание Джонсона в 4й главе «Ресторана на краю Вселенной». «Когда последний номер журнала «Playbeing» вышел с главным материалом под названием «Если вы устали от Бета Малой Медведицы, значит, вы устали от жизни», количество самоубийств там возросло за одну ночь в четыре раза.»
«Он вновь постучал по заслонке.
– Аллигаторский сандвич, – потребовал он. – Да поболь…»
В оригинале: «‘Alligator sandwich,’ he said. ‘And make it sna—‘»
Читавшие «Ведьмы за границей» сразу опознают анекдот, который безуспешно пыталась рассказать матушка Ветровоск. Give me an alligator sandwich and make it snappy — где «snappy» это и «побыстрее» и «злобный/в плохом настроении». Профессор Снейп передает привет.
«– Фейерверки? – переспросил не сразу понявший Кувыркс.
– Ведь вы, волшебники, в таких штуках считаетесь мастерами? »
Снова отсылка на «ВК», где маг Гэндальф был мастером фейерверков.
« В углу располагался большой бронзовый диск мира, выполненный во всех деталях, вплоть до отлитых из серебра слонов на спине Великого А’Туина. Главные реки были представлены нефритовыми венами, пустыни – бриллиантовой крошкой, а самые выдающиеся города помечены драгоценными камнями; Анк-Морпорк, к примеру, обозначался карбункулом.»
Карбункул – это: 1) красный полудрагоценный камень; 2) гноящаяся рана, нарыв.
«Ринсвинд проводил его взглядом. Библиотекарь взял своего помощника за руку.
— И знаешь, что самое паршивое? — обратился к нему Ринсвинд.
— Уук?
— Я даже не помню, когда мне это разбитое зеркало дорогу перебежало.»
В оригинале: «You know the worst of it?” said Rincewind.
“Oook?”
“I don’t even remember walking under a mirror.»
В оригинале Ринс сетует, что неудачи его настолько преследуют, что ему не надо даже проходить под зеркалом, чтобы их на себя навлечь. Суеверие гласит, что и пройтись под лестницей, и разбить зеркало – значит навлечь на себя несчастье. Таким образом, следуя некой искаженной логике, которой Терри постоянно наделяет своих персонажей, пройтись под зеркалом значит навлечь на себя действительно ужасные беды.
«Он вспомнил, как его против воли призывали к существованию в тот момент, когда появилось первое живое существо. Уже тогда он с уверенностью знал, что ему предстоит пережить эту жизнь, присутствовать в ней до тех пор, пока последнее живое существо не перейдет в мир иной. И тогда он должен будет, фигурально выражаясь, положить перевернутые стулья на столы и выключить свет.»
Тремя годами позже, в 1990, Смерть из комикса Нила Геймана «Песочный человек» (глава «Обличье») сказала: «Когда существовало первое живое создание, я была рядом и ждала. Когда умрет последнее живое существо, моя работа будет закончена. Уходя, я поставлю стулья на столы, выключу свет и запру за собой Вселенную.»
«- ЭТО ТО САМОЕ ЛИЦО, ЧТО СПУСТИЛО НА ВОДУ ТЫСЯЧИ КОРАБЛЕЙ И СОЖГЛО УПИРАЮЩИЕСЯ В САМОЕ НЕБО БАШНИ ПСЕВДОПОЛИСА? - полюбопытствовал Смерть.»
Отсылка к Елене Троянской (в данном случае, Цортской), из-за которой началась Троянская война. Вот цитата из «Трагической Истории Доктора Фауста» Кристофера Марлоу:
Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss!
Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
Прекрасная Елена, дай изведать
Бессмертие в одном твоем лобзанье!
(Пер. Н. Амосовой)
На латыни Троя называлась Илионом.
«- Только Изабель сказала, что раз ты перевернул часы, то я умру, когда…
- У ТЕБЯ ЕЩЕ ДОСТАТОЧНО, - холодно перебил Смерть. – ТО, ЧТО ВСЕ ЭТО СВОДИТСЯ К МАТЕМАТИКЕ, НЕВЕРНО.»
Однако все те события, что описаны в «Роковой Музыке», означают, что Изабель была права. («Кроме того, все дело в математике. И в Обязанностях.»).
Кстати, о часах. После того, как Мор стал герцогом Сто Гелита, у него появился родовой герб в виде щита с изображенными на нем перевернутыми часами и скрещенными косами. Такой щит был эмблемой одного забавного нью-йоркского клуба.
Члены этого клуба ставили себе целью высмеивать разные предрассудки, например то, что число 13 и пятница приносят несчастье. В результате они обедали только за тринадцатым столом по пятницам 13го числа. Клуб был активен между 1881г. и Первой Мировой и, кажется, никто из его членов не страдал от сильных неудач. Родовой девиз Сто Гелит: Non Timetus Messor (Не Бойся Жнеца). Девиз Клуба Тринадцати был: Morituri Te Salutant (Идущие На Смерть Приветствуют Тебя).
Подошла к концу наша поездочка. Осталось добавить лишь, что на сей момент из адаптаций существует радиоспектакль Radio 4 и театральная пьеса в обработке Стивена Бриггса. У Диснея были планы сделать из Мора мультфильм, но они так и не могли договориться о правах. Так что пока Мор попал в мир синематографа только во флэшбеке из «Роковой музыки». Также, разумеется, существуют аудиокниги: британские ( в старой начитке Найджела Планнера и новой — многоголосой) и русские в начитках Александра Клюквина и Михаила Макушева.
Пора и нам поставить стулья на столы. Перевод APF — VictoRR и немного ваша покорная слуга. Редактура — Алексей Гапонюк, да останутся его часы целыми еще многие годы. Автор некоторых артов — наш великолепный иконографист Алена Момзова. Британские APF живут тут и тут. Русские APF живут тут. Читайте хорошие книги и помните: в любви не обязательно должно быть много мрачной страсти.
P.S. Миры Терри Праттчета на Пикабу и плоскомирский Аск в ВК всегда ждут к себе читателей и авторов. Приходите к нам!
Предыдущие посты по книге: «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)
Начинаем второе отделение нашего фестиваля. Я не вижу ваших рук!
«Достабль просиял и выдохнул облако жирного дыма.
– В «Каверне»!»
«Каверна» — название клуба в Ливерпуле, в котором сыграли свой первый концерт Битлз. Мало того, в «Улицах Анк-Морпорка» можно увидеть, что «Каверна» находится на Кворри-лейн. Это не только отсылка к песне Битлз «Пенни-лейн», ведь перед тем, как группа стала Битлз, они назывались Quarrymen.
«Гортлик и Молотурк были песенниками и полноправными членами Гильдии Музыкантов. Они прославились тем, что сочиняли гномьи песни на все случаи жизни.»
В оригинале: "Gorlick and Hammerjug were songwriters, [...]"
Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском – синоним для «jug» (кружка).
«Я с друзьями подвалю к тебе,
Угрожающе повернув шляпы козырьками назад!
Йо!
[…]
«Как думаешь ее назвать?
– Э-э… Крыс-музыкой…
– Почему?
Молотурк выглядел несколько озадаченным.
– Не знаю, – пожал плечами он.»
Рэт-музыка = рэп.
«Я нанял вам помощника. […] Познакомьтесь с Асфальтом.»
В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.
«– А что такое написано у него на спине? – спросил Джимбо.
– «РАЖДЕН, ШТОБ РУНИТЬ», – ответил Крэш»
Смесь лозунга «Born to Rule» и песни Брюса Спрингстина «Born to Run».
«– Золто, кто был самым знаменитым трубачом?
– Брат Рукисила, – моментально ответил гном. – Все это знают. Он спер золото с алтаря храма Оффлера, сделал из него трубу и играл волшебную музыку, пока боги не поймали его и не оторвали ему…
– Вот именно, – перебил его Бадди. – Но если ты сейчас выйдешь и спросишь у людей, кто самый знаменитый трубач, кого они вспомнят? Какого-то сильнорукого воришку или Золто Золтссона?»
В оригинале: “would they remember some felonious monk or shout for Glod Glodsson?'"
Одна из моих любимейших пратчеттовских аллюзий. Телониус Монк – один из самых признанных джазовых музыкантов в мире (но он играл на фортепиано – а если говорить об игре на духовых инструментах, вам нужен Майлз Девис).
«– Может, сыграем «Пещера глубока, гора высока»? – предложил Золто.»
В оригинале: "'Cavern Deep, Mountain High?' said Glod."
«River Deep Mountain High» — последняя великая работа Фила Спектора для Айка и Тины Тернеров. Кстати, Тина скончалась вчера, мир ее памяти.
«– Йе-йе-йе-йе… – пел обезумевший от счастья декан.»
В оригинале: «Wella-wella-wella–" sang the Dean happily.»
Альтернативный перевод: « – Прощай, крошка, крошка, прощай, и на прощанье я сварю тебе чай! – распевал счастливый Декан.»
В альтернативном очень симпатичная отсебятина с цитатой из песни Майка Науменко. В оригинале скорее всего цитируется начало песни Дина Мартина (опять, Dean, да) «I Ain't Gonna Lead This Life No More». Кроме того, в самой песне есть строчка про кофе, а именно за кофе преподавательский состав НУ отправился после концерта
«Например, этот паренек пел… как же называлась та песня? «Мы тебя отрокуем». Что бы это значило?»
В оригинале песня называлась: «Rave in». Отсылка к песне Бадди Холли «Rave on».
«[…] маленький серый бродячий пес забрел в мастерскую в поисках чего-нибудь съедобного и некоторое время сидел, пялясь в глубину ящика.»
Аллюзия на знаменитый логотип «His Master's Voice» для RCA records. Пес, вероятно, Гаспод.
«– Ты – моя муза? – радостно вопросил Бадди.
Сьюзен нахмурилась.
– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду, – кивнула она. – Я видела картины. Их было восемь, а главная… гм… Канталупа.»
На самом деле Каллиопа. Канталупа – сорт дыни. Заметьте, что в нашем мире в классической мифологии муз девять. В Плоском мире их, конечно, восемь. А ещё, как подсказывают добрые комментаторы, у US3 есть песня Cantaloop (Flip Fantasia).
«– Молли, ваше волшебничество, – ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. – Что-нибудь не так?
– А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, – пропели две другие служанки. […]
– И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей?»
Такие припевы и прически-«ульи» типичны для девичьих групп шестидесятых. Этот припев похож на «Da Doo Ron Ron» группы Crystals.
«. – Ладно, эй, вы, подойдите сюда. Что, жаждете стать настоящими лунами?
– Да, господин!
– Тогда послушайте, что я вам скажу…»
В оригинале: "'So you want to be Music With Rocks In stars, do you?' 'Yes, sir!' 'Then listen here to what I say...'"
Из песни The Byrds «So You Want to be a Rock 'n' Roll Star»:
So you want to be a rock and roll star?
Then listen now to what I say.
«Название должно быть… не знаю… более интересным.
– Но мы гномы, правда мы хотим прославиться везде, – сказал один из гномов.
– Везде… Везде… Модное название… И крутое… О! – воскликнул Достабль. – «Гномы Интернэшнл»!»
В оригинале: "'We're Certainly Dwarfs', said Dibbler. 'Yes, that might work.'"
Альтернативный перевод: «– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.»
Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе, в Америке они известны куда больше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их «Where your Eyes don't Go» – самая страшная из услышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет именно этой песни я не уверен, прим.ред.).
В любом случае, «Несомненно Гномы» (Certainly Dwarfs) это плоскомирская версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:
«Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Благих знамениях, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, появится гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы» (No, We Really Are Dwarves). Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».
Этот парень явно был пророком. Терри ответил ему:
«Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы»:-)»
Остальное - история.
«На этот раз Достабль решил не спорить. Тролли гораздо больше гномов.
– Хорошо. Но писать вас будем через «у». «Трулли».»
В оригинале: 'But you've got to spell it with a Z. Trollz."
В шестидесятые многие группы придумывали себе названия с нарочитыми ошибками в самых простых словах. Самые известные примеры - Byrds и Led Zeppelin.
«Две улицы крестом, одна таверна, одна семенная лавка, одна кузница, один извозчичий двор с названием типа «ИЗВОЗЧИЧИЙ ДВОР ДЖО»,»
В оригинале:"[...] a name like JOE'S LIVERY STABLE, [...]"
Joe’s Garage (Гараж Джо) — студийный альбом, рок-опера в трёх актах, Фрэнка Заппы, вышедший в 1979 году
«– Почему ты преследуешь меня? Ах да, Асфальт рассказывал о таких девушках…
– Что ты имеешь в виду под «такими девушками»?
– Они преследуют актеров и музыкантов, – пояснил Бадди, – из-за этого, гламура и всего прочего…»
Бадди говорит о группиз. Также интересно, что слово «гламур» изначально означало «заклинание» (да и слово «очарование» произошло от «чары»). Недаром волшебники думали, что в Музыке Рока есть магия, хотя это было не так.
«– Вот, старик, держи, – промолвил отставший от своих товарищей Падла.
– СПАСИБО, – сказал благодарный Смерть.»
В оригинале: "THANK YOU, said the grateful Death."
– БЛАГОДАРЮ, – ответил благодарный Смерть.
Прямой намек на группу Grateful Dead.
«Утес проснулся от какого-то свиста. Потом он увидел силуэт Золто, размахивавшего кистью.
– Эй, гном, ты чем там занимаешься?
– Попросил Асфальта найти краску, – ответил Золто. – Это не комната, а позор какой-то.»
Обычно «ремонтом гостиничных номеров» называется ситуация, когда рок-группы их громят. Но Золто воспринимает слово «ремонт» буквально!
«Я чувствую это. Каждый день. Смерть все ближе…»
В оригинале: "I can feel it. Every day. It's getting closer..."
Песня Бадди Холли «Everyday»:
Everyday, it's a-gettin' closer,
Goin' faster than a roller coaster
«Они сыграли «Музыку, Которая Трясет». Они сыграли «Туман Над Капустой». »
В оригинале: «They played 'There's A Great Deal Of Shaking Happening'. They played 'Give Me That Music With Rocks In'.»
«Whole Lot of Shakin' Goin' On» Джерри Ли Льюиса и «Rock and Roll Music» Либера и Столлера
«– Иногда нужно работать ради денег, а иногда – ради представления.
– Ха! Ну уж нет, пусть другие ради этого работают!»
В оригинале: "'Hah. That'll be the day.'"
Название одного из величайших хитов Бадди Холли
«– Вот разбогатею и куплю себе карьер, – мечтательно произнес тролль.
– Да?
– Да. В форме сердца.»
Намек на бассейны странной формы, которые часто строят для себя рок-звезды и кинозвезды.
«– Перчатка, – произнес Крэш ужасным голосом. – Кто-нибудь слышал о том, чтобы серьезный музыкант носил перчатку? Как я буду играть на гитаре?»
Перчатки были частью сценического образа Майкла Джексона.
«Они давно выбрали себе название, пусть лишенное воображения, типа «Большой Тролль и Еще Тролли» или «Гномы В Натуре», но они знали, кем являются.»
«Dwarfs With Altitude» — отсылка на гангста-рэп-группу Niggaz With Attitude (NWA), и общую концепцию «заявления своей позиции».
«Сразу же после… «Лапы вниз»
В оригинале: «Boyz From The Wood». Намек на фильм «Boyz 'n the Hood» («Ребята по соседству»). Хотя у группы Jethro Tull есть альбом «Songs From The Wood».
«– «И-ты».
– Что-что?
– Группа такая, только пишется она «&Ы».»
U2
«По-моему, настоящие музыканты должны назваться как-нибудь типа «Блонди и Его Весельчаки-Трубадуры». »
«Блонди» – название группы, популярной в 70-80-х, солисткой которой была Дебби Харри. Блондел – имя трубадура, который, согласно легенде, ходил по замкам и пел, разыскивая короля Ричарда Львиное Сердце.
«– Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».»
В оригинале: "'[...] proper music with real words... 'Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo,' that sort of thing.'"
Альтернативный перевод: «[…] – «Лето наступает, пташечка поет ку-ку» и тому подобное.”
Одна из старейших (если не старейшая) известных песен на английском языке - «Сuckoo Song»: «Sumer is icumen in, lhude sing cuccu”. «Lhude» означает «loud» (громко), а не «lewd» (непристойно).
«– Ну, ритм у них есть, под него вполне можно плясать. Но в них нет ничего особенного.»
За этим обычно шло что-то типа: «Я даю им 92 балла». Это клише из музыкального телешоу American Bandstand, которое вел в 50-60-х годах Дик Кларк. American Bandstand показывали в полдень каждый день (позднее каждую неделю), и эта передача помогла стать звездами, например, Чабби Чеккеру, Полу Анке и Френки Авалону.
«– Я… выиграл ее, – улыбнулся Бадди, погружаясь в свой маленький уютный мирок из воспоминаний. – Благодаря песне. Про одного паренька по имени Джонни. Работал над ней всю зиму. Она о доме… понимаете? […] Он прижал арфу к груди.»
В оригинале: "'I... won this,' said Buddy, in a small distant world of his own. 'With a song. Sioni Bod Da, it was.'"
«Бод Да» это «будь хорошим» на валлийском языке. Т.е., «Sioni Bod Da» = «Johnny B. Goode».
«– Можем попробовать исполнить «Анархию в Анк-Морпорке», – неуверенно предложил Джимбо.»
Гимн панк-рока «Anarchy in the UK» Sex Pistols.
«– Пожалуйста! – закричала она. – Не исчезай!»
В оригинале: "'Please!' she shouted. 'Don't fade away!'"
«Not Fade Away» – название песни Бадди Холли
«Глория вздохнула.
– Иногда так тяжело быть женщиной, – сказала она»
В оригинале: "Gloria sighed. 'Sometimes it's hard to be a woman,' she said."
Начальная строчка песни Тэмми Виннет «Stand By Your Man».
«– Может, хочешь сама сходить за рыбкой? – спросила она и как-то хитро улыбнулась под бородой. [..] Там работает новый парень. Красавчик, вылитый эльфис.»
Это кульминация проходящей через всю книгу шутки про Элвиса, но, чтобы оценить ее, нужно знать, что у Кирсти Маккол была популярная песня «There's a guy works down the chip shop swears he's Elvis» («Парень из закусочной снизу клянется, что он Элвис»).
«А где-то далеко-далеко, в совсем другом мире, кто-то нерешительно взял в руки музыкальный инструмент, откликнувшийся эхом на ритм его души.
Она никогда не умрет.»
В оригинале: “It will never die.”му
Песня Нила Янга из альбома Rust Never Sleeps: «Hey, hey, my oh my, rock’n’roll will never die».
"Конец веселой песне, петь кончаю"(с). Осталось лишь добавить, что на данный момент существует несколько аудиокниг: английская в начитке Найджела Планнера и русские в начитках Александра Клюквина и Макса Потемкина. А также есть мультик 90х, который, конечно, на любителя, однако сделан весьма интересно. Особенно круто там показаны выступления Рок-Группы, где каждая песня исполняется в новом стиле. И музыка там отличная.
Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут. Слушайте ритмы Вселенной и да пребудет с вами всеми Глас Музыки Рока!
P.S. Приходи в наше сообщество здесь и в Аск в ВК. Будь С Нами Или Будь Квадратной Штукой!