4rko44

4rko44

Маньяк - apfщик
Пикабушница
Дата рождения: 11 марта 1996
поставилa 15256 плюсов и 68 минусов
отредактировалa 4 поста
проголосовалa за 4 редактирования
Награды:
5 лет на Пикабу самый сохраняемый пост недели
50К рейтинг 544 подписчика 122 подписки 294 поста 174 в горячем

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза

Есть в физике такое явление — эффект наблюдателя, когда наблюдение изменяет предмет этого самого наблюдения. А бывает и обратная ситуация, когда предмет наблюдения изменяет самого наблюдателя. Вот к примеру Смерть… Да-да, тот самый скелетообразный парень, с косой, говорит ВОТ ТАК. Если Смерть позволит себе слишком сильно увлечься человечеством, у него могут появиться весьма необычные желания. Например построить дом. Завести семью. Или… уйти в отпуск. Но ведь должность Смерти — это работа 24/7, с нее нельзя просто сбежать на пару недель. Но проблему решить можно, надо лишь взять себе ученика. Справедливый работодатель, трехразовое питание, возможность карьерного роста — что ещё надо крестьянскому юноше для счастья? Закавыка однако заключается в этом самом карьерном росте. Ведь для того, чтобы подняться в карьере Смерти, надо стать Смертью самому.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Идущие Сюда Спойлеров Не Боятся!

Всем привет, с вами Annotated Pratchett Files и мы вновь продолжаем искать отсылки, пасхалки и всякое интересное в книгах великого писателя Терри Пратчетта. Сегодня у нас Страшдество — самое время взять первый сольник ПТерри о мрачном жнеце «Мор, ученик Смерти» (в оригинале просто «Mort»). Этот перевод давно лежал на сайте Pratchett.org, мы лишь немного его подредактировали и добавили кое-что от себя. Выражаем признательность VictoRR за огромную работу! Цитаты, что здесь приведены, это некий микс из старого перевода ЭКСМО, нового перевода Е.Петровой и З.Смоленской (во многом он стал лучше и чище) и фанатского перевода VictoRR. Ну что, седлаем Бинки и в путь!

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Четвертая книга о Диске оказалась весьма важной в историческом аспекте, можно считать ее той самой точкой, которая разделяет B.C. и A.D. Как выразился сам писатель в интервью новозеландской газете «NZ Herald»: «Примерно до Мора я входил в ритм». На самом деле вселенная Диска в этом романе все-таки ещё формируется, к примеру, во дворце патриция устраиваются шумные пьянки-вечеринки (вы можете себе представить такое во Дворце времен Стражи?), однако есть нечто, что сразу устанавливает тон, присущий более поздним книгам. Или правильнее сказать, некто? Как же сложно с этими вашими персонификациями…

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Да, речь конечно идет о Смерти, мрачном философе, заботливом папе и заядлом кошатнике. Появившись в самой первой книге, Смерть довольно быстро превратился из дамоклова меча в обаятельного философа. Если в «Цвете волшебства» он гоняется за Ринсвиндом и всячески уговаривает сдаться, то уже в «Безумной звезде» он лишь вздыхает, наблюдая за тем, как Ринс с Двацветком ускользают из его владений.

«Смерть посмотрел вниз.

– ВОТ ЭТО МЕНЯ ВСЕГДА РАЗДРАЖАЕТ, – пожаловался он. – С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ Я МОГ БЫ УСТАНОВИТЬ ВРАЩАЮЩУЮСЯ ДВЕРЬ.»

Уже где-то в предыдущих APF мы писали, что источником вдохновения для создания персонажа Смерти явился фильм Ингмара Бергмана «Седьмая печать».

Удивительный на самом деле фильм по влиянию на массовую культуру. В фильме «Последний киногерой» одним из проникших в реальность персонажей стал именно бергмановский Смерть.

Думаю, половина его привлекательности в том, что с ним возможно поговорить. Мрачный Жнец, не убийца, но проводник, сидящий за шахматной доской со своим «клиентом» — этот образ остается с тобой, его хочется развить, дополнить или спародировать.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Пратчеттовский Смерть слишком долго приглядывался к своим подопечным, отуземился, обзавелся привязанностями. Он спас умирающую в пустыне девочку и удочерил ее. В первый раз с его падчерицей Изабель мы познакомились в «Безумной звезде», однако там она была совершенно другой.

«Перед Ринсвиндом стояла девушка – серебристоволосая, серебристоглазая и несколько ошарашенная.

– О-о, – сказал Ринсвинд. – Гм. Привет?

– Ты живой? – спросила она голосом, который ассоциируется с пляжными зонтиками, маслом для загара и прохладными напитками в длинных бокалах.

– Ну, надеюсь, что да, – ответил Ринсвинд, гадая, хорошо ли его железы, где бы они ни были, проводят сейчас время.»

Сравним это с описанием Изабель из «Мора»:

«Перед ним стояла девушка примерно его роста и, пожалуй, на несколько лет старше, серебряноволосая и с перламутровыми глазами. Она была одета в изысканное, но непрактично длинное платье того типа, которое обычно носят трагические героини – те самые, которые прижимают к груди одинокую розу, впериваясь прочувствованным взглядом в луну. Мору никогда не приходилось слышать слово «прерафаэлиты» – а жаль, потому что девушка была именно «прерафаэлитского» типа. Во всех подобных ей девушках есть что-то просвечивающее и чахоточное, но вид данной представительницы наводил на мысль о большом количестве жадно поедаемых шоколадок.»

Изабель изменилась кардинально как внешне, так и внутренне. Теперь она толстая, вспыльчивая и грубая в общении. Однако этой Изабель и в голову бы не пришло удерживать Ринсвинда и Двацветка силой, угрожая им косой отца, а именно это проделывала Изабель времен «Звезды». Из Венсдей Адамс она превратилась в живого человека со своими проблемами, страданиями и зависимостями.

«– Вот уже тридцать пять лет, как мне шестнадцать.

– О?

– И это было достаточно плохо еще в самый первый год.»

Изабель мучается в своем крошечном безвременном мирке, от этого срываясь на всех, кто рядом. Характер у нее не сахар, однако она весьма проницательна и умна. Она первая формулирует идею, которая становится фактически главной движущей силой Диска.

«Он никогда ничего не чувствует. Я говорю это вовсе не со зла. Ему просто нечем чувствовать. У него нет этих, как их там называют, желез. Наверное, он подумал жалость ко мне.»

Именно здесь наконец во всей красе проявилась идея ПТерри о силе сознания. Продолжая фразу Декарта «я мыслю, следовательно существую» он дополняет ее; «Я то, чем я себя мыслю. Я то, во что я верю». И вот тут мы наконец доходим до персонажа, в честь которого, собственно, назван роман.

«– КАК ТЕБЯ ЗОВУТ?

– Э-э… – не сразу нашелся Мор. – Мортимер… господин. Но все называют меня Мор.»

В оригинале он Mort — от французского «la mort» (смерть). Каждого, кто называет его по-другому, он упрямо поправляет, даже своего учителя. Он — Мор и это определяет его сущность. С одной стороны именно это имя заставляет его принять должность Смерти. Но он отказывается терять свое «я» именно благодаря тому, что крепко держится за свое имя. Ну и благодаря некой тяжелой пощечине конечно…

«– Хм-м. Так ты в самом деле настоящий, – произнесла она. – А как тебя зовут, мальчик?

– Мортимер. Но вообще меня зовут Мор, – ответил он, потирая локоть. – Зачем ты это сделала?

– Я буду звать тебя мальчиком, – последовал высокомерный ответ. »

Первое знакомство Мора и Изабель отсылает к «Большим надеждам» Чарльза Диккенса. В нем высокомерная богатая девушка Эстрелла называет так главного героя.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако пора нам переходить к самим отсылкам. Начнем же путешествие в тексты ПТерри с самых корней. А тянутся корни этой истории далеко-далеко в народные сказки. Разумеется речь идет о бесчисленном количестве вариантов сказки «Ученик чародея». На европейском пространстве бытуют два главных варианта такой легенды:

  1. Юноша нанимается подмастерьем к колдуну и пособнику диавола, обманывает его (как хороший христиан, естессно) и сбегает с новыми знаниями, сокровищами или, хотя бы, с целой головой. Часто в этом ему помогает колдунская дочка.

  2. Юноша уже ученик чародея, он случайно/намеренно вызывает волшебных помощников, которые повергают все кругом в хаос, пока чародей не возвращается домой и не раздает люлей всем.

У ПТерри как обычно происходит этакая мультиверсия, несколько сказок сливаются в одну. Мор, поступив на службу к Смерти, обучается различным премудростям, в припадке милосердия сильно косячит, получает помощь из рук хозяйской дочери, выступает против своего учителя, а тому в финале приходится разгребать последствия этого. А вот сама по себе распространенность такого сюжета (мальчик, отданный неизвестно кому в ученики) связана с весьма обычной для Средневековья практикой отдавать детей в подмастерья как в интернаты. Ребенок считался ребенком лет до семи, а дальше его могли отдать как в семью кузнеца в своей же деревне, так и к какому-нибудь ремесленнику на ярмарке.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– А закончить можно овсянкой, – проговорил Альберт и подмигнул. Подмигивание, очевидно, служило знаком включения Мора в некий всемирный овсяночный заговор.»

Мы успели поговорить обо всех жильцах дома Смерти кроме верного слуги Альберта. Исправим же эту несправедливость. Напомню, что настоящее имя Альберта — Альберто Малих. При жизни он был великим волшебником, одним из основателей Незримого Университета. Его имя отсылает нас к Альберту Магнусу из нашего мира (также известному как Альберт Великий). Альберт Магнус родился в 1193 году в Лофингене, Германия; он был известен как «маг» и, возможно, был самым известным священником, философом и ученым своего времени. Помимо всего прочего, он преподавал в Парижском Университете, был епископом Регенсбурга, а в возрасте 84 лет он предпринял долгое путешествие из Кельна в Париж, чтобы защитить научную работу своего ученика Фомы Аквинского от нападок и непонимания.

«Говорят, во время попытки провести Обряд Ашк-Энте задом наперед его утянуло в Подземельные Измерения.»

Так как известно, что обряд используется для вызова Смерти, не кажется таким уж нелепым, что проведение обряда задом наперед может прогнать Смерть от вас — возможно, поэтому Альберт и проводил его таким образом. Но (к сожалению для Альберта) не будет нелепым также и предположение, что проведение обряда АшкЭнте задом наперед может вызвать вас к Смерти.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост
Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Мор обратил внимание на выбитые на дверце для топлива слова: «Маленький Молох (Части, комп. с неогранич. ответств.)».»

В оригинале: «Albert’s stove has «The Little Moloch (Ptntd)» embossed on its door.»


В Британии есть такая печная компания «The Little Wenlock». Молох был языческим божеством; в культе поклонения ему использовались большие металлические статуи, которые были раскалены огнем, и в них, как в печах, сжигали жертв.

«Согласно утверждению философа Лай Тинь Видля, известна только одна вещь, двигающаяся быстрее обычного света. Это монархия. Ход рассуждений Видля примерно таков: в каждый данный момент вы не можете иметь больше одного короля. Наряду с этим традиция требует, чтобы между королями не было промежутков. Следовательно, когда король умирает, престол должен перейти к наследнику мгновенно. Предположительно, рассуждает философ, должны существовать некие элементарные частицы – королионы или, возможно, королевионы, обеспечивающие непрерывность. Но, конечно, даже здесь иногда случаются проколы, и цепь прерывается. Это бывает, к примеру, тогда, когда королион с лету врезается в античастицу, или «республикон». Честолюбивые планы философа использовать свое открытие для посылки сообщений – включающие в себя осторожную, чтобы не повредить анатомию, пытку маленького короля с целью модулирования сигнала – так до сих пор и не стали достоянием общественности, потому что бар закрылся.»


Сноска про «королионы» или «королевионы» пародирует постулат Джека Сарфатти, основанный на теореме Белла о квантовой физике. Белл доказывал, что для того, чтобы квантовая теория имела силу, должен существовать способ передачи информации между внутриатомными частицами, который был бы быстрее света. Затем Сарфатти выдвинул теорию о том, что эта так называемая «суперсветовая» связь может быть модулирована и использована для отправки сигналов.
Вот что добавил к этому Терри:
«У меня сильное подозрение, что, чем меньше страна, тем мощнее монарх в качестве источника королионов. Естественно, отношение размера короля к размеру его страны – очень важный фактор. Если вы – король страны с десятью жителями, то тогда должен иметь место достаточно сильный поток королионов. Что касается того, откуда изначально взялись королионы, то они взялись от Бога. В процессе коронации взывают к Богу. Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. [Возможно речь шла о пойманном радиолюбителем телефонном разговоре принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз, теперь короля и королевы Великобритании. прим.пер.] Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей».

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Где ты берешь эти монеты? – поинтересовался Мор.

– У УМЕРШИХ.»

В оригинале:

«‘How do you get all those coins?’ asked Mort.

IN PAIRS.»


В оригинале Смерть отвечает: «ПАРАМИ». Это отсылка на старую восточноевропейскую практику закрывания глаз умерших монетами. В греческой версии этого обычая, монета (обол) клалась под язык скончавшегося человека. Это делалось для того, чтобы умерший был в состоянии заплатить Харону. Харон – брюзгливый старик-паромщик, перевозивший души через реку Стикс прямиком в загробную жизнь, но только в том случае, если ему платили вперед. У восточноевропейского обычая похожие корни.

« – И КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, ПОЧЕМУ Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО. […]

– Я думаю… – начал он.

– ДА?

– Ну, я думаю, ты сделал это потому, что конюшня была по колено в лошадином навозе. Если уж говорить начистоту.

Смерть долго, не отрываясь, смотрел на него. Мор неловко переминался с ноги на ногу.

– АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ ОТВЕТ,»

Вся часть, посвященная тренировкам Мора, а этот абзац в особенности, поднимает тему, знакомую по сюжетам таких фильмов, как «Карате-пацан», или «Империя Наносит Ответный Удар» и, конечно, по ТВ-сериалу «Кун-фу», в которых юному ученику дают на выполнение «черную работу», что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.

«[…]не мог бы ты сказать, где располагается городок под названием Сто Лат?»

Польский корреспондент сообщил редактору APF, что «Sto Lat» - это название польской застольной песни. «Sto lat» значит «сто лет», а текст песни таков:
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz, jeszcze raz -- niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam!

Что примерно переводится как:

Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Еще раз, еще раз, пусть он живет для нас!

Редактор поинтересовался, не имеет ли название «Sto Helit», которое Терри часто использует, схожий подтекст, но ему ответили, что оно даже не польское.

«- ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - ответил Смерть.»

Терри любит играть с морфогенетическими принципами в рамках Плоского Мира, и это, возможно, первый раз, когда он четко говорит о них. Морфогенетика является частью спорной теории морфогенетического поля, выдвинутой британским писателем, биохимиком, физиологом растений и парапсихологом Рупертом Шелдрейком. Вообще, «спорная», по мнению редактора – это еще мягко сказано, и он считает, что «чокнутая» подходит куда лучше. Во всяком случае, понятно, почему она отлично действует на Плоском Мире. О самой теории можно почитать. к примеру, здесь.

«– ВРЕМЯ ПОДОБНО ВЕЧНОМУ ПОТОКУ, КОТОРЫЙ НЕСЕТ ВСЕХ СВОИХ…

– Хозяин!

– ЧТО? – Смерть резко очнулся от дурманящего сна.»

В оригинале:  «TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS…


Смерть цитирует стихотворение священника, теолога и поэта Исаака Уоттса «Our God, Our Help in Ages Past». Вот полное четверостишие:

Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day.

Могучий времени поток

Спешит с собой унесть

Своих сынов, своих рабов —

Их жизнь, дела и честь.

(Пер. из Сети)

Неудивительно, что Альберт подумал, будто Смерть переработал.

«И уже совсем под вечер Мор оказался у покрытого облезающей штукатуркой дома, который посредством почернелой медной доски провозглашал себя обителью Огниуса Кувыркса, доктора магических наук (Незримый Университет), Магистра Безграничного, Иллюминартуса, Хранителя Священных Порталов, Волшебника Принцев, Если Нет Дома, Оставьте Записку У Госпожи Сварливиуз, Что По Соседству.»

В оригинале: « […] the abode of Igneous Cutwell, DM (Unseen), […] »
DM (Unseen) значит, что Кувыркс имеет звание доктора магических наук (Doctor of Magic) и защитил докторскую степень в Незримом Университете. Это обычный способ написания академической степени в Британии: например, DD для доктора богословских наук (Doctor of Divinity), DPh для доктора философских наук (Doctor of Philosophy). Но название университета по правилам должно быть написано на латыни.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Это будут тетушка Хэмстринг, в очередной раз аббат Лобсанг и принцесса Кели, – произнес Альберт.»

В оригинале: «That’d be Goodie Hamstring, the Abbot Lobsang again, and this Princess Keli,” said Albert.»

Goodie — истор. обращение к женщине, как «миссис», сокращение от good wife. Hamstring — что-то связанное с хромотой или увечьями. Можно было перевести как «тетушка Ломота» или что-то в этом роде. Кели — намек на Келли, а это одно из стереотипных имен красивых девушек блондинистого типа.

«– Зачатие? Ты же только что умер! – воскликнул Мор.

– Да, но, понимаешь ли, у меня, что называется, сезонный билет, – объяснил аббат.»


Для тех, кто не знаком с тибетским буддизмом: буддисты верят, что опытные в духовном плане религиозные лидеры (Далай-Лама – только один из них) подвергнутся реинкарнации и продолжат наставлять людей на путь истинный. К примеру, в 1993 году обнаружили, что 8-летний тибетский мальчик является семнадцатой реинкарнацией Кармапы — главы линии Карма Кагью, ответвления тибетского буддизма; мальчик был очень оперативно увезен из родной деревни в монастырь. Из романа «Стража! Стража!» стало известно, что аббат Лобсанг позже действительно реинкарнировал.


«[….] если Мор когда-либо и сравнивал девушку с летним днем, то затем следовало задумчивое объяснение насчет того, какой именно день имелся в виду и шел ли тогда дождь.»

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

(с) У.Шекспир Сонет 18. (Пер. С.Маршака)

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

« […] принцессы были […] настолько благородными, что могли огорошить любого через дюжину матрасов… »
В оригинале: « [...] the princesses were […] so noble they, they could pee through a dozen mattresses…»

У Андерсена принцесса всего лишь на горошине («pea») лежала, у ПТерри она проводит время куда затейливее. В переводе конечно каламбур изменился: в оригинале принцесса всего лишь могла пописать (похожесть слов «pea» и «pee») через дюжину матрасов, в русском переводе у нее на кровати появились спутники…

« – Это карты Каро. Вобравшие в себя сконцентрированную мудрость древних и все такое. Есть еще система Я-дзынь, это из Пупземелья. »

В оригинале: Caroc cards and the Ching Aling
Каро = Таро и Ching Aling = I Ching (И-Цзин, или Книга Перемен): два способа воспользоваться Очищенной Мудростью Предков, и все такое прочее.


«– Я НАЗОВУ ЕЕ… СЛАВА СМЕРТИ. – Погладив свое приобретение последним восхищенным взглядом, Смерть приколол крючок с мухой на капюшон. »

Среди рыболовов большую популярность  имеет муха-наживка «Слава Гринвелла» (Greenwell’s Glory), названная по имени ее создателя, священника, жившего в 19 веке.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«[…] переплывал реку каждую ночь, но однажды ночью разразилась буря, и когда он не появился, она… »

Это отсылка к саге о Геро и Леандре. Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы повидаться с Геро, которая была девственницей (ага, точно) в услужении Афродите, по причине чего была недоступна обычными средствами. И однажды действительно разразилась буря, и свеча, которую Геро использовала для подачи сигналов, погасла, и боги не слышали его молитв из-за грохота волн, и Леандр утонул, а следующим утром Геро увидела его тело и утопилась сама. Те, кому хочется деталей, могут прочитать «Геро и Леандр» Кристофера Марлоу.

«– Укипаловку, твоя светлость, они по большей части пьют укипаловку.

– Укипаловку? – изумился Мор, не замечая сдавленного хихиканья.

– Да, твоя светлость. Из яблок. Ну, по большей части из яблок.»

В оригинале: «‘Why, lordship, we drink scumble, for preference.’»


Укипаловка – это плоскомирский эквивалент скрампи (scrumpy), сухого яблочного сидра, напитка, скорее всего, неизвестного большинству читателей за пределами Великобритании. Это (чрезвычайно) крепкий сидр, происходящий из западных районов, например из Сомерсета.
Вот что говорит Терри на тему скрампи:
«Я могу говорить со знанием дела, так как живу неподалеку – во всяком случае, если идти туда, обратный путь кажется длиннее — от того места, где производят сидр.
1) Вряд ли вы купите скрампи  где-либо, кроме фермы или паба на территории, где производят сидр.
2) Он не шипит. Он оседает в стакане и имеет серо-оранжевый цвет.
3) Самый лучший скрампи делают (или, по крайней мере, делали) на фермах, где котлы вокруг пресса сделаны из свинца; кислый апельсиновый сок, попав на свинец, сообщал итоговому напитку импульс, который оставался потом с вами на всю жизнь.
4) Хотя большинство историй про всякую всячину, которую добавляют в скрампи для густоты, недостоверны, видимо нередки случаи, когда туда помещали кусок говядины – чтобы добавить «силы».
5) Я точно помню один случай, когда пришлось вызывать «скорую помощь» для туристки, выпившей 2 пинты скрампи.
6) Мы выпивали почти пинту, разбавленную полутора сантиметрами лимонада; это называлось «сидр и газ» и было крайне популярно в нашей части Мендипских холмов. Две пинты – это был максимум. Я помню, что как-то раз, когда мы возвращались домой через поля, один человек, теперь он профессор средневековой истории, упал в колодец заброшенной шахты и все равно продолжал петь.»

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Но сейчас уже без четверти три.

Незнакомец повернулся, неуверенно сохраняя равновесие, и оглядел затихший зал.

– ЗДЕСЬ НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО, КРОМЕ ТЕБЯ И МЕНЯ, – заметил он.»

В оригинале: "It's a quarter to three.[…], "There's no one in the place cept you and me"

Это цитата из песни Френка Синатры «One for My Baby».

«– Все, что я помню, это то, что она любила принимать ванны из ослиного молока. Забавная вещь – история, – задумчиво произнес Кувыркс. – Вы становитесь королевой, правите тридцать лет, издаете законы, объявляете войны народам, а в итоге вас вспоминают только потому, что от вас за версту несло кефиром и вас укусили в…»

Отсылка к Клеопатре, которая также имела привычку принимать ванны из ослиного молока, и которая покончила жизнь самоубийством, позволив гадюке укусить себя за грудь.

«Не вмешивайся в дела волшебников, потому что отказ часто обижает», – прочла я где-то.»

В оригинале:  «‘Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.’»


Возможно, Изабель читала «Властелина Колец» Толкина, где в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти: «В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый» (пер. М. Каменкович и В. Каррика). Вторая часть фразы, скорее всего, позаимствована с табличек, распространенных в магазинах и пабах англо-говорящего мира: «Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает».

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Смерть воззрился на нее. До сих пор ему ни разу не доводилось сталкиваться с таким явлением, как неудовлетворенный клиент. Он растерялся. И в конце концов сдался.

– УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, СТАРАЯ КАРГА, – гаркнул он.»

В оригинале:  «BEGONE, YOU BLACK AND MIDNIGHT HAG, he said.»

То бишь правильнее бы было: «- УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, ЧЕРНАЯ ПОЛНОЧНАЯ КАРГА […].»
Смерть ссылается на пьесу Шекспира «Макбет», акт 4, сцена 1, где Макбет обращается к ведьмам: «А, черные полночные карги…»

«– Содоми нон сапиенс, – пробормотал себе под нос Альберт.»

В оригинале: «‘Sodomy non sapiens,’ said Albert under his breath.»


«Sodomy non sapiens» - выражение на кухонной латыни, означающее «черт меня подери, если я знаю».

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«Если вы устали от Анк-Морпорка, значит, вас достало бродить по колено в дерьме.»


В оригинале: «When a man is tired of Ankh-Morpork, he is tired of ankle-deep slurry.»


В данном случае оригинальная цитата датирована 1777 годом и принадлежит Сэмюэлю Джонсону — философу, критику, поэту и лексикографу: «Если вы устали от Лондона, то вы устали от жизни; все, что может предложить вам жизнь, есть в Лондоне». Некоторые ошибочно приписывают эту цитату Дугласу Адамсу.  Конечно, Адамс просто спародировал высказывание Джонсона в 4й главе «Ресторана на краю Вселенной». «Когда последний номер журнала «Playbeing» вышел с главным материалом под названием «Если вы устали от Бета Малой Медведицы, значит, вы устали от жизни», количество самоубийств там возросло за одну ночь в четыре раза.»

«Он вновь постучал по заслонке.

– Аллигаторский сандвич, – потребовал он. – Да поболь…»

В оригинале: «‘Alligator sandwich,’ he said. ‘And make it sna—‘»

Читавшие «Ведьмы за границей» сразу опознают анекдот, который безуспешно пыталась рассказать матушка Ветровоск. Give me an alligator sandwich and make it snappy — где «snappy» это и «побыстрее» и «злобный/в плохом настроении». Профессор Снейп передает привет.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Фейерверки? – переспросил не сразу понявший Кувыркс.

– Ведь вы, волшебники, в таких штуках считаетесь мастерами? »

Снова отсылка на «ВК», где маг Гэндальф был мастером фейерверков.

« В углу располагался большой бронзовый диск мира, выполненный во всех деталях, вплоть до отлитых из серебра слонов на спине Великого А’Туина. Главные реки были представлены нефритовыми венами, пустыни – бриллиантовой крошкой, а самые выдающиеся города помечены драгоценными камнями; Анк-Морпорк, к примеру, обозначался карбункулом.»


Карбункул – это: 1) красный полудрагоценный камень; 2) гноящаяся рана, нарыв.

«Ринсвинд проводил его взглядом. Библиотекарь взял своего помощника за руку.

— И знаешь, что самое паршивое? — обратился к нему Ринсвинд.

— Уук?

— Я даже не помню, когда мне это разбитое зеркало дорогу перебежало.»

В оригинале: «You know the worst of it?” said Rincewind.

“Oook?”

“I don’t even remember walking under a mirror.»

В оригинале Ринс сетует, что неудачи его настолько преследуют, что ему не надо даже проходить под зеркалом, чтобы их на себя навлечь. Суеверие гласит, что и пройтись под лестницей, и разбить зеркало – значит навлечь на себя несчастье. Таким образом, следуя некой искаженной логике, которой Терри постоянно наделяет своих персонажей, пройтись под зеркалом значит навлечь на себя действительно ужасные беды.

«Он вспомнил, как его против воли призывали к существованию в тот момент, когда появилось первое живое существо. Уже тогда он с уверенностью знал, что ему предстоит пережить эту жизнь, присутствовать в ней до тех пор, пока последнее живое существо не перейдет в мир иной. И тогда он должен будет, фигурально выражаясь, положить перевернутые стулья на столы и выключить свет.»

Тремя годами позже, в 1990, Смерть из комикса Нила Геймана «Песочный человек» (глава «Обличье») сказала: «Когда существовало первое живое создание, я была рядом и ждала. Когда умрет последнее живое существо, моя работа будет закончена. Уходя, я поставлю стулья на столы, выключу свет и запру за собой Вселенную.»

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

«- ЭТО ТО САМОЕ ЛИЦО, ЧТО СПУСТИЛО НА ВОДУ ТЫСЯЧИ КОРАБЛЕЙ И СОЖГЛО УПИРАЮЩИЕСЯ В САМОЕ НЕБО БАШНИ ПСЕВДОПОЛИСА? - полюбопытствовал Смерть.»

Отсылка к Елене Троянской (в данном случае, Цортской), из-за которой началась Троянская война. Вот цитата из «Трагической Истории Доктора Фауста» Кристофера Марлоу:

Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss!

Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
Прекрасная Елена, дай изведать
Бессмертие в одном твоем лобзанье!
(Пер. Н. Амосовой)

На латыни Троя называлась Илионом.

«- Только Изабель сказала, что раз ты перевернул часы, то я умру, когда…

- У ТЕБЯ ЕЩЕ ДОСТАТОЧНО, - холодно перебил Смерть. – ТО, ЧТО ВСЕ ЭТО СВОДИТСЯ К МАТЕМАТИКЕ, НЕВЕРНО.»

Однако все те события, что описаны в «Роковой Музыке», означают, что Изабель была права. («Кроме того, все дело в математике. И в Обязанностях.»).

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, о часах. После того, как Мор стал герцогом Сто Гелита, у него появился родовой герб в виде щита с изображенными на нем перевернутыми часами и скрещенными косами. Такой щит был эмблемой одного забавного нью-йоркского клуба.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Члены этого клуба ставили себе целью высмеивать разные предрассудки, например то, что число 13 и пятница приносят несчастье. В результате они обедали только за тринадцатым столом по пятницам 13го числа. Клуб был активен между 1881г. и Первой Мировой и, кажется, никто из его членов не страдал от сильных неудач. Родовой девиз Сто Гелит: Non Timetus Messor (Не Бойся Жнеца). Девиз Клуба Тринадцати был: Morituri Te Salutant (Идущие На Смерть Приветствуют Тебя).

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Подошла к концу наша поездочка. Осталось добавить лишь, что на сей момент из адаптаций существует радиоспектакль Radio 4 и театральная пьеса в обработке Стивена Бриггса. У Диснея были планы сделать из Мора мультфильм, но они так и не могли договориться о правах. Так что пока Мор попал в мир синематографа только во флэшбеке из «Роковой музыки». Также, разумеется, существуют аудиокниги: британские ( в старой начитке Найджела Планнера и новой — многоголосой) и русские в начитках Александра Клюквина и Михаила Макушева.

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост

Пора и нам поставить стулья на столы. Перевод APF — VictoRR и немного ваша покорная слуга. Редактура — Алексей Гапонюк, да останутся его часы целыми еще многие годы. Автор некоторых артов — наш великолепный иконографист Алена Момзова. Британские APF живут тут и тут. Русские APF живут тут. Читайте хорошие книги и помните: в любви не обязательно должно быть много мрачной страсти.

P.S. Миры Терри Праттчета на Пикабу и плоскомирский Аск в ВК всегда ждут к себе читателей и авторов. Приходите к нам!

Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост
Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза Книги, Писатели, Музыка, Юмор, Цитаты, Терри Пратчетт, Мор, Фэнтези, Анализ, Философия, Видео, YouTube, Длиннопост
Показать полностью 23 2

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Предыдущие посты по книге: «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

Начинаем второе отделение нашего фестиваля. Я не вижу ваших рук!

«Достабль просиял и выдохнул облако жирного дыма.

– В «Каверне»!»

«Каверна» — название клуба в Ливерпуле, в котором сыграли свой первый концерт Битлз. Мало того, в «Улицах Анк-Морпорка» можно увидеть, что «Каверна» находится на Кворри-лейн. Это не только отсылка к песне Битлз «Пенни-лейн», ведь перед тем, как группа стала Битлз, они назывались Quarrymen.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«Гортлик и Молотурк были песенниками и полноправными членами Гильдии Музыкантов. Они прославились тем, что сочиняли гномьи песни на все случаи жизни.»

В оригинале: "Gorlick and Hammerjug were songwriters, [...]"

Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском – синоним для «jug» (кружка).

«Я с друзьями подвалю к тебе,

Угрожающе повернув шляпы козырьками назад!

Йо!

[…]

«Как думаешь ее назвать?

– Э-э… Крыс-музыкой…

– Почему?

Молотурк выглядел несколько озадаченным.

– Не знаю, – пожал плечами он.»

Рэт-музыка = рэп.

«Я нанял вам помощника. […] Познакомьтесь с Асфальтом.»

В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.

«– А что такое написано у него на спине? – спросил Джимбо.

– «РАЖДЕН, ШТОБ РУНИТЬ», – ответил Крэш»

Смесь лозунга «Born to Rule» и песни Брюса Спрингстина «Born to Run».

«– Золто, кто был самым знаменитым трубачом?

– Брат Рукисила, – моментально ответил гном. – Все это знают. Он спер золото с алтаря храма Оффлера, сделал из него трубу и играл волшебную музыку, пока боги не поймали его и не оторвали ему…

– Вот именно, – перебил его Бадди. – Но если ты сейчас выйдешь и спросишь у людей, кто самый знаменитый трубач, кого они вспомнят? Какого-то сильнорукого воришку или Золто Золтссона?»

В оригинале: “would they remember some felonious monk or shout for Glod Glodsson?'"

Одна из моих любимейших пратчеттовских аллюзий. Телониус Монк – один из самых признанных джазовых музыкантов в мире (но он играл на фортепиано – а если говорить об игре на духовых инструментах, вам нужен Майлз Девис).

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Может, сыграем «Пещера глубока, гора высока»? – предложил Золто.»

В оригинале: "'Cavern Deep, Mountain High?' said Glod."

«River Deep Mountain High» — последняя великая работа Фила Спектора для Айка и Тины Тернеров. Кстати, Тина скончалась вчера, мир ее памяти.

«– Йе-йе-йе-йе… – пел обезумевший от счастья декан.»

В оригинале: «Wella-wella-wella–" sang the Dean happily.»

Альтернативный перевод: « – Прощай, крошка, крошка, прощай, и на прощанье я сварю тебе чай! – распевал счастливый Декан.»

В альтернативном очень симпатичная отсебятина с цитатой из песни Майка Науменко. В оригинале скорее всего цитируется начало песни Дина Мартина (опять, Dean, да) «I Ain't Gonna Lead This Life No More». Кроме того, в самой песне есть строчка про кофе, а именно за кофе преподавательский состав НУ отправился после концерта

«Например, этот паренек пел… как же называлась та песня? «Мы тебя отрокуем». Что бы это значило?»

В оригинале песня называлась: «Rave in». Отсылка к песне Бадди Холли «Rave on».

«[…] маленький серый бродячий пес забрел в мастерскую в поисках чего-нибудь съедобного и некоторое время сидел, пялясь в глубину ящика.»

Аллюзия на знаменитый логотип «His Master's Voice» для RCA records. Пес, вероятно, Гаспод.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Ты – моя муза? – радостно вопросил Бадди.

Сьюзен нахмурилась.

– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду, – кивнула она. – Я видела картины. Их было восемь, а главная… гм… Канталупа.»

На самом деле Каллиопа. Канталупа – сорт дыни. Заметьте, что в нашем мире в классической мифологии муз девять. В Плоском мире их, конечно, восемь. А ещё, как подсказывают добрые комментаторы, у US3 есть песня Cantaloop (Flip Fantasia).

«– Молли, ваше волшебничество, – ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. – Что-нибудь не так?

– А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, – пропели две другие служанки. […]

– И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей?»

Такие припевы и прически-«ульи» типичны для девичьих групп шестидесятых. Этот припев похож на «Da Doo Ron Ron» группы Crystals.

«. – Ладно, эй, вы, подойдите сюда. Что, жаждете стать настоящими лунами?

– Да, господин!

– Тогда послушайте, что я вам скажу…»

В оригинале: "'So you want to be Music With Rocks In stars, do you?' 'Yes, sir!' 'Then listen here to what I say...'"

Из песни The Byrds «So You Want to be a Rock 'n' Roll Star»:

So you want to be a rock and roll star?

Then listen now to what I say.

«Название должно быть… не знаю… более интересным.

– Но мы гномы, правда мы хотим прославиться везде, – сказал один из гномов.

– Везде… Везде… Модное название… И крутое… О! – воскликнул Достабль. – «Гномы Интернэшнл»!»

В оригинале: "'We're Certainly Dwarfs', said Dibbler. 'Yes, that might work.'"

Альтернативный перевод: «– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.»

Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе, в Америке они известны куда больше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их «Where your Eyes don't Go» – самая страшная из услышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет именно этой песни я не уверен, прим.ред.).

В любом случае, «Несомненно Гномы» (Certainly Dwarfs) это плоскомирская версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:

«Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Благих знамениях, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, появится гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы» (No, We Really Are Dwarves). Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».

Этот парень явно был пророком. Терри ответил ему:

«Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы»:-)»

Остальное - история.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«На этот раз Достабль решил не спорить. Тролли гораздо больше гномов.

– Хорошо. Но писать вас будем через «у». «Трулли».»

В оригинале: 'But you've got to spell it with a Z. Trollz."

В шестидесятые многие группы придумывали себе названия с нарочитыми ошибками в самых простых словах. Самые известные примеры - Byrds и Led Zeppelin.

«Две улицы крестом, одна таверна, одна семенная лавка, одна кузница, один извозчичий двор с названием типа «ИЗВОЗЧИЧИЙ ДВОР ДЖО»,»

В оригинале:"[...] a name like JOE'S LIVERY STABLE, [...]"

Joe’s Garage (Гараж Джо) — студийный альбом, рок-опера в трёх актах, Фрэнка Заппы, вышедший в 1979 году

«– Почему ты преследуешь меня? Ах да, Асфальт рассказывал о таких девушках…

– Что ты имеешь в виду под «такими девушками»?

– Они преследуют актеров и музыкантов, – пояснил Бадди, – из-за этого, гламура и всего прочего…»

Бадди говорит о группиз. Также интересно, что слово «гламур» изначально означало «заклинание» (да и слово «очарование» произошло от «чары»). Недаром волшебники думали, что в Музыке Рока есть магия, хотя это было не так.

«– Вот, старик, держи, – промолвил отставший от своих товарищей Падла.

– СПАСИБО, – сказал благодарный Смерть.»

В оригинале: "THANK YOU, said the grateful Death."

– БЛАГОДАРЮ, – ответил благодарный Смерть.

Прямой намек на группу Grateful Dead.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«Утес проснулся от какого-то свиста. Потом он увидел силуэт Золто, размахивавшего кистью.

– Эй, гном, ты чем там занимаешься?

– Попросил Асфальта найти краску, – ответил Золто. – Это не комната, а позор какой-то.»

Обычно «ремонтом гостиничных номеров» называется ситуация, когда рок-группы их громят. Но Золто воспринимает слово «ремонт» буквально!

«Я чувствую это. Каждый день. Смерть все ближе…»

В оригинале: "I can feel it. Every day. It's getting closer..."

Песня Бадди Холли «Everyday»:

Everyday, it's a-gettin' closer,

Goin' faster than a roller coaster

«Они сыграли «Музыку, Которая Трясет». Они сыграли «Туман Над Капустой». »

В оригинале: «They played 'There's A Great Deal Of Shaking Happening'. They played 'Give Me That Music With Rocks In'.»

«Whole Lot of Shakin' Goin' On» Джерри Ли Льюиса и «Rock and Roll Music» Либера и Столлера

«– Иногда нужно работать ради денег, а иногда – ради представления.

– Ха! Ну уж нет, пусть другие ради этого работают!»

В оригинале: "'Hah. That'll be the day.'"

Название одного из величайших хитов Бадди Холли

«– Вот разбогатею и куплю себе карьер, – мечтательно произнес тролль.

– Да?

– Да. В форме сердца.»

Намек на бассейны странной формы, которые часто строят для себя рок-звезды и кинозвезды.

«– Перчатка, – произнес Крэш ужасным голосом. – Кто-нибудь слышал о том, чтобы серьезный музыкант носил перчатку? Как я буду играть на гитаре?»

Перчатки были частью сценического образа Майкла Джексона.

«Они давно выбрали себе название, пусть лишенное воображения, типа «Большой Тролль и Еще Тролли» или «Гномы В Натуре», но они знали, кем являются.»

«Dwarfs With Altitude» — отсылка на гангста-рэп-группу Niggaz With Attitude (NWA), и общую концепцию «заявления своей позиции».

«Сразу же после… «Лапы вниз»

В оригинале: «Boyz From The Wood». Намек на фильм «Boyz 'n the Hood» («Ребята по соседству»). Хотя у группы Jethro Tull есть альбом «Songs From The Wood».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– «И-ты».

– Что-что?

– Группа такая, только пишется она «&Ы».»

U2

«По-моему, настоящие музыканты должны назваться как-нибудь типа «Блонди и Его Весельчаки-Трубадуры». »

«Блонди» – название группы, популярной в 70-80-х, солисткой которой была Дебби Харри. Блондел – имя трубадура, который, согласно легенде, ходил по замкам и пел, разыскивая короля Ричарда Львиное Сердце.

«– Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».»

В оригинале: "'[...] proper music with real words... 'Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo,' that sort of thing.'"

Альтернативный перевод: «[…] – «Лето наступает, пташечка поет ку-ку» и тому подобное.”

Одна из старейших (если не старейшая) известных песен на английском языке - «Сuckoo Song»: «Sumer is icumen in, lhude sing cuccu”. «Lhude» означает «loud» (громко), а не «lewd» (непристойно).

«– Ну, ритм у них есть, под него вполне можно плясать. Но в них нет ничего особенного.»

За этим обычно шло что-то типа: «Я даю им 92 балла». Это клише из музыкального телешоу American Bandstand, которое вел в 50-60-х годах Дик Кларк. American Bandstand показывали в полдень каждый день (позднее каждую неделю), и эта передача помогла стать звездами, например, Чабби Чеккеру, Полу Анке и Френки Авалону.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4) Рок, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Музыка, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Я… выиграл ее, – улыбнулся Бадди, погружаясь в свой маленький уютный мирок из воспоминаний. – Благодаря песне. Про одного паренька по имени Джонни. Работал над ней всю зиму. Она о доме… понимаете? […] Он прижал арфу к груди.»

В оригинале: "'I... won this,' said Buddy, in a small distant world of his own. 'With a song. Sioni Bod Da, it was.'"

«Бод Да» это «будь хорошим» на валлийском языке. Т.е., «Sioni Bod Da» = «Johnny B. Goode».

«– Можем попробовать исполнить «Анархию в Анк-Морпорке», – неуверенно предложил Джимбо.»

Гимн панк-рока «Anarchy in the UK» Sex Pistols.

«– Пожалуйста! – закричала она. – Не исчезай!»

В оригинале: "'Please!' she shouted. 'Don't fade away!'"

«Not Fade Away» – название песни Бадди Холли

«Глория вздохнула.

– Иногда так тяжело быть женщиной, – сказала она»

В оригинале: "Gloria sighed. 'Sometimes it's hard to be a woman,' she said."

Начальная строчка песни Тэмми Виннет «Stand By Your Man».

«– Может, хочешь сама сходить за рыбкой? – спросила она и как-то хитро улыбнулась под бородой. [..] Там работает новый парень. Красавчик, вылитый эльфис.» 

Это кульминация проходящей через всю книгу шутки про Элвиса, но, чтобы оценить ее, нужно знать, что у Кирсти Маккол была популярная песня «There's a guy works down the chip shop swears he's Elvis» («Парень из закусочной снизу клянется, что он Элвис»).

«А где-то далеко-далеко, в совсем другом мире, кто-то нерешительно взял в руки музыкальный инструмент, откликнувшийся эхом на ритм его души.

Она никогда не умрет.»

В оригинале: “It will never die.”му

Песня Нила Янга из альбома Rust Never Sleeps: «Hey, hey, my oh my, rock’n’roll will never die».

"Конец веселой песне, петь кончаю"(с). Осталось лишь добавить, что на данный момент существует несколько аудиокниг: английская в начитке Найджела Планнера и русские в начитках Александра Клюквина и Макса Потемкина. А также есть мультик 90х, который, конечно, на любителя, однако сделан весьма интересно. Особенно круто там показаны выступления Рок-Группы, где каждая песня исполняется в новом стиле. И музыка там отличная.

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут. Слушайте ритмы Вселенной и да пребудет с вами всеми Глас Музыки Рока!

P.S. Приходи в наше сообщество здесь и в Аск в ВК. Будь С Нами Или Будь Квадратной Штукой!

Показать полностью 7 18

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

Раз, раз-два, раз-два-три-четыре, хелллоу, Пикабу! Начинаем первое отделение нашего концерта! В первой («Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1))

и второй части («Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2))

мы знакомились с героями, давайте же теперь послушаем их музыку.

« […] так, обычная музыкальная присказка, – пояснил Золто. – Типа «я не вижу ваших рук». […]

Бам-бам-а-бамбам, бамБАМ.

– А ты подпрыгни, – посоветовал Лава.»

В оригинале:

"It's just a bit of musical nonsense," said Glod. "Like "Shave and a haircut, two pence"?" […]

Bam-bam-a-bambam, bamBAM.

"Shave and haircut good value for two pence," said Lias.»

«Стрижка, бритье и два пенса» — старейшая музыкальная и ритмическая присказка.

«– А мне можно попробовать? – спросил Лава и неуклюже расположился за камнями.»

А-бам-боп-а-ри-боп-а-бим-бэм-бум.»

В оригинале: A-bam-bop-a-re-bop-a-bim-bam-boom.

«А-вап-ба-ба-луба-а-вап-бэм-бум» - одна из знаменитейших рок-н-ролльных фраз из «Тутти Фрутти» Литтл Ричарда.

«Сьюзен соскользнула с лошади, взяла косу и вошла в «Залатанный Барабан». Внутри бесчинствовала толпа.»

В оригинале: "There was a riot going on.”

Эта строчка – рок-н-ролльное клише. Она использовалась во многих песнях, наиболее заметна из которых «Riot in Cell Block 9» — эту песню исполняли все, от Dr Feelgood до Blues Brothers. There's A Riot Goin' On – также название знаменитого фанкового альбома 1971 года группы Sly and the Family Stone.

«Опустил руки и до отказа выдвинул регистры «Гласа Человеческого», «Гласа Божьего» и «Гласа Дьявольского».»

Vox Humana – действительно существующий регистр органа (чтобы быть точным: вибраторный регистр с коротким резонатором, обычный для барочных органов). Существует и Vox Angelicii. Сведения моих источников, существует ли Vox Dei, разделились. Насчет Vox Diabolica все пришли к согласию, что такого регистра нет и никогда не было.

« Дион еще ни разу не слышал об инструменте, который умел бы играть самостоятельно, – за исключением легендарной арфы Пуста Кармна, которая начинала петь при приближении опасности.»

В оригинале: “except the legendary harp of Owen Mwnyy [...]"

Owen Mwnyy произносится как «Owing Money» («задолжать деньги») (в валлийском 'w' – гласная, произносится как 'u'). А также был валлийский фолковый герой Owen Myfanwy, который, как и все валлийские герои, умел играть на арфе – национальном валлийском инструменте. Также Оуэн Мани — современный валлийский комик, музыкант и радиоведущий.

«– Ты в курсе, что тебя всего колотит? – осведомился он. – Ты ерзаешь на стуле, словно у тебя в штанах муравьи.»

Джеймс Браун, крестный отец соула: «I’ve got Ants in my Pants and I want to Dance.» («У меня муравьи в штанах, и я хочу танцевать»).

«– В Опере, на другом берегу реки, есть одна новомодная штука, пианино называется… – задумчиво произнес Золто. […]– На пианинах обычно играют всякие толстые мужики в напудренных париках.»

Иоганн Себастьян Бах был приглашен в Потсдам с целью опробовать новые пианофорте короля Пруссии Фридриха.

«…Ритм звучал и звучал…»

В оригинале: "... the beat went on ..

«The Beat Goes On» – песня Сони Боно (да-да, чувака, который был женат на Шер)

«– «Самомучитель для Начинающих Гитарников Блерта Фендера», – прочел он вслух. – «Дабей Успех в Игре за 3 Легких Урока и 18 Тяжелых». »

В оригинале: "'Blert Wheedown's Guitar Primer,' he read."

Блерт Видаун – намек на Берта Видона, знаменитого своими самоучителями игры на гитаре типа «день за днем», которые обычно покупают любящие, но находящиеся слегка не в теме бабушки, внуки которых предпочли бы «Книгу о death-металле: три аккорда менее чем тремя пальцами». В нашем переводе Блерту дали фамилию знаменитого изобретателя и основателя компании Fender Electric Лео Фендера.

«За соседним столиком сидел один из вербовщиков Гильдии Музыкантов Губошлеп Шпиц […]»

В оригинале: "The next table was occupied by Satchelmouth Lemon [...]"

Альтернативный перевод: «За следующим столом расположился Сумкоротый Лимон […]»

Прозвище Луи Армстронга было Сэтчмо, сокращение от Satchelmouth, «Сумкоротый». «Лимон» - часть сценического имени, также связанная с черными музыкантами, вспомним, например, легендарного блюзмена Блайнда Лемона Джефферсона.

См. также «Руководство для желающих играть блюз»:
«Подбери себе Блюзовое Имя (пособие для начинающих):

a) Какой-то физический недостаток - Блайнд (слепой), Криппл (калека), Лэйм (хромой) и т.п.

b) Первое имя плюс название фрукта - Лемон, Лайм, Киви и т.п.

с) Фамилия президента - Джефферсон, Джонсон, Филлмор и т.п. (ну, может, с Киви я и хватил, прим.ред.:)»

«— Декан, – произнес после долгой паузы Чудакулли, – что ты сделал со своими волосами? Они похожи на пику спереди и на утиную zhopa, простите мой клатчский, сзади. И все это к тому же блестит.»

В оригинале: "'It looks like a spike at the front and a duck's arse, excuse my Klatchian, at the back.'"

«Утиный зад» — реально существующее название для рок-н-ролльной прически пятидесятых годов, более вежливо называемой «утиный хвост»: с длинными волосами сзади. У нас такая прическа называется «кок».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3) Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Песня, Музыканты, Книги, Видео, YouTube, Длиннопост

«Он начал петь п’сню про Здор’венные Огненные Яйцы. […] – не мог раз’брать слов, пашему-патамушт – пианин’ взорвал’сь.»

Джерри Ли Льюис обливал бензином и поджигал пианино, играя бессмертную «Great Balls of Fire».

«Потом, значительно позже, когда музыка уже умрет, декан скажет, что скорее всего им двигало то, что на самом деле он никогда не был молодым  […]»

3 февраля 1959 года, день, когда в авиакатастрофе погибли Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс, обычно называют «днем, когда умерла музыка». Много позже Дон Маклин обессмертил эту фразу в песне «American Pie», но эта песня определенно не оригинальный источник.

«Чудакулли, конечно, скажет: «О, да у нас тут мятеж?! Ну и против чего же мы протестуем?» И тогда он ответит… произнесет яркую, запоминающуюся речь!»

В фильме 1954 года «Дикарь» с Марлоном Брандо происходит следующий разговор:

Девушка в баре: Итак, Джонни, против чего же ты бунтуешь?

Джонни: А что ты можешь предложить?»

В финале, сама Вселенная задаст Смерти тот же вопрос, но он оставит его без ответа.

«- Мамбл-мамбл-мамбл, – вызывающе пробормотал декан, известный в узких кругах бунтарь.»

В оригинале: "'mumblemumblemumble', said the Dean defiantly, a rebel without a pause."

Классический фильм «Бунтарь без причины». Дебют Джеймса… Дина. (James Dean).

«– И еще, – сказал Золто, – что за чушь ты пел? […] «Кончай топтаться на моих новых синих башмаках»? […] – «Клевая девица госпожа Поли»? […] «Сто Гелитские Кружева»? – поинтересовался Утес.»

«Blue Suede Shoes» Карла Перкинса, «Good Golly Miss Molly» Литтл Ричарда, «Chantilly Lace» Биг Боппера.

«– И кстати, что такое «хелло, бэйби»? […] – Ты поосторожнее с выражениями… Кое-кто может принять это на свой счет.»

«Chantilly Lace» Биг Боппера начинается с того, что мы слышим его часть телефонного разговора с девушкой, той самой «малышкой». Начало такое: Хеллл- (октавой ниже) -ллло (немного вверх) бэй- (большое глиссандо вверх по гамме, до ноты, с которой он начал) –эээйэээйби!

«– Попомните мои слова, он еще жалеть об этом будет! Вот спросят его, ну, как оно было, – и что он ответит? «Я расстался с ними до того, как они стали знаменитыми»?»

Очевидно, намек на Пита Беста, барабанщика The Beatles c 1960 по 1962 г.г.

«РАЖДЕН, ШТОБ ЖРАТЬ» не звучало. После некоторых раздумий он написал: «ЖИВИ ВСЛАСТЯХ, УМРИ МОЛО МЫД».»

В оригинале: «BORN TO EAT BIG DINNERS wouldn't be appropriate. After some more bemused thought he'd gone on to: LIVE FATS DIE YO GNU. »

Легендарный афоризм Джеймса Дина: «Живи быстро, умри молодым, оставь красивый труп». Кстати, ещё в копилку джеймсодиновых отсылок: сотрудника Думминга Тупса зовут Адриан Турнепс, в оригинале он Adrian Turnipseed. Вероятно, это просто совпадение, но водителя машины, столкнувшейся с Джеймсом Дином, звали Дональд Тернапсид. Джеймс Дин в этой аварии погиб, Дональд лишь слегка пострадал.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3) Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Песня, Музыканты, Книги, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Гиббссон?

– Слушаю, босс?

– Помнишь гитары, что ты сделал, когда еще учился?»

Гибсон это легендарная гитарная марка. Названа в честь основателя компании Орвилла Гибсона.

«– Потом сходи в доки и найми тролля. Вели ему встать на углу, и если еще хоть кто-нибудь войдет сюда и попытается сыграть… – Он с трудом припомнил название. – «Стремянку В Облака», так, кажется, она называется… Так вот, пусть он оторвет ему голову.»

«Стремянка в облака» («Pathway to Paradise») плоскомирская версия рок-гимна Led Zeppelin «Stairway to Heaven».

Характерный гитарный рифф песни так часто играли в музыкальных магазинах, что их хозяева были сыты им по горло. Поэтому в музыкальных магазинах очень часто можно было увидеть объявление «No Stairway». А в одном магазине на Денмарк-стрит в Лондоне объявление гласило: «Любой, кто берет здесь инструменты, чтобы сыграть «Stairway To Heaven», «Paranoid» (знаменитая песня Black Sabbath) или «Smoke On The Water», должен серьезно поразмыслить, есть ли у него будущее в рок-н-ролле».

«– В Овцепикских горах живут такие Слушающие монахи. Они утверждают, будто бы у вселенной есть фоновый шум. Словно эхо, порожденное неким звуком. […] – Этот звук не обязательно должен быть громким […]Скорее, он должен быть везде.»

Теория, которую пытается описать Тупс, сходна с существующим в нашей вселенной микроволновым излучением абсолютно черного тела, которое на самом деле является фоновым излучением, охватывающим все частоты и исходящим с равной интенсивностью из каждого участка неба в любой момент времени. Объяснением этого явления является излучение, возникшее при Большом Взрыве, с которого началась наша Вселенная.

«Отец Крэша непредусмотрительно оставил лошадей в каретном сарае, и сейчас они жались по углам, безуспешно пытаясь пробить копытами стены.

– Кажется, почти получилось, – похвастался Крэш.»

Крэш с товарищами, собирающие группу в каретном сарае – намек на «гаражный рок». Также его группа вобрала в себя все штампы плохих групп, начиная с постоянной смены названий. За пару дней музыкальной лихорадки они были: Безумство (британская группа Madness), Засос (Kiss), Андеграундный Хлопок (Velvet Underground), Кого (The Who), Кляксы (Ink Spots) и Ледащий Баллон ( Led Zeppelin).

«– Падла, – сказал Крэш с едва сдерживаемой угрозой, – ты случаем не купил леопарда? […] «– Да он, типа, глухой. Не слышал дрессировщика.»

Таким образом, они приобрели глухого леопарда, т.е. Def Leppard.

«А любимая поговорка моего папаши: «Катящийся камень мхом не обрастает», – сказал Крэш.»

В оригинале: "'Yes, but a rolling stone gathers no moss, my father says,' said Crash."

В переводе намек пропал. Обратите внимание, что, когда группе выпадает шанс выбрать название одной из самых влиятельных групп, какую только можно представить, Крэш и компания в упор его не видят.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3) Терри Пратчетт, Цитаты, Юмор, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Песня, Музыканты, Книги, Видео, YouTube, Длиннопост

Как я уже говорила, книга музыкой буквально переполнена. Поэтому нас ждёт второе отделение. «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Не переключайте свой хрустальный шар!

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Показать полностью 3 9

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

В первом посте мы знакомились с Бадди и его Рок-Группой. Но форма этой книги не песенная и не сонатная, а скорее полифоническая. Одновременно с темой наших трубадуров развивается тема Сьюзан, герцогини Сто-Гелитской. Она учится в щеботанском колледже для молодых барышень, где постигает точные науки и абсолютно не подозревает о своем родстве со Жнецом. Больше о ее родителях можно прочитать в «Море».

«А закончилось все одной темной дождливой ночью. Карета, проломив хлипкую, по сути дела бесполезную, ограду, падает с обрыва. Кувыркаясь в воздухе, она достигает далекого дна ущелья – пересохшего русла реки, – где и рассыпается на части.»

Мне нравится, как обе линии, Сьюзан и Бадди, имеют одну фиксированную точку в своих таймлайнах: падающие в ущелье транспортные средства (телегу и карету). Одно представляет собой прошлое, а другое -- будущее. Этим Пратчетт ещё больше связывает судьбы юноши и девушки, пусть только на одну книгу.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, о «темной дождливой ночи». A dark, stormy night — это каноническое начало мрачных рассказов у англичан. Снупи в комиксе «Peanuts» всегда начинает свои рассказы подобным образом. Пратчетт и Гейман также использовали это выражение в «Благих знамениях», но там «ночь не была темной и ненастной». А сама эта фраза берет из рассказа XIX в. Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд». Кто-то прислал автору британских apf первое предложение этого рассказа целиком, и тогда он понял, как эта фраза приобрела свою дурную славу:

«Была темная, ненастная ночь; дождь лил стеной – кроме коротких перерывов, когда его сдерживали порывы шквалистого ветра, метущего улицы (ибо действие нашего рассказа происходит в Лондоне), грохочущего среди крыш и яростно колеблющего слабые огоньки ламп, борющиеся с темнотой».

Есть даже фанфиковый конкурс, посвященный Бульвер-Литтону, на котором участники пытаются написать наихудшее возможное начало для воображаемого рассказа. В 1983 году представленные на конкурс фразы были собраны Скоттом Райсом в книге, названной, конечно же, «Была темная, ненастная ночь». Говорят, что выпущено уже три подобных сборника.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Внешним видом Сьюзен очень напоминала одуванчик, который вот-вот разлетится.»

В оригинале: "As far as looks were concerned, Susan had always put people in mind of a dandelion on the point of telling the time."

Перевод по смыслу верный, хотя и не буквальный. А все потому, что у нас нет такого народного поверья, будто по одуванчику можно угадать время. А вот английские и австралийские дети вполне в это верили. Сколько раз понадобиться дунуть на одуванчик, чтобы сдуть все пушинки, столько сейчас времени и есть.

Что касается истории создания самого персонажа, то многие спрашивали писателя, не основывал ли он Сьюзан на Смерти Нила Геймана, готической рок-певице Сьюзи Сью или вообще внучке Доктора Кто, которую тоже зовут Сьюзан. Однако Терри отвечал на это:

«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души. У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна». Она ни с кого не списана, в том числе и со Смерти Нила Геймана – которая сверхкрута и вовсе не помешана на мертвечине».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«А она довольно привлекательна. Если, конечно, вам нравятся тощенькие… – подумал Чудакулли. – Как же таких называют? Сорванками – что-то вроде…»

В оригинале: "She was quite attractive in a skinny way, Ridcully thought. What was the tomboy word? Gammon, or something."

Альтернативный перевод: «Она весьма привлекательна, подумал Ридкулли, на изящный манер. Как называют девушек с мальчишеской внешностью? Подсвинка или что-то в этом роде».

Gammon – это окорок. А слово, которое пытается вспомнить Чудакулли – «гамин». Яркой представительницей типажа «гамин» была, например, Одри Хепберн.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Нормальные девочки не получают в подарок на трехлетие набор «Барби катается на Бинки»! – рявкнул Альберт.»

В оригинале: «Normal girls didn't get a My Little Binky set on their third birthday!»

«Моя маленькая пони» — не только мультик, но и игрушка для маленьких девочек: маленькая пластмассовая пони (ярко-розовая, или голубая и т.п.), с длинной гривой, которую вам, якобы, бесконечно весело расчесывать.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Нормальность Сьюзан, конечно, не грозит. Это она поняла окончательно, когда крысиный скелет, взяв в переводчики ворона, попытался увести ее за собой в ночь. И хотя логика подсказывает Сьюзан, что за всякими волшебными кроликами и прочими животными бегают только глупые девчонки в детских книжках, но сюжету подчиниться все равно придется.

«– Если ты сейчас скажешь что-нибудь о своих бедных лапках и усиках, – тихо предупредила она, – я спущу тебя в туалет.

Крыса покачала черепом.»

Кролик из «Алисы в стране чудес» причитал: «Ах, мои лапки, мои усики!».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Я ведь ворон, не так ли? – произнес бывший сверток. – Одна из немногих птиц, умеющих разговаривать. А люди, стоит им только увидеть меня, сразу начинают твердить: «О, так ты ворон, значит? А ну-ка, скажи нам слово на букву „Н“…» А все этот поэт со своим воображением. Он и представить себе не мог, что мы, вороны, знаем не одно слово и даже не два…»

В оригинале: «I'm a raven, aren't I?" it said. "One of the few birds who speak. The first thing people say is, oh, you're a raven, go on, say the N word... If I had a penny every time that's happened, I'd...»

Как мы видим, тут переводчик решил немного помочь читателям в расшифровке отсылки. Слово на Н, конечно же, «Никогда» из стихотворения Эдгара Аллана По. Шутка становится смешнее, если вспомнить, какое обычно «n-word» считается ругательным…

«Волшебник, который считал себя владельцем птицы, называл ворона Каркушей»

В оригинале: "The wizard who thought he owned him called him Quoth, [...]"

Quoth the Raven: «Nevermore.» Видимо переводчик все-таки решил, что По для читателей сложноват, и ограничился «Спокойной ночи малыши».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Когда же в колледжском стойле появляется огромная, белая и несколько… необычная лошадь, то последние попытки Сьюзан в нормальность покидают ее быстрее, чем эта лошадь летает.

«Она почувствовала, как напряглись мышцы под бархатной шкурой, а потом лошадь поднялась над оградой и взмыла высоко в воздух. Позади, на беговой дорожке, секунду или две пламенели следы от копыт.»

Редактор британских apf получил немало писем, указывающих, что это похоже на огненные следы от шин в «Назад в будущее». На этот фильм в книге ещё минимум одна отсылка.

«Она повернулась и посмотрела на искаженное ужасом лицо Бадди. […] Он поднял руку. Она была прозрачной.»

Когда временные линии в «Назад в будущее» начинают сходиться, и Марти также находится на грани того, чтобы исчезнуть из линии, в которой он находится, его рука становится прозрачной. В это время он играет (подождите)… «Johnny B. Goode».

«…И небо на мгновение взорвалось ярко-синей вспышкой.

А далеко позади, невидимые для всех, потому что сам свет замер в смятении, не понимая, что произошло, в воздухе загорелись следы лошадиных копыт.»

В оригинале: "the sky ahead of her erupted blue for a moment. Behind her, unseen because light was standing around red with embarrassment [...]"

Альтернативный перевод: […] и ночное небо над ее головой подернулось синим. Позади них, невидимые, поскольку свет смещался в красную зону спектра и в замешательстве спрашивал себя, что происходит […]

Бинки, очевидно, скачет очень быстро. Синий свет перед ними и красный за ними — обычно это ассоциируется с астрономическими объектами (эффект Допплера).

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Знакомство с домом дедушки было полно сюрпризов с самого начала. От качелей, которые явно делал НЕ человек, до вполне человеческой ванной.

«[…] но она никак не ожидала увидеть здесь огромную фаянсовую ванну, стоявшую, подобно трону, на возвышении, с гигантскими бронзовыми кранами и выцветшей синей надписью как раз над кольцом для цепочки, гласившей: «Ч.Г. Твалет и Сын, Моллимогская улица, Анк-Морпорк».»

В оригинале: "[...] C. H. Lavatory & Son [...]"

Забавно, но факт: современным смывным туалетом мы обязаны викторианскому джентльмену Томасу Крепперу. (Значения слова crap см. в словаре). Гн. Твалет, очевидно, его плоскомирский двойник. Креппер не изобрел сам смывной туалет, но он улучшил конструкцию и продал множество туалетов британской армии.

«Качели были достаточно замысловатыми и представляли собой конструкцию, создатель которой следовал основным принципам, не всегда их понимая.»

Попытка Смерти сделать качели – плоскомирская версия комиксов, висящих в офисах по всему миру. Обычно комикс представляет «качелестроение» как серию «логических» ходов, представляющих собой абстрактный процесс, например «время работы программного обеспечения». После итогового рисунка, похожего на качели, которые сделал Смерть, идет последняя картинка: «что хочет заказчик» - шина, висящая на веревке, привязанной к суку дерева.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«За садом Смерти начинались пшеничные поля, их золотой блеск был единственным цветовым пятном на пейзаже. Смерти не очень удалась трава (черная) и яблони (черные, с блестящими черными яблоками), но всю глубину цвета, не выраженную где-либо еще, он выразил в полях. Они переливались волнами, как будто качаясь на ветру, вот только ветра не было. […] А еще была тропинка. Она шла по полям примерно с полмили, а потом внезапно исчезала. »

Это описание «Пшеничного поля с воронами» Ван Гога, который покончил с собой вскоре после завершения этой картины.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Итак, пока у ее дедушки кризис, Сьюзан приходится исполнять его работу. Что может пойти не так, в самом деле…

«Отыскать души погибших не составило особого труда. Друзья и прежние враги сами покидали поле боя и рука об руку направлялись в ее сторону, шумно веселясь и распевая песни.

Сьюзен слезла с лошади и сосредоточилась.

– Э-э… – протянула она. – Я ИЩУ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА. ЕГО ЗОВУТ ВОЛЬФ, И ЕГО УБИЛИ.»

В оригинале: "'Er,' she said, 'ANYONE HERE BEEN KILLED AND CALLED VOLF?'"

«Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски» (Anyone Here Been Raped And Speak English?) — так называется книга Эдварда Бера о зарубежных корреспондентах. В США эта книга вышла под названием «Behrings». Фраза взята из истории о журналисте ВВС в лагере для беженцев в Бельгийском Конго. Он расследовал совершенные здесь зверства и искал жертву таких зверств, чтобы взять у нее интервью. К сожалению, у него не было переводчика, а жертвы говорили только по-французски. В конце концов, журналист в отчаянии бродил по лагерю, выкликая: «Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?».

Забегая вперед., больше всего мне нравится, что, несмотря на ведущую линию Бадди, мы все равно успеваем проследить, как Сьюзан обретает самое себя. Как и матушка Ветровоск в «Ведьмах», Сьюзан должна понять, на какой почве она стоит и к какому миру принадлежит. И в финале она выбирает быть человеком — поэтому и позволяет себе наконец оплакать родителей.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

А что же в это время Смерть? Он, как и его внучка, переживает смерть Мора и Изабель. Да, они сами выбрали уйти навсегда, но ему от этого не легче.

«– Я ТУТ ПОРАЗМЫСЛИЛ…

– Хозяин?

– ВОТ ЕСЛИ ЧЕСТНО, ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО? Я СЕРЬЕЗНО – ЗАЧЕМ?»

Этот философский вопрос был впервые задан знаменитым эфебским философом Дидактилосом в «Мелких богах».

«КАК ЛЮДИ ЗАБЫВАЮТ?

– Забывают что?

– ЧТО УГОДНО. ВСЕ.

– Это… э-э… происходит автоматически.

[…]

– ЭТО НЕПРАВДА. Я ПОМНЮ ВСЕ. АБСОЛЮТНО ВСЕ. ДВЕРНЫЕ РУЧКИ. ИГРУ СОЛНЕЧНОГО СВЕТА НА ВОЛОСАХ. ЗВУК СМЕХА. ШАГИ. ВСЕ ДО МЕЛЬЧАЙШИХ ПОДРОБНОСТЕЙ. СЛОВНО ЭТО СЛУЧИЛОСЬ ВЧЕРА.»

В оригинале: "I REMEMBER EVERYTHING. [...] EVERY LITTLE DETAIL. AS IF IT HAPPENED ONLY YESTERDAY."

Джим Стейнман – гениальный продюсер и автор песен, стоящий в тени рок-звезды Митлоуфа. В 1977 году он написал классическую песню «Рай за огоньками пульта», которая начинается так:

Well, I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

Parking by the lake

And there was not another car in sight

В 1981 Стейнман записал собственный альбом Bad For Good (он или поругался с Митлоуфом, или у последнего в то время были проблемы с голосовыми связками – тут история неясна, но сначала Стейнман намеревался записать этот альбом как проект Митлоуфа, однако потом решил записать его с собственным вокалом). В этом альбоме есть песня а-ля разговор с собой, которая называется «Любовь, Смерть и американская гитара», которая начинается также, как «Рай», но быстро меняет направление:

I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

I was barely seventeen

and I once killed a boy with a Fender guitar

Когда «Роковая музыка вышла», незамедлительно возник крайне важный (нет, я тоже не знаю, почему) вопрос, ответ на который ищут комментаторы Пратчетта по всему миру: это признание Смерти основано на оригинальной песне Митлоуфа или на более поздней песне Стейнмана? Однажды, когда Терри подписывал книги, кто-то спросил его об этом. Ответ: источником Терри была версия самого Стейнмана. Если почитать полный текст этой песни (хотя вернее было бы назвать это монологом), то обнаружатся немалые параллели с книгой. Например гитара, которая влияет на гитариста и которую нельзя обезвредить, просто разбив.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В попытке забыть трагедию Смерть отправляется туда, куда «все идут, чтобы забыть» — в Клатчский Иностранный Легион.

«– Я ХОТЕЛ БЫ ВСТУПИТЬ.

– Вступить? Куда?

– В КЛАТЧСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЛЕГИОН.

– А где это?

Снова донесся шепот.

– О да, извини. Да. Это мы.

Дверь распахнулась. Незнакомец вошел. К нему тут же подскочил легионер с нашивками капрала на рукаве.

– Я должен доложить… – Глаза его остекленели. – …Ну, этому… знаешь… такой начальник… с тремя нашивками… На языке вертится, никак не вспомнить.

– СЕРЖАНТУ?

– Именно. – Капрал вздохнул с облегчением.»

Предоставлю слово самому ПТерри:

«Чтобы избежать мириадов постов о мультиках, комиксах и фильмах, аллюзии на которые есть в «Роковой музыке»: вся линия Клатчского Иностранного Легиона уходит корнями в «Красавчик Жест» — тот самый фильм об Иностранном Легионе. Должно быть, это один из самых пародируемых, копируемых и упоминаемых фильмов за всю историю; он оказал такое влияние, что, вероятно, большинство людей черпает свои представления о Французском Иностранном Легионе именно оттуда».

«Таким образом, благодаря обычной пунктирной линии Клатч оказался в состоянии войны с Гершебой и д'рыгами, Гершеба – в состоянии войны с д'рыгами и Клатчем, а сами д'рыги стали воевать со всеми подряд, включая самих себя, и немало развлекались при этом, поскольку на языке д'рыгов слово «чужеземец» означало то же самое, что и «цель, в которую метишься из лука».»

Название Д'рыги – это не только от «dregs» («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Именно туареги нападали на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Рена. Название Хершеба (шоколадка Hershey Bar» + израильский город Беэр-Шева) к Терри пришло в 1992 году, когда он размышлял, почему многие люди не поняли намек в названии страны Джелибейби (такие британские мармеладки).

«[...] насчет Джелибейби, ГРОМКО: — я получил двадцать писем и 1-2 е-мейла от людей, которые поняли намек только при третьем прочтении. Господи, что, в США нет таких конфет? Мне нужно было назвать государство Эмендемс? Или Хершеба? Хм… Хершеба – да, это можно использовать. Да, маленькая страна рядом с Эфебом».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Но он какой-то странный. Все время сидит, никуда не ходит. Мы его прозвали Костлявым Биллом, сэр.»

В оригинале: "'We call him Beau Nidle, sir.'"

Альтернативный перевод: «Мы зовем его Белая Тыква Пустыни, сэр.»

Альтернативный лучше, так как сохраняется связь с кино. В оригинале опять аллюзия на «Красавчик Жест»: Beau Nidle = Beau Geste + bone idle (idle – пустой, вялый, бездельник, бесполезный).

«– Итак, допустим, ты оказался на Диске и чувствуешь себя очень странно. При этом ты можешь направиться куда угодно, абсолютно куда угодно… Куда бы ты направился?

– ПИСК?

– Куда угодно. Главное – чтобы там никто не помнил твоего имени.

Смерть Крыс окинул взглядом бескрайнюю, невыразительную, а кроме того, иссушенную пустыню.

– ПИСК.

– Знаешь, кажется, ты прав.»

Поскольку Смерть на самом деле ушел в «Залатанный Барабан», то это явно намек на песню из сериала Cheers (да-да, любимый сериал Кроули из Good Omens), про бар, где «каждый знает твое имя». Возможно, ещё здесь аллюзия на песню «People Are Strange» Doors: «when you’re strange, no one remembers your name.» Но это может быть лишь мое предположение.

«– Да, но что это такое? – спросил заведующий кафедрой беспредметных изысканий.

– Это шедевр! – воскликнул декан. – Триумф!»

Музыка Рока подействовал на все население НУ. Пока волшебники красили спальни в чёрный, а служанки распевали в коридорах, Библиотекарь был занят важным делом. Он собирал для Смерти мотоцикл. Это глядя на него декан восклицает: «Триумф!». «Триумф» — британская марка мотоциклов, по истории и качеству сравнимая с Харлей Девидсон.

«В некоторых ситуациях нужно следовать сценарию…

В грудь декана уткнулся костяной палец.

– МНЕ НУЖНА ТВОЯ ОДЕЖДА.»

Расшифровка нужна? Интересно, что эта сцена в фильме сопровождается песней «Bad to the Bone»...

Однако есть и более тонкая аллюзия. После этой сцены Смерть едет до места крушения в «пальто, которое он одолжил у Дина» (опять игра с созвучием слова «Декан» и фамилии «Дин» в английском языке), а это еще одна цитата из «American Pie» Дона Маклина. Терри признавался на a.f.p., что это намеренная отсылка. Позже Смерть не справляется с управлением и разбивается на мотоцикле, повторяя тем самым судьбу настоящего рок-н-рольщика. Сцена, когда его кости собираются обратно очень похожа на сцену с T-1000 из «Терминатора 2».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Кажется нас ждет краткий проигрыш из разных непереводимостей и просто случайных нот. Посчитаем его каденцией. После нее мы перейдем прямо к музыкальным отсылкам!

« Госпожа Ноно яростно изучала логику, а госпожа Перекрест в одеянии, напоминающем, по ее мнению, тогу, усиленно занималась аритмикой в спортивном зале.»

В оригинале: «Miss Butts ferociously read logic and Miss Delcross, in her idea of a toga, practised eurhythmics in the gym.»

Учительницы в колледже Сьюзан в оригинале имеют куда более… интересные фамилии. Взять хотя бы мисс Butts, она же госпожа Ноно. Eurhythmics («хороший ритм») – вид двигательной терапии, созданный в Европе в конце XIX века. Она заключается в поддержании ритма музыки при движении. Конечно же, группа «Eurhythmics» взяла свое название отсюда. Обратите внимание, что ритмической гимнастикой занимается мисс Делкросс, а придумал эту гимнастику швейцарский композитор Эмиль Жак Делкроз.

«– «Буть Здесь Или Аставайся Квадратной Штукой», – прочитал Утес. – Я не понимаю…»

В оригинале: "'Bee There Orr Bee A Rectangular Thyng', said Cliff."

Оригинальная фраза, конечно же: Be There Or Be Square. Эта фраза появилась в 40-50-х годах. Square – занудный, тупой, ограниченный.

«– В ЭТОМ ПОЙЛЕ ПЛАВАЮТ ОПАРЫШИ. […]

– Он должен там быть, господин. Напиток мексикальский. Червяка кладут специально, чтобы показать, насколько крепок напиток.»

В оригинале: "'That's mexical, that is. They put the worm in to show how strong it is.'"

Здесь типичная для Плоского мира лексическая путаница: название напитка (и сопутствующего наркотика) мескалин, страна, из которой он родом – Мексика. И действительно, мескаль – напиток с червяком на дне бутылки.

«Старшие волшебники имели вполне определенную фигуру: пятьдесят дюймов в поясе, длина ноги – двадцать пять дюймов, что сразу же наводит на мысли об одном типе, который сидел себе на стене и которого потом не сумели собрать даже с помощью всей королевской рати. »

В общем, нормальная фигура старшего волшебника близка к пропорциям Шалтая-Болтая.

Любимым тортом ее матери был Шоколадный Геноцид.

«Смерть от шоколада» — реально существующее блюдо, а также сеть ресторанов в Новой Зеландии и Австралии.

«[…] я закину свою каменную установку на спину и пойду куда глаза глядят, и буду идти до тех пор, пока кто-нибудь меня не спросит: «А что это у вас за спиной?». Там-то я и поселюсь.»

В «Одиссее» Гомера дух Тиресия сказал Одиссею, что даже если он вернется на Итаку, он должен взять на плечо весло и пойти по материку, пока не найдет людей, которые не слышали о море. Тогда он должен принести жертву Посейдону, и после этого ему будет позволено жить долго и счастливо вдали от моря.

«– Так что ты теряешься, парень? – ободрил его Золто, выливая слюну из трубы. – Разбей ее каменное сердце.»

В оригинале Золто сказал: "'In like Flint, eh?'"

«In like Flynn» (нагло и быстро получить желаемое) – выражение, возникшее из-за сексуально невоздержанного актера Эррола Флинна: однажды он даже был признан виновным в изнасиловании, арестован, но затем оправдан. В 1967г. вышла комедия «In like Flint» — про супершпиона, раскрывшего международный феминистический заговор.

«Это место называлось Гад-парком не потому, что в округе жили сплошные нехорошие люди, а потому, что когда-то существовала такая мера площади – гад, – равняющаяся участку земли, которую мог вспахать человек при помощи трех с половиной волов в крайне дождливый четверг.»

Хайд – действительно старинная английская мера площади. Ее определения разнятся, но обычно считается, что это участок земли, который может прокормить одну свободную семью, включая стариков и детей. В более ранние времена хайд определялся, как количество земли, которое можно обработать одним плугом в течение года. Гайд-парк – крупнейшее открытое пространство в центре Лондона, где в 1970 году Rolling Stones дали крупный бесплатный концерт.

«– Но ты сможешь его узнать, если увидишь снова?

Шнобби судорожно сглотнул.

– Откуда-то у меня такое чувство, сержант, – сказал он, – что мы с этим типом еще встретимся.»

В оригинале:

«Yes, but would you recognize him if you saw him again?"

Nobby swallowed.

"If I didn't, sarge," he said, "it'd have to be one hell of an identity parade.»

Мимо стражников только что поехал Смерть. В оригинале Шнобби замечает, что если он при встрече не узнает скелет с косой, то это будет тот ещё парад двойников…

«– Папа сказал, что, типа, убьет меня, если я буду принимать наркотики, – сообщил Нодди.

– Да у тебя и так нет мозгов, чтобы еще наркотики принимать… – сказал Джимбо.

– А твои мозги сейчас окажутся на этой вот дубине…»

В оригинале:

«All right," said Jimbo, and slithered off his beam. "But next time, thanks all the same, I'd rather try sex 'n' drugs."

"My dad said he'd kill me if I took drugs," said Noddy.

"This is your brain on drugs..." said Jimbo.

"No, this is your brain, Scum, on this lump here.»

Американская телевизионная кампания по борьбе с наркотиками в 1987 году использовала следующий лозунг: «Это твои мозги. Это твои мозги под наркотой. Вопросы есть?». При этом в кадре сначала показывали целое яйцо, а потом разбитое яйцо, жарящееся на сковородке. Эта фраза стала популярной, и с тех пор ее часто пародировали и часто на нее ссылались.

А вот и следующие части:

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Нас ждёт огромный концерт из самых разных песен! Будь там или будь квадратной штукой!

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Показать полностью 15 7

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)

В начале было Слово. Это все знают. Но вот что это было за Слово? Если верить Слушающим Монахам Овцепикских гор, то первые слова, положившие начало всему Хаосу, были: «Раз, два, три, четыре». А после них в биении сердца Хаоса возникла Музыка. Музыка, В Которой Слышен Глас Рока.

Это все мифология. А вот теперь начинается история. Талантливый юноша Дион Селин считает, что музыка должна быть свободна от всех ограничений, и уж тем более от гильдийных налогов. Музыка, В Которой Слышен Глас Рока любит таких музыкантов. Она найдет его, проникнет в самое его существо, очарует и прольется сквозь пальцы в мир. А потом она его убьет. Ведь такова судьба великого рок-музыканта, верно? Однако у этого музыканта есть своя муза. Сьюзан Сто-Гелитская, внучка Смерти, упрямый подросток и просто девушка с косой. Ее антропоморфный дедушка загулял на почве депрессии, и теперь ей предстоит исполнять семейные обязанности. Диону Селину суждено умереть, музыка настойчиво тащит его к краю бездны. Но каким будет финал музыканта, которого охраняет сама Смерть?

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Stop right there! Максимально громкие спойлеры!!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files)— собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. 25 мая — знаковый день для любого пратчеттомана, День Свободы, Братства, Равенства, Любви по разумным расценкам и Яйца Вкрутую. Однако статья по Ночной Страже у нас уже есть, пора обратиться к ещё не охваченным книгам. В данном случае — к «Роковой музыке».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В самом начале книги мы встречаем классическую фразу Иена Дьюри, лидера панк-группы «Blockheads»: «секс, наркотики, рок-н-ролл». И речь пойдет именно о последнем. Как обычно, сэр ПТерри пишет в этой книге скорее не о людях, а о феноменах. В данном романе главная героиня, конечно, Рок-Музыка. Это музыка стадионов, которая заставляет тебя почувствовать огненные мурашки под кожей. Музыка, рывком тянущая вверх и со всего размаху кидающая тебя в бездну. Под ее влиянием даже старые волшебники НУ становятся семнадцатилетними бунтарями, красящими спальни в чёрный цвет и ходящими в ботинках на «манной каше». Эта музыка бьет мимо мозга прямо в душу. Поэтому и название в оригинале звучит как «Soul music» — «Музыка души». Соул это музыкальный жанр, выросший из ритм-энд-блюза, для него характерна эмоциональная, «душевная» манера исполнения. Кстати, обложка Soul Music сильно напоминает обложку Bat out of Hell Митлоуфа, одного из альбомов-бестселлеров 70-х.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Вся книга буквально переполнена музыкой, различные музыкальные отсылки машут нам с каждой страницы, однако ж в оригинале и в переводе они большей частью не сходятся. Оно и понятно, в каждой стране свой музыкальный бэкграунд, и уж лучше процитировать группу «Чайф», чем «They might be giants», о которых у нас мало кто слышал. И начнём мы разбор сложностей перевода с имени главного героя. В оригинале его имя звучит как Imp y Celyn (Имп и Келин). У нас он стал Дионом Селином, тем самым хотя бы часть имени адаптировалась нормально. Но в оригинале все куда сложнее. «Imp y Celyn» по-английски — «Bud of the Holly» (росток падуба). Именно этот псевдоним, «Бадди Холли», Имп выбрал для сценической карьеры. Реальный Бадди Холли был суперзвездой американского рок-н-ролла, собственно, он был его первопроходцем. По его стопам потом пошли Битлз, Роллинг Стоунз и многие другие. Умер он очень рано, в авиакатастрофе. Бадди было всего 22 года, из них знаменитым он пробыл всего года полтора. У нашего Бадди карьера продолжалась еще меньше.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Дион щипнул струну. Нота повисла в воздухе и медленно стихла. Арфа была новенькой, блестящей, но звенела как колокольчик.»

В оригинале: "The harp was fresh and bright and already it sang like a bell."

В «Johnny B. Goode» Чака Берри, величайшей рок-н-ролльной песне, за исключением, возможно, «Louie, Louie», есть такие строки:

He never ever learned to read or write so well,

But he could play the guitar like ringing a bell.

(Но он играл на гитаре так, что она звенела, как колокольчик)

«В маленьком гористом государстве Лламедос шел дождь. В Лламедосе всегда шел дождь. Дождь был основной статьей экспорта Лламедоса. Тут даже располагались знаменитые дождевые рудники.»

Лламедос – родной город Бадди. Это отсылка на город Ллареггуб из короткой зарисовки в прозе Дилана Томаса «Ранним утром». Позже из этой зарисовки выросла «Under Milk Wood», пьеса в стихах для радиопостановки. В этой версии название города немного изменилось – Лларегиб. Кроме того, британцы в Лламедосе мгновенно узнают плоскомирскую версию Уэльса. Двойная «л» типична для кельтских языков (к которым восходит валлийский), отсюда и привычка Бадди удваивать «л» в разговоре (в эксмовском переводе этого нет, но в оригинале Бадди действительно говорит с двойной «л», особенно когда волнуется). Ещё небольшое наблюдение: в начитке Найджела Планнера Лламедос звучит как «Хлламедос». Найджел читает весьма занудно, но все акценты, ударения, произношения обычно у него тютелька в тютельку. Интересно, задумывал ли ПТерри этот каламбур, или оно само…

«– Полагаю, у тебя там был хороший дом? – спросил тролль.

– Обычная хижина, – пожал плечами Бадди. – Из земли и дерева. Вернее, грязи и дерева.»

Снова «Johnny B. Goode».

There stood a log cabin made of earth and wood,

Where lived a country boy name of Johnny B. Goode...

Бадди — профессиональный арфист, а валлийские арфисты славились во все времена. Уже примерно с VIII в. н.э. в Уэльсе были школы, в которых барды учились по 8/9 лет! Начиная с правления Елизаветы I, валлийские арфисты работали при английском дворе, потом была учреждена должность официального арфиста принца Уэльского, которая существовала примерно до конца XIX в. В 2000м ее возродил тогдашний принц Уэльский, ныне король Карл, и с тех пор валлийские арфисты опять могут претендовать на эту должность.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Дион протянул руку и медленно, очень бережно поднял со скамьи обломки арфы. [...] – Я выиграл ее на знаменитом фестивале в Лламедосе, – сказал Дион.»

В оригинале: "'I won that at the Eisteddfod,' said Imp."

Эйстетвод — валлийский музыкально-литературный фестиваль-конкурс. Его корни идут традиции средневековых бардовских встреч, существовавшей по крайней мере с VII века нашей эры. Победители в каждой номинации награждаются короной и специально изготовленным стулом. Но, возможно, арфы там тоже дарят.;) Теперь, как говорят, это также фестиваль народных ремесел и прикладного искусства, и он распространился вплоть до Австралии, где ежегодно проходит Рок-Эйстетвод, который, как сообщают, является там одним из самых популярных конкурсов.

«– Ты случаем не из этих, как их, эльфисов, поклонников эльфов? – наконец спросил гном.

– Я? Нет.

– А похож. Судя по волосам.»

В оригинале:

«Are you elvish?"

"Me? No!"

"You look a bit elvish around the hair.»

Многослойный прикол, ничего не скажешь. На Плоском мире к эльфам относятся очень плохо (заслуженно), поэтому симпатичный длинноволосый Бадди, одетый в друидскую хламиду, разумеется, вызывает вопросы. На Круглом мире носатого кудрявого брюнета-музыканта могут спросить, не еврей ли он часом (Are you jewish?). Бадди у нас плоскомирский эквивалент валлийца, а они тоже частенько кудрявые брюнеты, одаренные по части искусства. Кроме того, есть несколько параллелей Бадди с Элвисом, что этот вопрос также подчеркивает.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В мрачных коридорах гильдии музыкантов Бадди встречает своих будущих товарищей по группе: гнома и тролля.

«– Лава Купорос, – представился тролль, протягивая нечто массивное с пальцами.»

В оригинале тролля зовут Lias Bluestone. Голубой Лиас — геологическое образование на юге, востоке и западе Англии и в некоторых частях Южного Уэльса, входящее в группу Лиас. Голубой Лиас состоит из слоев известняка и сланца, отложенных в позднем триасе и ранней юре, между 195 и 200 миллионами лет назад.

« – Думаю… может… только не смейтесь… что-то вроде… Утес?

– Утес?

– Настоящее тролльское имя. Очень каменное. Скалистое. И звучит, – попытался оправдать свой выбор Утес, урожденный Лава.

– Ну… Да… Но… Как бы… Утес? Не знаю никого по имени Утес, кто бы надолго задержался в нашем бизнесе.»

В оригинале Утес — Cliff. Сэр Клифф Ричард — британский исполнитель популярной музыки, который одним из первых среди англичан начал исполнять рок-н-ролл. Его называют королём британских чартов по той причине, что он возглавлял таковые 25 раз, а национальный хит-парад синглов — четырнадцать раз.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Золто Золтссон, – представился гном. »

В оригинале: "'Glod Glodsson,' said the dwarf."

Судя по имени, Золто – сын раздражительного гнома Золто, о котором мы узнали раньше из примечаний к «Ведьмам за границей». Созвучие имени «Glod» не только слову «gold», но и «God» породит в дальнейшем каламбур, который, к сожалению, никак на русский не адаптируется.

«– А если нас поймают?

– Он не может помешать нам. Нас послал сам Золто.

– Верно.

Некоторое время пианино молча шлепало по лужам, а потом спросил у себя:

– Бадди?

– Да?

– Почему я это сказал?»

В оригинале Утес говорит: «we on a mission from Glod». В книге есть несколько цитат из культового музыкального фильма «Братья Блюз» и самая знаменитая — это как раз «We on a mission from God», которую герои фильма повторяют как мантру.

« – Не знаю насчет «вувиииоооуууиии», но вот мой самоучитель, ремень, пара медиаторов. Вся эта радость – тридцать долларов. И знаешь, что еще: я совершенно бесплатно ее тебе настрою. По рукам?»

В оригинале: "'I'll throw in the space between the strings for free, OK?'"

Правильный перевод: «кроме того, пространство между струнами бесплатно»

Еще одна аллюзия на «Братьев Блюз». Когда Элвуд и Джейк покупают инструменты в «Ray's Music Exchange», Рэй Чарльз говорит, продавая электропианино, что «черные клавиши бесплатно».

— Вы из Стражи?

Глод поклонился.

— Нет, мэм. Мы музыканты.

«Жареная крыса есть? – спросил Золто.

– Лучшая жареная крыса в городе, – сказал Буравчик.

– Отлично. Подай-ка нам четырех жареных крыс.

– И настоящий гномий пирог, – добавил Дион.

– И немного кокса, – настойчиво произнес Лава.

– Вам головы или лапки?

– Четырех жареных крыс.»

Продолжая тему «Братьев блюз», это пародия на сцену в ресторане оттуда. Джейк заказывает «Четыре жареных курицы и кока-колу», а официантка (Арета Франклин) спрашивает, крылышки или ножки, и т.д. Даже «лучшая жареная крыса в городе» — прямой парафраз «Братьев Блюз».

«– И два яйца вкрутую, – сказал Дион.

Все как-то странно посмотрели на него.

– Ну и что? Просто я люблю яйца вкрутую..»

Частично это продолжение отсылки к «Братьям» (после того, как Джейк заказывает четыре жареных курицы, Элвуд просит два тоста), и в то же время реверанс братьям Маркс. В фильме «Ночь в опере» Граучо делает заказ стюарду, Чико из каюты кричит: «И два яйца вкрутую», Граучо повторяет заказ стюарду, тут Харпо дудит в рожок и Граучо говорит: «Тогда три яйца вкрутую». Так происходит несколько раз, между тем Граучо заказывает ужин из нескольких блюд. В один из повторов Харпо дудит два раза и Граучо говорит: «И одно утиное яйцо». Харпо производит целую серию гудков в различных тональностях и Граучо говорит стюарду: «Или это предупреждение о тумане, или принесите дюжину яиц вкрутую».

Кстати, сама забегаловка «Буравчик. Шахтная Кулинария» в оригинале: «Gimlet's Hole Food». Гимлет, сын Гройна — это гном из пародии Генри Бирда и Дугласа Кенни «Bored of the Rings», книги «знаменитого голландского писателя Толккеена». На что пародия, думаю, понятно, а оригинальное имя гнома конечно же, Гимли, сын Глоина. На Плоском мире это первое появление Гимлета, хотя он уже и раньше упоминался, например в «Мрачном Жнеце».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

« – Там какой-то мужик торгует сосисками. Кто-нибудь хочет? Сосиску? – Члены Гильдии дружно закивали. – Сосиску? Так. Нам три со…»

Еще одна сцена из «Братьев Блюз». Там полицейские тоже пришли на концерт, чтобы поймать главных героев, только вместо хот-догов заказывают коктейль «Апельсиновый кнут» (Orange whip).

Так как с арфой Бадди произошел несчастный случай (то есть Утес), приятели отправились в музыкальный магазин. И конечно же наткнулись на «одну из тех самых лавок». Если вам не понятно, о какой лавке речь — прочитайте «Безумную звезду». Ну, или «Нужные вещи» Кинга например…

«Золто сдул пыль с одной из труб и поднес ее к губам. Раздавшийся звук походил на глас пережаренной фасоли.

– Кажется, внутри лежит дохлая мышь, – сообщил он, заглянув в трубу.

– С ней все было в порядке, пока ты в нее не подул, – проскрипела старуха.»

Поведение и манеры старухи в волшебной лавке напоминают поведение тетушки Уэйнрайт из комедии BBC «Last of the Summer Wine». На протяжении многих серий она держит антикварный магазинчик. Когда в магазин заходит посетитель, она часто выходит с заряженным двуствольным ружьем, говорит о себе как о «беззащитной старой женщине», или кричит за кадром о том, что у нее в магазине установлено много устройств защиты (которых на самом деле нет). Она всегда сильно завышает цены и постоянно повторяет «забавно, что вы это говорите».

«Рядом с раковиной лежала труба, выглядевшая так, точно кто-то ее совсем недавно надраил.

– А эта? – спросил Золто. – Может, она вызовет конец света, и на меня упадет небо?

– Гм, а откуда ты знаешь? – удивилась старуха.»

Другими словами, это библейская Последняя труба, с сигнала которой начнется конец света.

«Только сейчас он заметил некую странную меловую пометку. Она была почти не видна и ничего особенного собой не представляла. Просто кто-то чиркнул мелом… Как будто вывел цифру «1».»

В оригинале: «Now he noticed the chalk mark. It was almost faded. And all it was was a mark. Just a stroke of the chalk...»

Переводчик решил помочь непонятливым. Может и правильно, английский редактор признался, что сам въехал далеко не сразу. Кстати, о волшебных гитарах. Мне нравится, что древний троп «волшебная скрипка/волынка» до сих пор жив. Обычно инструмент достается герою при загадочных обстоятельствах (подарил колдун/гном/святой Петр) и при его звуках все пускаются в пляс, даже черти в Аду. На протяжении веков эта сказка укоренялась в общей мифологии: от колокольчиков в «Волшебной флейте» Моцарта, до легенд о Паганини, которому скрипку подарил якобы сам Дьявол. В XX веке история лишь видоизменилась: теперь паранормальным инструментом выступает гитара. «Перекресток», «Срази их наповал», серия из «Сумеречной зоны» — лишь краткий перечень фильмов, где гитарист получает волшебный инструмент/умения. Интересно то, что обычно «божественным» инструментом считается как раз арфа. Но здесь она выступает как инструмент земной, «человеческий». Поэтому Бадди, думая, что прощается с миром, берет в руки свою старую склеенную арфу. Музыка Рока подчиняет и расшатывает хрупкий мир Диска, но арфовая мелодия успокаивает реальность и даже Смерти напоминает о доме и семье.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1) Цитаты, Книги, Писатели, Юмор, Терри Пратчетт, Рок, Музыка, Роковая Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Статья, как обычно, огромна, а лимит слов -- нет. Поэтому переходите в следующие посты. «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Нас ждёт знакомство с девочкой Сьюзан, ее ДЕДушкой, а так же много-много-много музыки!

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Показать полностью 9 5

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.)

Часть первая тут. «Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.)

Ветхий Завет прошли, разберемся с Новым, пожалуй. На пути Избранного Бруте встретилось много самых разных людей. Одним из них был воинствующий атеист (таких, как ни странно, любят боги) сержант Симони. Симония — религиозное преступление, купля-продажа церковных бенефиций (всякого добра — от земель до подсвечников. Слово пошло от Симона Волхва, который пытался купить духовных сил у апостола Петра.) Однако сам сэр Терри в книге не упоминал и не шутил над вторым значением этого слова.

«– Ты когда-нибудь слышал о стране по имени Истанзия? – в ответ спросил Симони. – Она была не слишком большой. И у нее не было ничего, что могло заинтересовать других. Там жили самые обычные люди.»

– Омния завоевала ее пятнадцать лет назад, – припомнил Дидактилос.

– Правильно. Так вот, я родился в Истанзии, – кивнул Симони.»

Жизненный путь Симони возможно повторяет историю некоторых вождей варварских племен. Ещё детьми они попадали вместе с захваченными родителями в Рим, воспитывались там и становились легионерами. Некоторые даже получали там гражданство. Повзрослев и обретя достаточно сил, они собирали сторонников и обращались против Рима.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Раз роман у нас о вере, то будет множество отсылок к религиям всех мастей. К примеру, когда наставник Бруты брат Нюмрод говорит: «Дайте мне мальчика лет семи…» — это отсылка к иезуитскому лозунгу: «Дайте нам мальчика лет семи и мы вернём вам мужчину». А само имя брата Нюмрода явно намекает на его сексуальные проблемы (Nhumrod — «numb rod» — «онемевший стержень»).

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

— Паренек по имени Урн, да?

Ежели кто не догадался (например я), то урна — это то место, где хранят прах мертвых людей. Сам рогатый пророк Урн и молитва со знаком связанных рогов — явная отсылка к рогатому Моисею, ставшему жертвой переводчиков. На иврите его голова испускала лучи. В переводе на вульгату лучи превратились в рога, что было даже запечатлено в памятниках.

Надмозги (тм). Превращаем нимб в рога с начала н.э.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Уборщик Лю-Цзе, берущий с собой настоящие горы, продолжает традиции буддийских монахов. Некоторые древние китайские амулеты представляли собой рисунок гор, так сказать, их «энергетический контур». Имя Лю-Цзе — возможная аллюзия на Лао-Цзы, написавшего «Дао де цзин» и ставшего таким образом одним из основоположников даосизма.

Вряд ли кто точно мог сказать, сколько верующих у Ома. Некоторые вещи достигают критических размеров. Но сенобиарх, он же верховный иам, был только один – это сомнению не подлежит.

Русское слово «сенобит» — неточная транскрипция с английского языка церковного термина «киновит», житель киновии, то есть монашеского общежития. «Арх» — суффикс, указывающий на лидерство («патриарх» и т.д.)

Они должны пересечь ужасную пустыню, а ты взвешиваешь их сердца на каких-то весах, – промолвил Брута. – Если сердце человека тяжелее перышка, ты отправляешь грешника в ад.

В египетских мифах мертвеца судили: Осирис, Тот, Анубис и ещё специальные боги-судьи (всего 42). Его сердце балансировало на весах против Перышка Правды, пока он исповедовался в грехах. Если его сердце было тяжелым из-за вины, то чудовище Аммат съедало его.

Да, Высший Разум обязан существовать. Но в связи с тем, что вселенная, мягко говоря, представляет собой хаос, напрашивается вывод, что Высший Разум вряд ли создал ее сам. Иначе, учитывая его всемогущество, он создал бы ее много лучше, вложил бы больше мысли. Возьмем в качестве случайного примера устройство обычной ноздри – разве так делают? Если выразить данную мысль другими словами, существование плохо собранных часов доказывает существование слепого часовщика.

Здесь пародируется креационистский аргумент о том, что все создания настолько сложны, что могли бы существовать только в результате преднамеренного умысла, следовательно, должны были быть созданы Высшим Бытием, а не слепым процессом, таким как «эволюция». Биолог Ричард Докинз, сторонник теории эволюции, предоставил контраргумент в своей книге «Слепой часовщик».

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Генерал Б'ей Реж вздыхал «О, куда же ушла та старая, добрая вера…» У ПТерри — «Give me that old-time religion». Это строчка из старого евангелистского хора:

Give me that old time religion,

Give me that old time religion,

Give me that old time religion,

Cos it's good enough for me.

Сай-фай филк сообщество ( «filk» - фольклорное пение, но со смешными, чаще всего пародийными текстами) добавило версий этой песни, к примеру:

Let's sing praise to Aphrodite

She may seem a little flighty,

But she wears a green gauze nighty,

And she's good enough for me.

Афродиту славим нашу,

Пусть бывает с нею тяжко,

Носит неглиже в обтяжку,

Это в самый раз по мне.

Лавкрафтианцы тоже отличились:

We will worship old Cthulhu,

Yes, we'll worship old Cthulhu,

I can't find a rhyme for Cthulhu

And that's good enough for me.

Вознесем молитвы Ктулху,

Вознесем молитвы Ктулху,

Рифмы нет на слово «Ктулху»,

Это в самый раз по мне.

Ну а этот фандом выглядит смутно знакомым...

We will praise the Great A'Tuin

For upon his back we all spin

Or so says the wizzard Rincewind

And that's good enough for me.

Gimme that Discworld religion

Gimme that Discworld religion

Gimme that Discworld religion

It's good enough for me.

«Я – это я. И я не виноват, если люди думают иначе.»

«Я есть, кто я есть/Я есмь сущий», это то, что Бог сказал Моисею в ответ на вопрос: «Как Его Имя?Что мне ответить им?» (Исход 3:14)

Голос черепашки, казалось, раскатился по всем окрестностям.

ПТерри использовал цитату из Библии, песни Соломона, 2:12

The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

“Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;”

В данном контексте «turtle» — это «turtle dove» (дикий голубь.).

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«У пастуха была сотня овец, и его готовность провести несколько дней в поисках одной из них могла бы показаться удивительной [...]»

Ещё одна библейская аллюзия. Иисус рассказывал такую притчу, как пример веры в Бога. (Матфей 18:12) «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?»

«...жрецов Ур-Гилаша...»

Это имя — сочетание нескольких древних имён. Гил-Галаш был правителем одной из цивилизаций Ефрата. Ур, конечно, был городом в Вавилоне, а ещё это приставка, означающая «главный» или «подлинный» в немецких языках.

«В Первой Книге Семикнижья, если ей, конечно, можно верить.»

Отсылка к Пятикнижью — первым пяти книгам Библии/Торы. Когда Брута, последний великий пророк Ома, закончил писать свою книгу, Семикнижье превратилось в Восьмикнижье, что, разумеется, полностью подходит для Плоскомирья.

В книге несколько раз повторяется шутка про пингвина — помощника Патины, Богини Мудрости. Это отсылка к Минерве Афине Палладе (Pal-las A-thena, get it, get it?), которая была римско-греческой богиней мудрости и чьим символом была сова.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«Тоже мне бог – все время сидит и играет на флейте или гоняется за доярками!»

Это описание Кришны — аватара или инкарнации бога Вишну в индийской мифологии, который провёл всю свою юность за игрой на флейте и танцами с не менее чем сотней доярок одновременно. Я думаю, Пан тоже сюда подходит как флейтист (свирелист, скорее) и известный дамский угодник.

А Посланец Богов Федекс велик во все времена, – поспешил заметить Зенон.

Опять привет из Круглого мира. Интересно, есть ли у него крылышки на...

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«Колесо закачалось. Кожа святого Когтея казалась почти черной от постоянного загара.

– Отшельничеством пришлось буквально, овладевать на ходу, – продолжил он. – Я – самоучка. Абсолютный. Невозможно отыскать отшельника, который обучит тебя отшельничеству, это несколько портит все представление.

– Э… но у тебя есть… Ангус? – спросил Брута, глядя на то место, где, по его представлению должен был находиться этот Ангус, или, по крайней мере, где он находился согласно представлениям святого Когтея.

– Сейчас он там, – резко сказал святой, показывая на совсем другую часть колеса.»

Имя невидимого спутника св. Когтея «Ангус» перекликается с породой крупного рогатого скота, носящей такое же имя (абердин-ангусская порода). Шутка в переводе не понятна: в оригинале Когтея зовут Ungulant, от «ungulate» — «копытный». В общем, «святой Копыт» был бы больше к месту. Местожительство святого (колесо на верхушке столба) — вполне распространённая практика у сирийских монахов.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

В пустыне Брута слышал шепот мелких богов, которые обещали: «все будет твоим, если ты только поверишь в меня». Это отсылка к Искушению Христа в пустыне во время его сорокадневного пребывания там перед началом проповедования. Искушение едой более тесно связано с видениями святого Пётра в «Деяниях святых апостолов» 10:11, в которых с неба спустилось полотно, в котором находились всевозможные виды ритуально нечистой еды, особенно свинины. Ну и про святого Антония не забываем...

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Вы не поверите, но статья почти подошла к концу. Узрите же еще немного отсылок и потерянного при переводе.

«И пепел не похожий, – добавил Ворбис.»

Потерянный каламбур. В оригинале Ворбис говорит, что пепел «неправильный». По легенде (правдивой) у British Rail (железнодорожный оператор, действовавший в Великобритании с 1948 по 1997) одной зимой были трудности с доставлением поездов по расписанию. Компания обвинила в этом снег. На вопрос, почему их снегоочистители не справляются с проблемой, они ответили, что это был «неправильный снег»,. Фраза ушла в народ. В защиту British Rail следует заметить, что высказывание было не такое идиотское, как кажется на первый взгляд: мелкий сухой рассыпчатый снег задувало в охлаждающие пазы моторной тяги и, тая, он вызывал в двигателе короткое замыкание. Просто в Британии очень редко бывает настолько сухой и холодный снег, отсюда и заявление о «неправильном снеге», которое пресса, ищущая, как обычно, любой предлог, чтобы поиздеваться над British Rail, с величайшим ликованием использовала.

«Скалби не обратил на гневный окрик ни малейшего внимания. [...] Он поудобнее устроился на панцире Ома.»

Отсылка к юмористическому комиксу «B.C.» («До н.э.») в котором иногда фигурирует птица неопределенного вида, стоящая на панцире черепахи. Они между собой тоже не особенно ладят.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Вся сцена с Омом, рисующим фигуры на песке - это отсылка к компьютерному языку программирования Logo, в котором фигуры рисуются курсором в форме черепахи («черепашья графика»). На самом деле, возможно, за основу была взята реальная «черепаха»: подсоединённый к Logo машине длинным кабелем маленький робот, который мог ползать по листу бумаги.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Это все тот же чудной старый мир. Но смех – вот основа всего. И поэтому я говорю: „Нил иллегитимо карборундум“.

На кухонной латыни это значит: «Не дай этим ублюдкам себя замучить».

Только что стоял на ногах, а потом вдруг бряк, и тебя можно как затычку от сквозняков использовать!

Дискуссия на a.p.f., начатая с подачи одного озадаченного американского читателя, показала, что концепция «затычек от сквозняков» - это одна из тех вещей, которые знакомы лишь английским читателям. У многих английских домов, особенно старых, есть щель под дверью, которая позволяет сквозняку проникать в комнату. Для решения этой проблемы, вместо того, чтобы просто сделать дверь по размеру, англичане кладут цилиндрический набитый чем-нибудь предмет (часто забавной формы, например змея с войлочными глазами и языком) под дверь, дабы не пустить сквозняк.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

– Я пойду прогуляюсь, – сказал Брута. – Некоторое время меня, возможно, не будет.

Брута здесь повторяет последние слова капитана Лоуренса «Титуса» Оутса, который ушёл в буран от неудачливой экспедиции Скотта, дабы попытаться сохранить продовольствие для оставшихся членов экспедиции. Больше его не видели. Его жертва ничего не изменила; две недели спустя все оставшиеся члены экспедиции также погибли. С тех пор эта фраза у англичан прижилась, как прощание перед тем, как сделать нечто героическое и самоубийственное.

Но, с другой стороны, обычным черепахам не знаком неписаный девиз квизиции, гласящий: «Cuis testiculos habes, habeas cardia et cerebellum». «Если ты завладел их, э-э, вниманием, считай, ты завладел их душами и сердцами.»

Перевод «testiculos» как «внимание» не совсем верный. Оригинальная версия цитаты принадлежит Чаку Колсону — одному из приспешников Ричарда Никсона в Уотергейтском скандале. И да, к орлам такой метод убеждения в принципе не применим ввиду отсутствия тех самых тестикул...

Вообще многие словарные выкрутасы в переводе потерялись. К примеру — «Vestigial Virgins» (дословно — «вымирающие девственницы») у Терри вместо «Vestal Virgins» (девы-весталки — жрицы древнеримской богини Весты). А Бедна, племянника Дидактилоса, в оригинале зовут Urn. Его имя отсылает нас к старой мюзик-холльной шутке: Question: «What's a Greek urn?» Answer: «About $2,50 an hour!» Соль шутки в том, что urn созвучно со словом earn — зарабатывать/приносить доход.

— Ты, видимо, пользуешься левой рукой?

— Обеими. Но не слишком хорошо, как говорят.

– А, – сказал Дидактилос. – То есть ты можешь зайти как справа, так и слева.

  • Что?

– Он имеет в виду, что для тебя еще не все потеряно, – быстро перевел Ом.

Потерянный каламбур да ещё и смысл. На самом деле диалог звучит так: «Ambi-sinister? — What? — He means incompetent with both hands, said Om.» «Ambidextrous» — амбидекстр, человек, одинаково хорошо управляющийся и с правой и с левой рукой. «Sinister» означает «левый». Значит Ambi-sinister - человек, у которого обе руки левые.

«Что, боишься? Чувствуешь себя ощипанной курицей с плоскими ногтями? Ко-ко-ко!»

Шутка в переводе потерялась. В оригинале было: «Feeling a bit Avis Domestica?» По-латински курица — Gallus Domesticus, а «avis» значит — «птица».

«Но ты не из квизиции, – попытался возразить капрал.

– Да, я не оттуда. Но я знаком с человеком, который там работает.»

В оригинале Брута отвечает «No. But I know a man who does.» В Британии была такая реклама автомобильной ассоциации. У человека ломается машина, кто-то спрашивает, знает ли он, как решить проблему. Тот отвечает: «Нет, но я знаком с человеком, который знает (No. But I know a man who can./No. But I know a man who does.»). Фраза ушла в народ.

«– Опиши, как выглядит пузума двусмысленная, – потребовал он.»

Брута говорит, что уши у пузумы плотно прижаты к голове. Если вспомнить сноску из предыдущего романа о богах «Пирамиды», у пузумы в своём естественном состоянии все плотно прижато друг к другу и вообще она расплющена и мертва...

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Книга «Ego-Video Liber Deorum» переведена на русский как «Боги: Справочник Наблюдателя». На самом деле более правильный перевод с кухонной латыни: «Я Наблюдаю: Книга о Богах». «Я Наблюдаю» («The I-Spy») — это книжечки для детей, с перечнем вещей, за которыми можно следить. Когда ты видишь одну из таких вещей, ты помечаешь ее галочкой и делаешь заметки. Если наберётся достаточно заметок, ты можешь отправить их по нужному адресу и получить значок. Книги называются: «Я Наблюдаю: Книга о Птицах» или «Я Наблюдаю: Книга о Машинах».

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, постигшая антагониста смерть от сброшенной с неба черепахи - довольно необычный случай, однако имевший место в реальности. В 456 г. до н.э. Эсхил, «величайший из греческих трагических поэтов», был убит черепахой, сброшенной орлом на его лысую голову прямо промеж глаз.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Бухта охраняется, – равнодушно заметил Ворбис. – Но дорогу со стороны пустыни… все знают, что пустыню еще никому не удавалось пересечь.»

План Ворбиса напасть со стороны пустыни очень напоминает план знаменитого Томаса Лоуренса, он же Лоуренс Аравийский. Он решил брать арабский город Акабу со стороны пустыни, зная, что все их пушки развернуты к морю и быстро их не переместить. Больше можно узнать, прочитав автобиографию Лоуренса или посмотрев великолепный фильм.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Между романом и этим фильмом можно провести четкую параллель В фильме почти нет женщин, а главный герой проходит через пустыню, меняет мир вокруг и находит себя. Вот только находка ему не сильно нравится... «Мелкие боги» — единственная книга Терри, в которой нет практически ни одного заметного женского персонажа. Исключая, конечно, бабушку Бруты, но она лишь флэшбек, причём брутальнее некуда. Отсюда вытекает и полное отсутствие даже намёка на любовную линию. Кстати, Терри довольно часто цитирует «Лоуренса», особенно в «Патриоте».

А вообще «Мелкие боги» — это самая настоящая притча. И повествует она о том, что богов надо воспитывать. Желательно, в самом себе.

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот и конец Великой Пустыни. Осталось сказать, что по книге есть прекрасный аудиоспектакль от BBC Radio 4, а также начитки Найджела Планнера, Энди Серкиса (с Найи и Серафимовичем!) и прекрасного dr.Lutz в русском варианте. Перевод apf — мой. Редактор статьи — Иван Голосов. Большая благодарность Nanny Ogg за советы и поддержку. За материалами ходила сюда и сюда. Спасибо за внимание. Да произрастут на ваших грядках такие сочные листья салата, что бы их не стыдно было вкусить богу. (Если что — это не эвфемизм).

Пы.Сы. Ждем вас в нашем сообществе здесь и в аске по Плоскомирью. Этого настойчиво требует глас божий!

Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.) Терри Пратчетт, Книги, Фэнтези, Цитаты, Юмор, Философия, Мелкие боги, Видео, YouTube, Длиннопост
Показать полностью 18 2

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.)

Широка и обильна страна Омния и порядок в ней безукоризненный. Порядок в стране блюдёт бдительная квизиция, которая следит за неукоснительным исполнением всех традиций и законов Омнии. А за все остальное отвечает единственный и неповторимый, всевидящий и всеблагой бог Ом. Что значит «не единственный?» Какая Кори Челести? Какой Диск? Какая еще Черепаха?! Земля у нас по ногами — шар, который висит в космосе и вращается вокруг солнца. А Создатель её — бог Ом! (знак священных рогов) А Вы, простите, откуда про Черепаху узнали? А не желаете ли прогуляться до ближайшего подвала квизиции? Ах, не желаете... Стража!

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Опасайтесь спойлерной ереси!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Если вам кажется, что вы ее видели, вы не ошибаетесь. Это новая редакция, почищенная и дополненная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Вчера ему бы исполнилось 75. Самое время поговорить об одной из его самых философских книг — «Мелкие боги». Она входит в ту золотую чреду книг, которые, не потеряв в юморе, обрели серьезный философский подтекст — как раз то, чего возможно не хватало его предыдущим романам. Каждая книга Пратчетта, начиная… ну примерно с «Мрачного Жнеца», исследовала какой-то жизненный феномен. Смертность, к примеру, или законы, или мифологию. Данная же книга посвящена вере.

Вера постоянно смещается. Люди начинают с веры в бога, а заканчивают верой в структуру.

Мелкие боги — эфирные незаметные существа. Они роятся вокруг нас и хотят лишь одного: чтобы в них поверили. По сути это идеи, яростно жаждущие собственной реализации. Главному герою, богу Ому в своё время повезло, он стал идеей большой страны. Он был могуч как огромный бык. Буквально, как бык. Именно в бычью форму он обычно воплощался, когда спускался к людям, дабы попугать паству и повыпендриваться. Но не в этот раз.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Богам нужна вера, а людям нужны боги. Но в случае Ома его люди уже давно перестали верить в бога. Зато все верили в квизицию. То-то она так разрослась за эти годы. Омния превратилась в крайне религиозное государство, которое прививает свои убеждения огнём и мечом собственным гражданам и уже облизывается на соседние страны. Огромная толпа безумных фанатиков, действующих от лица Бога. И только один человек из всего государства в этого Бога по-настоящему верит. Послушник Брута — неуклюжий и туповатый юноша, над которым послушники смеялись, а преподаватели жалели настолько, что даже розгами лупили не каждый день. Само имя Брута (Brutha) образовано от сленгового произношения слова «брат» («brother») и созвучно имени буддийского пророка Будды.

Другие послушники иногда насмехаются над ним. Называют Тупым Быком или вроде того.

Кроме того, что это явная параллель с самим Омом и его аватарой-быком, Терри связывает Бруту с его прототипом на Круглой Земле. Сэра Фому Аквинского прозвали «тупым быком» сокурсники за его молчание во время университетских теологических диспутов. У него, как и у Бруты, было большое, неуклюжее тело. История гласит, что учитель Фомы Альберт Магнус (возможно, что именно с него списан слуга Смерти и бывший волшебник Альберт) укорил бесчувственных студентов, сказав: «Его имя будут помнить ещё долго после того, как ваши забудутся.» Фома считал, что развитие науки лишь укрепит веру и поможет лучше понять божье творение. Ему мы обязаны тем, что научная мысль продолжила движение, пусть и в рамках церковного учения.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Фома Аквинский сформулировал пять доказательств бытия божьего. Брута продвинулся ещё дальше — бог просто свалился на его дынные грядки.

«И вот настала наконец пора Великому Богу Ому поговорить со Своим Избранным, коего Брутой именовали.

– Эй, ты!

Брута замер на полувзмахе мотыгой и огляделся.

– Что-что? – спросил он.

Но Великий Бог Ом еще раз рек Бруте, Избранному:

– Ты что, парень, совсем оглох?»

Тяжело быть крепким в вере своей, если твой бог — маленькая злобная черепашка. Которая орет и оскорбляет все, что тебе в жизни дорого.

«– Он утверждает, что ты говорил с ним из огненного столба, – добавил Брута.

– Ах этот Урн… – облегченно произнесла черепашка. – Из огненного столба. Ну да.

– И ты продиктовал ему Книгу Урна, – продолжал Брута, – которая содержит Указания, Введения, Отречения, и Наставления. Всего сто девяносто три главы.

– А вот этого я не припомню, – с сомнением откликнулась черепашка. – Если б я кому-то надиктовал сто девяносто три главы, то, думаю, всяк запомнил бы такое…

– Что же ты тогда сказал ему?

– Ну, просто крикнул: «Эй, смотри, как я умею.»

Перед Брутой стоит труднейшая задача — научить бога быть богом. И ещё более трудная — научиться быть собой. Хотя сам он, как и незабвенный Ринсвинд, мечтает только об одном — что бы его хоть на пять минут оставили в покое. Герой поневоле — любимый пратчеттовский персонаж.

– Не могу! Все знают, что следующим пророком будет Ворбис!

– Да, но ты будешь официальным пророком.

– Нет!

– Нет? Но я твой Бог!

– А я – мой я. Я – не пророк. Я даже писать не умею. Не умею читать. Никто не станет меня слушать.

Ом осмотрел его с головы до ног.

– Честно говоря, я бы тебя тоже не избрал… – признался он.

Однако на бога, даже избалованного и мелочного, повлиять можно. А вот на человека, который Всегда Прав — нельзя. Тем более, если он глава квизиции.

О чем думает Ворбис, догадаться было почти невозможно, да никто его об этом и не расспрашивал. И наипервейшей причиной подобного отсутствия любопытства был тот факт, что Ворбис являлся главой квизиции и в обязанности его входило выполнять то, чем наотрез отказывались заниматься все прочие. Таких людей не стоит спрашивать, о чем они думают, ведь они могут неторопливо повернуться и ответить: «О тебе».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

В «Мелких богах» есть обычные инквизиторы. И есть эксквизитор Ворбис. Первые занимаются пытками людей за зарплату. Они нормальные семейные люди, у которых рядом с пыточными инструментами стоят кружки с надписью «Лучшему папочке». Ужасно ли это? Ужасно, но вполне жизненно.

Нормальный семейный человек, который каждый день ходит на работу и ответственно относится к своим обязанностям, мало чем отличается от самого чокнутого психопата.

Но Ворбис ужаснее. Он этим занимается не за деньги и даже не за власть. А за идею. За идею можно сотворить такое, что не сделаешь ни за какие деньги. Особенно, если эти идеи шепчет нечто в твоём черепе...

– Если есть наказание, всегда есть преступление, – продолжал Ворбис. – Иногда они меняются местами, и преступление следует за наказанием, но это лишь доказывает предвидение Великого Бога.

Пратчетт дает нам довольно простую визуальную аллюзию — орла и черепаху. Ворбис как хищный, стремительный, хитрый орел — и Брута, медлительный и неуклюжий как черепаха. Однако на любого орла может найтись управа. Когда-нибудь черепахи научатся летать…

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Омнии грозит гибель. И не только потому, что их бог теперь размером с тарелку. Полная изоляция никому ещё пользы не приносили. Для того, чтобы выжить, надо уметь развиваться и учиться новому. На Круглой Земле Фома Аквинский связал религию с трудами Аристотеля и тем самым позволил науке двигаться вперед. А Брута встретил Дидактилоса — слепого философа, который всюду ходит с масляной лампой в руках. Хорошая философская аналогия и великолепное холодное оружие впридачу.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Греческое имя Дидактилос (кроме того что его корень «didactic» значит «поучающий», что очень подходит философу) переводится как «Два пальца» По-английски «показать кому-то пальцы», значит вытянуть два пальца вверх, ладонью наружу, образуя знак V — Victory. (Возможно происхождение этого жеста связано с битвой при Агинкорте. В те дни французы отрубали пленным английским лучникам указательный и средний пальцы, дабы сделать их непригодными для дальнейшей стрельбы, если они, к примеру, сбегут и присоединятся к своей армии.)

Ну, а если ладонь развернуть к себе, жест будет значить «иди в задницу».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Сам же живущий в бочке Дидактилос явно напоминает кругломирского Диогена.

Разумеется не поиздеваться над философскими стереотипами Терри не мог. Ученые мужи у него круглый год бегают по Эфебу в чем мать родила с криками «Эврика» и живут в бочках — это очень престижно. Появление голого философа Легибия объединяет несколько легенд о знаменитых философах. Архимед выпрыгнул из ванны и голым побежал по улице, крича «Эврика», после того, как открыл закон вытеснения жидкости. Он также сказал:«Дайте мне точку опоры, и достаточно длинный рычаг и я поверну Землю». Эту цитату Терри использовал несколько раз в различных вариациях.

«– Будь добр, горшок номер девять и веревку, – рявкнул старик.

– Сию секунду, господин Легибий.

Гончар достал из-под прилавка полотенце. Старик с рассеянным видом принял его. У Бруты сложилось впечатление, что подобное происходит не в первый раз.

– А также рычаг бесконечной длины и надежную точку опоры, – продолжил Легибий, вытираясь.»

«Будь добр: горшок номер девять и веревку», возможно, относит нас к древнему методу вычисления кривизны земной поверхности, которую изобрёл Эратосфен Киренский. Рисование треугольников — может быть отсылкой к Пифагору.

Еще шуточка: девяносто процентов книг в эфебской библиотеке — это книги не для чтения, а для написания. Напишешь книгу, тебе выдадут тогу и объявят философом. Как-то это все нам знакомо, правда?

«Эфебская библиотека – до того как сгорела – была второй крупнейшей библиотекой на Диске.»

Отсылка, разумеется к Александрийской библиотеке из нашего мира. Бревер (Бойлд и Бревер — издатели, специалисты по Средневековью) говорит нам, что Александрийская библиотека, предположительно, вмещала в себя 700, 000 томов. Она уже горела и была частично истреблена в 391 г., но, когда в 642 г. город попал в руки калифа Омара, арабы нашли достаточно книг, чтобы «отапливать городские бани в течение шести месяцев».

По легенде Омар велел уничтожить библиотеку потому, что все книги в ней были либо согласны с Кораном и, следовательно, излишни, либо не согласны с ним, значит — еретические, но эта версия, скорее всего, не достоверна. Другие источники сообщают, что жители Александрии сами уничтожили свитки, дабы знания не попали в руки арабов.

«[…]такого полного собрания ненаписанных книг.»

Библиотеки ненаписанных книг, конечно, большая редкость, но они имеют склонность время от времени возникать в L-пространстве. Библиотека, описанная во вступительном разделе Beyond Life Джеймса Брэнча Кейбелла (американский писатель, один из родоначальников жанра фентези), содержит как новеллы Дэвида Копперфильда, так и «Короля Артура» Мильтона. В «Песочном человеке» Нила Геймана Библиотека Снов (прямая отсылка к Кейбеллу) также содержит книги, что никогда не были написаны, такие как «Алиса на той стороне Луны» Льюиса Кэролла, «Затерянная дорога» Д.Р.Р.Толкиена и «Псмит и Дживс» П.Г. Вудхауза. Есть также библиотека будущих книг в новелле Робин Маккинли «Красавица». Наконец, другим вспомнилась библиотека из рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Вавилонская библиотека», где описывалась громадная вселенная, состоящая из всех возможных книг (при условии ограниченного алфавита и фиксированного размера число всех возможных книг ошеломляюще огромно, но не бесконечно), причем в случайном порядке. Большинство книг в такой библиотеке конечно появилось бы благодаря «бригаде обезьян за печатными машинками», но и все осмысленные книги там имеются, написанные или нет.

Все библиотеки связаны через L-пространство, не правда ли?

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

«Интересной демонстрацией принципов оптики будет размещение на высоком месте тридцатифутового параболического зеркала, способного направлять солнечные лучи на вражеский флот»

По легенде Архимед сделал такое для защиты Сиракуз в 213 г. до н.э.

«...в целях демонстрации принципа рычага было изобретено замысловатое устройство, способное метать шары горящей серы на расстояние в две мили.»

Это описание катапульты, подобное оружие, предположительно, было изобретено Архимедом (или, хотя бы, на базе его учения).

«Если Зенон Эфебский заявляет, что все эфебы – лжецы…»

Парадокс лжеца. Эпименид Критский утверждает: «все критяне — лжецы». Больше узнать об этом парадоксе можно из любой хорошей книги логических пазлов, хотя автор британских apf особенно рекомендует «Metamagical Themas» Дугласа Хофштадтера.

«– Верно, – сказал он. – Мы действительно философы. Мы думаем, значит, мы существую.»

Обыгрывается знаменитое философское изречение Декарта: — «Cogito ergo sum» — «Я думаю, следовательно, я существую».

«Тезис плюс антитезис равняется истерезис, – добавил Ибид.»

Обыгрывается главный догмат диалектического материализма, который был взят (Марксом и Энгельсом) из гегелевской философии. «Тезис плюс антитезис равно синтез».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

«– А, господа, – поприветствовал их Дидактилос. – Умоляю вас, только не сотрите мои окружности.»

По легенде, когда Сиракузы были в конце концов захвачены, римские солдаты ворвались в дом Архимеда как раз тогда, когда он пытался решить геометрическую задачу. Он только успел нарисовать несколько фигур на полу дома, когда вошли солдаты. «Господа, умоляю вас, не сотрите мои окружности», как гласит молва, сообщил Архимед солдатам, после чего один из них вытащил меч и заколол его на месте.

«– Жизнь в этом мире, – продолжил философ, – является, и раньше была таковой, пребыванием в пещере.»

Этот абзац - очень вольная пародия на знаменитый диалог Сократа из платоновской «Республики», Книга VII. Я цитирую (и чуток редактирую) книгу Уильяма Паундстоуна «Labyrinths of Reason», стр. 203:

«Узрите же! Человеческие существа живут в подземной берлоге, в которую свет проникает через вход, тянущийся во всю ее длину. Они находятся там с рождения и их руки и ноги скованны так, что они не могут двигаться и увидеть могут лишь то, что находится перед ними, ибо кандалы мешают им повернуть голову. Наверху и позади них на некотором расстоянии пылает огонь, а между ним и узниками возвышается стена, как ширма театра марионеток, над которой артисты показывают своих кукол. [...] И они могут видеть лишь собственные тени, или тени друг друга, которые огонь отбрасывает на противоположную стену? И у вещей, проносимых мимо они, таким образом, могут увидеть лишь их тени?[...] И, если бы они были способны общаться друг с другом, могли бы они не предположить, что то, что они называют, действительно находится перед ними? [...] Я бы сказал, для них правда может быть буквально ничем кроме образных теней.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

К сожалению придется разделить пост надвое. Во второй части мы узнаем, что означает имя сержанта Симони, почему у святого рога и какой снег называют «неправильным». А вот и она: Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.)

Показать полностью 10

Пост не сохраняется и не публикуется

У меня одной так? Написала в саппорт, пока жду. Четвертый текст теряется. ДР Пратчетта раз в год. Хотелось бы пост в честь него отправить сегодня. @SupportTech, пожалуйста, очень просим.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2)

Крысы!

Они гоняли собак, они всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели и… И вот тут в город приходил дудочник. Он готов был избавить жителей города от крысиной напасти. За определённую плату разумеется. Дудочникам ведь тоже надо кушать. И плата обязана быть достойной мастерства дудочника! А то, говорят, в соседнем городе жители не захотели платить своему дудочнику, а тот как заиграл... так и всех детей из города увёл, во как! Не, дудочникам в Убервальде всегда почёт и сосиски вне очереди. Даже если это глуповатый на вид парнишка со своим подозрительно разумным котом. Вообще жителям города стоит поближе присмотреться к этому коту. Конечно каждый кот по-своему умён, но не каждый кот разумен. И не каждый кот перед тем, как откусить крысе голову, спрашивает ее: «Ты умеешь говорить?». И тем более не каждый кот перед каждым новым городом обговаривает с крысами и дудочником план набега. Да чего уж там, не каждая крыса умеет договариваться с котом, читать и даже танцевать чечетку. Но эти конкретные крысы умеют многое. Как и этот конкретный кот. Чертовы помойки Незримого Университета, от них одни проблемы...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Опасайтесь капканов и спойлеров!!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Кто уже видел ее на Пикабу — вы не ошибаетесь. Это вторая редакция, дополненная и почищенная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. И сегодня у нас на повестке дня «Изумительный Морис и его учёные грызуны» — первый детский роман о Плоскомирье. Разумеется в случае Терри «детский» не значит «не серьёзный». Как правильно заметили в замечательной статье в МИРФ, от сказочной детской повести остаётся только костяк, над которым сэр Пратчетт переодически подтрунивает. Девочка Малисия и мальчик Киф (прости, ЭКСМО, он все-таки не Кийт), которые по всем канонам должны быть главными героями сказки, в основном препираются на втором плане. А на первый план выходят животные.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!»

Эпиграфами к каждой главе даны цитаты из книги «Приключения мистера Зайки». Эта детская книжка — пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера. В них полно рассказов о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Но в «Морисе» читают и верят в эту детскую сюсипусечную сказку настоящие животные из плоти и крови. Крысы, ловкие и умные хищники, внезапно обретшие разум. И этот разум приносит им огромные проблемы. На их примере Терри практически воссоздаёт историю человеческого осознания себя. Появления первых абстрактных вопросов на тему: «кто я?», «зачем я здесь?», «что ждёт меня после того, как я перестану быть?», «что вообще такое - быть?». Крысы строят на детской книжке практически свою собственную религию. Ещё бы, ведь в книге животные мирно живут бок о бок друг с другом и даже с человеком! Никто не пытается поймать их капканом или отравить. Возможно это то лучшее будущее, когда агнец возляжет рядом со львом, а человек и крыса будут поднимать шляпы, здороваясь друг с другом? По крайней мере шляпа — это та деталь гардероба, которую крыса может на себя нацепить...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

На наших глазах крысиный разум на примере старого философа Фасоли Опасно для Жизни успевает создать свой символ веры, разочароваться в нем, но заставить себя двигаться дальше. Перед крысами встают и моральные проблемы типа: «если люди убивают нас, почему бы нам не убивать людей?». Среди крыс есть консерваторы и новаторы, воины и философы, писатели и артисты. Они спорят между собой, спорят с человеком и яростно спорят с хитрым котом. А кот изо всех сил пытается примирить свой внезапно обретённый разум с первобытными инстинктами хищника.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако о Фасоли и прочих кличках нужно сказать отдельно. Свои имена крысиная стая взяла с этикеток на банках. (Мне упорно вспоминается «Собачье сердце», хотя ПТерри его вряд ли читал). Тогда крысы ещё не понимали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат. Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?

– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?

– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»

Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.

– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.

– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»

(Пер.ЭКСМО)

«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.

— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?

— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?

— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»

(Любительский пер.)

В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как смесь русского blinets и еврейского blintse. Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Что ещё интересно в этом романе - это отсылки к прошлым или даже будущим книгам писателя. Герои книги в каком-то смысле являются антропоморфными отражениями героев-людей.

Фасоль Опасно для Жизни, к примеру, слепой крыс-философ, который всюду носит с собой свечу, хотя крысы вообще-то не очень привычны к свету. Читавшие «Мелкие боги» разумеется вспомнят слепого философа Дидактилоса, носившего с собой масляную лампу.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мальчик Киф, сирота с необычайными способностями, по всем сказочным канонам должен стать героем, рыцарем и вообще каким-нибудь правителем. Но он, как и ТомДжон из «Вещих сестричек», и Моркоу в «Страже», выбирает свой собственный путь - он предпочитает остаться музыкантом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мэр Блинтца произносит монологи про город, достойные самого Ветинари, правда мэр куда более печален и не уверен в себе. И его диалог с Гуталином тоже перекликается с финальным диалогом Ваймса и Ветинари из первой «Стражи».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

А кот Морис - хитрый авантюрист, который умеет весь мир заставить плясать под собственное мурчание, чем-то очень напоминает главного почтмейстера Анк-Морпорка Мойста фон Липвига из «Опочтарения». Правда в финале он поступает абсолютно не так как Мойст, но именно так, как поступил бы настоящий кот.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, местную городскую стражу составляют сержант Доппельпункт и капрал Кнопф. Doppelpunkt с немецкого «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да. А Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон. И, кстати, сам Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.). Судя по всему, команда успешно облапошила Анк-Морпорк и даже самого патриция.

«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.

– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.

– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Но вернемся к «Морису». За основу сюжета Пратчетт взял старую немецкую легенду о Гамельнском крысолове. Ее варианты есть у Гёте, Браунинга и конечно братьев Гримм. В самом начале книги идёт цитата из поэмы «Гамельнский Крысолов» Роберта Браунинга 1842 года.

Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Раз Терри берётся за какой-нибудь стиль, он доводит дело до конца. Роман напичкан немецким, английским и французским фольклором, отсылками к братьям Гримм, Гофману и многим другим сказочникам. За большинство сказочных отсылок в книге отвечает дочка мэра с интересным именем Злокозния. В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious — нездоровая тяга к причинению страданий. Такое имя вполне подходит для вредной героини, хотя на самом деле она конечно никому не желает зла, просто уж больно характер упрямый. Плюс, думаю, есть отсылка на злодейку Малифисенту.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.

«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»

Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.

«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»

Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»

Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».

«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.

Морис уставился на нее во все глаза.

– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»

А вот Кота в сапогах из сказок Шарля Перро это не беспокоило.

«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»

Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее. И да, это тоже Перро.

«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]

… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»

Дик Ливингстон - это помесь двух (полу)реальных людей: Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон — это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во времена Ричарда II в конце 14 века. Вот он со своим знаменитым котом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?

– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.

– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»

Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».

«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»

Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме сказки о Гамельнском Крысолове роман строится на древней европейской легенде о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя просто множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии — на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в аккуратности. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Также в «Морисе» есть отсылки к книге и ее экранизации «Крысиный король» 1965 г., которые повествуют о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере Второй Мировой. Главный герой — британский офицер, который пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Он, кроме всего, продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Крысиные войска командира Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к лёгкой и тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во Вторую Мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Невзорвавшаяся бомба»).

Наша сказка почти добралась до финала, но еще осталось немного разнообразных отсылок на всякое.

«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»

Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»

Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»

«[…] календарь от производителя ядов «Акме»

«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун». Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо «American Company that Manufactures Everything»).(с)

«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?

– Да. Безусловно.

– Но это же просто…

– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»

В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).

«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:

Нам не страшны псы и коты!..

…Наш клан с капканами «на ты»!

Нет блох у нас и нет чумы…

…пьем яд и сыр воруем мы!

А если тронешь крысу, знай…

…мы яд тебе подсыплем в чай!

Мы здесь сражались, здесь наш дом…

…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»

Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга, приведенной выше. А кроме этого она пародирует военные распевы (military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди», по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди — солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».

И пару слов об адаптациях. Как и многие другие книги ПТерри, радио BBC адаптировало «Мориса» как аудио-драму. Сценарий Питера Келли в основном получился очень адекватным, в нем поместилось все самое важное, что было в романе. Только финал вышел несколько скомканным и не совсем пратчеттовским, но тут очевидно немного упростили для детей. И за хор крыс «an’t no business like show business» отдельное спасибо, это было очень смешно. Из ролей хочу отдельно отметить очаровательно-хрипловатого Гарри Майерса в роли Изумительного Мориса и, ни много ни мало, Дэвида Теннанта в роли Фасоль Опасно для Жизни. И да, это его самая докторовская роль вне Доктора. Для упрямого слепого крысика Дэвид нашёл в своём голосе совершенно необычные краски. Спектакль можно послушать, вместе с другими он лежит и онлайн и в известном месте, которое начинается на «ру» а кончается на «трекер». Либо можно поддержать ББС денежкой и заказать его на Амазон. (Не в этом году, нда…)

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, в этом году на экраны вышел очень неплохой, хотя и чересчур детский мультик по этому роману. Веселые крыски, симпатичный рыжий котик, даже Крысиный король особенно не страшный. От мрачной истории об обретении зверем души и сознания не осталось и следа. Никаких смертей, никакого поедания себе подобных… Короче, знатно порезали. Но плюсы есть: отличная озвучка (оригинальная конечно. Дэвид Теннант опять Фасоль, ура-ура!), нестандартное построение сюжета, приятные отсылки к другим произведениям сэра Терри. В общем, не гениально, но мило. Кстати, зачем была нужна сцена с настоящим дудочником? Я вот не очень поняла. Видимо пытались в Шрека. Не получилось. Ну што поделаешь…

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

(Загар конечно лучший перс этого мультика, даже котика затмил!)

Возвращаясь к книге, возможно некоторым взрослым она покажется слишком мрачной, чтобы читать ее детям. (Наверное этим взрослым не читали в детстве тех же Гримм...). Вот что сказал по этому поводу сам писатель:

Однажды я получил письмо от американки, которая рассказала, что когда она читала своей семилетней дочке «Удивительного Мориса», ей стало гораздо более грустно, чем девочке. А дочка взяла её за руку и сказала "Не волнуйся, мама, всё закончится хорошо". Я думаю, маленькая девочка усвоила одно из правил. Что когда пишешь для детей, ты можешь спокойно провести их через любую жуткую тёмную ночь, и для них это будет совершенно нормально, если в конце будет сиять солнце.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот и сказочке конец! Перевод и сбор отсылок — мой. Перевод интервью с Терри Пратчеттом — Ghworin II, Nanny Ogg и Staff. Редактор статьи — Иван Голосов. За материалами ходила сюда, сюда и сюда. Живите долго и счастливо и не слушайте голоса в своей голове, возможно это Крысиный Король развлекается.

P.S. Наше сообщество на Пикабу ждёт ваших постов и плюсиков, а Плоскомирский аск в ВК — вопросов и ответов!

Показать полностью 24 1

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец

В догонку к посту о «Страже».

«Поразительно, что такое нежное существо, как дракон, вообще доживает до своего второго рассвета, заключил капитан Ваймс по прочтении нескольких страниц. Даже простую прогулку по комнате следует рассматривать как биологическую победу.»

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

Вот таких дракончиков разводит леди Сибилла. Ниже можно поизучать их поименно.

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

Помню, мне эти дракоши всегда кого-то напоминали… А потом я увидела фотографию художника Пола Кидби со своим любимым питомцем, и вопросы отпали.))

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

Гляди, собачка, какая лепота!

«Путевадитель па драконам». Автор: Сибилла Дейдра Ольгивианна Овнец Книги, Терри Пратчетт, Иллюстрации, Дракон, Собака, Фэнтези, Цитаты, Длиннопост

P.S. Ловите лайфхак. По долгу службы часто вожусь с детьми. И если ребеночек совершенно перестает хотеть чего-то хотеть, то я предлагаю ему спасти дракона. Причем выбрать: какого. Пока лидирует Обманник золотистый.))

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!