Русские суффиксы – еще одна головная боль для иностранцев
Обычно разные англичане и прочие немцы, изучающие русский язык, жалуются на падежи и склонения. Но не меньше проблем им приносят самые обычные суффиксы, в использовании которых они не видят вообще никакой логики. В том же английском языке, например, суффиксы тоже имеются и их довольно много. Но за каждым из них закреплено какое-то значение.
Суффикс -ment дает результат действия (achieve – добиваться, achievment – достижение). Суффикс -less обозначает отсутствие чего-нибудь (home – дом, homeless – бездомный). Иногда значение весьма тонкое. Суффикс -ее, например, прибавляясь к глаголу, указывает на объект действия. Employee – это нанятый сотрудник (от глагола employ).
В русском языке тоже есть суффиксы с фиксированным значением. Уменьшительные, допустим (-ик, -ушк, -еньк). Но во-первых, как вы видите, одну и ту же функцию могут исполнять сразу несколько суффиксов и иностранцу непонятно, за какой из них надо хвататься в случае необходимости. Как правильно, сказать – хлебик или хлебушек? И это он еще не знает, что тут можно использовать -ец, тогда получится хлебец.
А во-вторых, есть много суффиксов, которые как будто вообще ничего особо не означают, но слово с ними меняется кардинально.
Вот возьмем совершенно обычные слова “земля” и “вода”. Как из них сделать прилагательное? Очень просто – прибавим к ним суффикс -н. Что у нас выйдет? Правильно, два прилагательных: водный и земной. Сразу возникает проблема – куда делась буква “л”? Из чего иностранец должен сделать вывод, что перед прибавлением суффикса к слову “земля” он эту букву должен “потерять”?
Но это только начало. Ведь можно сделать и другие прилагательные: земляной и водяной. Чем они отличаются от первой пары? Или они взаимозаменяемы? Нет, ни в коем случае. Земной шар и земляной шар – это кардинально разные вещи. А как объяснить разницу между водным и водяным? Почему транспорт водный, а мельница водяная? Тут и русский человек задумается.
Опять колдуем с суффиксами и получаем еще одну пару – водянистый и землистый. Водянистый – это как бы уже даже не про жидкость. Это про какую-то субстанцию, которая не очень плотная. Водянистая. То есть в суффикс -ист зашито такое значение? Совсем нет. Землистый – это вообще про другое. Это скорее оттенок цвета такой.
В качестве бонуса добавим, что из слова “земля” можно получить еще одно прилагательное – земельный. И сфера использования у него крайне ограниченная. Тут имеется в виду земля в качестве юридического термина. Земельный участок, земельный кодекс… Почему так? Как об этом должен догадаться иностранец. Это не говоря уже о том, что тут не только не пропадает “л”, но и добавляется лишняя “е”.
Понятно, что все это объяснимо, если углубиться в историю русского языка. Но когда иностранцу нужно просто за пять секунд сделать прилагательное из уже заученного слова “земля”, он же не будет кидаться в библиотеку и изучать происхождение и эволюцию русских слов.
В общем, суффиксы в русском языке – это труднопонимаемо, но крайне эффектно. Ведь с их помощью со словами можно вытворять все, что угодно, получая целый спектр самых разных нюансов.
Источник: Литинтерес
Тест на русского для иностранцев
Мне 36, я русский, я бы не сдал этот тест. Это какой то бред.
Слово Батониться для меня больше похоже на Колбаситься(танцевать, отрываться). Никогда не слышал что бы его употребляли, как Лениться.
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Толстяк, розовый, ушной… Как пальцы рук называются на других языках?
У каждого пальца человеческой руки есть свое собственное имя. Даже у того, который зовется безымянным, как бы парадоксально это ни звучало. Ведь так зовется именно он, это его законное название.
Названия пальцев мы заучиваем в самом раннем детстве. Настолько раннем, что даже вспомнить этот момент практически невозможно. Кажется, будто мы всегда знали, что вот это – большой палец, а это – мизинец, а это – указательный…
Английские пальцы
И точно так же англоговорящие детишки с пеленок знают названия своих пальцев. Только, разумеется, не русские названия, а английские. Вот такие:
Если вдруг картинку плохо видно или она не прогрузилась, перечислим их еще раз.
Большой палец – thumb
Указательный палец – index
Средний палец – middle
Безымянный палец – ring
Мизинец – pinky
У каждого названия есть свой смысл. Thumb происходит от древнегерманского слова со значением толстый. Index – это указательный, точно так же, как и у нас. Middle – средний, тут тоже полное совпадение. Ring переводится как “кольцо”. Смысл тут в том, что именно на этот палец надевают обручальное колечко. Ну а Pinky – это просто розовый. Почему так обозвали мизинец, непонятно.
Французские пальцы
А что в других языках? Как пальцы называются во французском, например? Что ж, смотрим внимательно вот на эту картинку:
И тоже сразу перечислим их еще раз
Большой палец – pouce
Указательный палец – index
Средний палец – médius
Безымянный палец – annulaire
Мизинец – auriculair
Слово Pouce (большой палец) происходит от латинского pollex с тем же значением. А оно в свою очередь восходит к латинскому же корню со значением “сильный”. С указательным пальцем у французов все так же, как у нас и у англичан. Средний зовется médius, что так и переводится – средний. Безымянный – это annulaire, от слова anneau (кольцо). Смысл тот же, что в английском.
Самое интересное название у французского мизинца. Он называется auriculair, что в переводе означает “ушная раковина”. Странно, правда? Весь смысл в том, что для французов это тот палец, которым обычно ковыряются в ухе. То есть по факту его название можно перевести как “ушной”.
Японские пальцы
Немецкий, итальянский, испанский языки разбирать не очень интересно, там по факту повторяются те же названия. Максимум мизинец может называться “маленьким”, что крайне логично. Давайте лучше перенесемся на другой конец евразийского континента и узнаем, как там с этим дело обстоит у японцев.
Опять смотрим на картинку, а под ней вновь будет все обозначено текстом:
Большой палец – Oyayubi
Указательный палец – Hitosashiyubi
Средний палец – Nakayubi
Безымянный палец – Kusuriyubi
Мизинец – Koyubi
Каждое из этих слов включает в себя корень yubi со значением “палец”. А вот то, что идет перед этим корнем, очень любопытно.
Oya означает “старший”, тут ничего сложного. Hitosashi – это фактически два слова, которые переводятся как “люди” и “тыкать”. То есть это тот палец, которым показывают на людей. Тот же указательный, но чуть позамороченнее. Naka – это середина, так что этот палец у японцев тоже зовется средним. Koyu – маленький, отличное название для мизинца.
А вот Kusuri мы оставили на закуску. В переводе это значит “лекарство”. Как думаете, почему? Какая тут связь с безымянным пальцем? Дело в том, что старину японские лекари именно этим пальцем обычно помешивали свои снадобья при приготовлении.
Такие вот занятные подробности повседневной жизни других народов открывают нам совершенно обычные пальцы.
Источник: Литинтерес
Калин-какалин.
Общались как-то с бывшим парнем на тему различий в наших языках (он из восточной Европы). И тут он спрашивает, что на русском означают слова "какалин" и "камая" (ударение на последний слог).
Я говорю, нет таких слов.
На что он мне возражает, что есть же такая песня, которая у них в стране тоже очень популярна. Я ходила в недоумении несколько месяцев, пока он сам эти два слова не услышал в песне и не позвал меня: "Калин-какалин-какалин-камая!"
Непереводимые русские слова
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
А может быть знатоки английского все же предложат варианты? Вот эти слова:
1. Poshlost
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Nadryv
В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Khamstvo
Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».
По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.
4. Stushevatsya
Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.
5. Toska
Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
6. Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.
8. Avos’
Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.
9. Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.
10. Podvig
Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви». источник