Последние лет десять-двадцать в русском языке рапространился жаргонизм "вагина".
Любопытно, что это разговорное, сленговое слово, использующееся для замены слова "писька" или "пизда", воспринимается как научный термин. На самом деле это недавнее заимствование из английского просторечия, случившееся через массовую культуру в не вполне корректном переводе (в основном из фильмов и интернетных форумов).
Та vagina, что медицинский термин, переводится на русский язык как "влагалище". Иногда медики его передавали на русский транскрипцией с латинского: "вагина", но очень редко. И это не та часть тела, "что с волосами", которую можно легко увидеть.
Научный термин стал распространяться в английской разговорной речи как эвфемизм. С английским такое случается, например у них практически исчезли свои названия для слюны, а остался только медицинский латинизм saliva. Так и с пиздой. Американец стесняется сказать неприличное cunt, pussy ему кажется слишком несерьезно-игривым названием, вот он и заменяет cunt на vagina, не разбирая, действительно ли речь о vagina или на самом деле о vulva, о pubes или о perineum.
Вот это-то английское наукообразно-просторечное vagina и завовывает себе место в русском языке. Так и пишут: "вагина" - ну а чё нет-то, если так пишут на реддите или сказала героиня английского сериала.