Когда не трудности перевода
Счастье — это когда тебя понимают. Формула, выведенная создателями кинокартины «Доживём до понедельника».
Есть такая весьма старая украинская шутка:
Кум встречает кума
- Кум, а куда это Вы с топором?
- Та вот, недавно москаль заходил в нашу березовую рощу и сказал: «Как на Родине». Иду её рубать.
(Кум зустріча кума. - Куме, а куди це ви із сокирою? - Та ось, нещодавно москаль заходив до нашого березового гаю та й казав: ”Як на Батьківщині”. Йду його рубати.)
Казалось бы — весьма обидная шутка. Но позвольте мне её разъяснить.
Я и сам в детстве и юности был вынужден «рубати берізку», но эта фраза означает вовсе не то, что слышится.
«Берізка» в украинском языке вовсе не означает берёзу («бэрэзу»), а соответствует другому растению. Такому, которое берёт всё в свои объятия - «вьюнку» (которое ещё и вьётся). Соответственно и «рубати берізку» - означает «полоть вьюнок», то есть срубывать бурьян. В некоторых регионах Украины такое занятие и сейчас очень актуально, но во многих местах смысл этой фразы — утерян.
Ладно, с берёзами, которые необходимо рубать — разобрались. Но там же ещё было что-то очень обидное (на самом деле — нет) про москалей.
Сейчас даже во многих регионах Украины забыто историческое значение слова москаль. Повсеместно его ошибочно отождествляют со словом русский.
Классик украинской литературы и один из создателей литературного украинского языка Тарас Шевченко начинал свою поэму «Катерина»:
Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде,
Роблять лихо з вами.
(Любитесь, чернобровые, Но не с москалями, Потому, что москали - чужие люди, Делают плохое с вами.)
«Ну вот же!», воскликнут непонятливые — «прямое оскорбление русских от Шевченка».
Конечно, это - заблуждение.
Ну не мог украинец Шевченко, который сам вынужден был стать москалём, писать такое про русских, которые помогали выкупить его из рабства («крепости»).
Москалями во времена классика называли «служивых» - тех, кто вынужден был отбывать военную повинность в войсках Российской империи. Распространённой была практика отправлять на военную службу в «неродные» земли (украинец Шевченко служил в землях Казахстана). Соответственно, Шевченко наставлял юных девушек не связывать свои чувства и сердца с пришлыми, с теми кто сейчас тут, а потом вернётся к себе.
Эта же тема раскрывается в украинской народной песне «Йшли корови із діброви».
https://www.youtube.com/watch?v=QSu6h9UIgd0
Счастья не хватает.
Вот и итальянскую народную песню «Bella ciao» в исполнении французов 10 https://www.youtube.com/watch?v=NyLauqshOg8
я воспринимаю перекликающейся с «Прощанием славянки» и «Смуглянкой».