А҄змитъ рече. рци ми философе ѡ҄ сл҃нчномъ теченїи, како и҄сходитъ на востоцѣ и҄ли како и҄сходитъ на западѣ. и҄ паки о҄брѣтаетсѧ на въстоцѣ; философъ рече. слыши а҄зимите о҄ слн҃чном теченїи. како рече пр҇ⷪркъ. сл҃нце во ѡ҅бласть дн҃ю. и҄ паки лꙋнꙋ и҄ звѣзды во ѡ҄бласть нощи. тако же и҄ ѡ҄блаци и҄ ветри. всѧ сѹть работнаа чл҃комъ. и҄ бремена и҄ похотѣнїѧ чл҃ческаѧ ї сѣнь пресѣннаѧ наричетсѧ. тѣлеснаѧ вещь. ꙗ҄ко не содержитсѧ. сл҃нце чл҃ком созданно е҇ⷭ. и҄ венецъ сл҃нчный носитъ носитъ на главѣ҆ и҄ переходитъ иб҃ о через дн҃ь. и водѧт е҄го а҄гг҃ли дн҃їю. е҃і тысѧщь. и҄ раздѣлѧютъ на трое плоть в подобїе х҇ⷭа моего. и҄ свѣтило в подобїе ѿцѹ и҄ лѹча сиѧетъ въ подобїе ст҃аго дх҃а. и҄ о҄гнь подаеⷮ е҄мꙋ бж҇ⷭтво. агг҃лъ сиѧнїе сл҃нцѹ лѹча҄ⷨ венецъ бж҇ⷭтвенный и҄ риза. да егда преидетъ сл҃нце всю землю и҄ заидетъ. тгда тмѣ а҄гг҃лъ совлачитъ сл҃нце и҄ понесѹⷮ о҄деждѹ и венецъ на пр҇ⷭтолъ гд҇ⷭнь.
Азмит рече: "Рци ми, философе, о солнечном течении, како исходит не востоце, или како исходит на западе. И паки обретается на востоце." Философ рече: "Слыши, Азмите, о солнечном течении, како рече пророк: солнце во область дню, и паки луну и звёзды во область нощи, тако же и облаци человеческа и сень пресенная наричется. Телесная вещь, яко не содержится. Солнце человеком создано есть, и венец солнечный носит на главе и переходит ибо через день, и водят его ангелы днию. Ей тысящь, и разделяют на трое плоть в подобие Христа моего. И светило в подобие Отцу, и луча сияет в подобие Святаго Духа, и огнь подае ему божество. Ангел - сияние солнцу луча - венец божественный и риза. Да егда преидет солнце всю землю и заидет, тогда тьме ангел совлачит солнце и понесу одежду и венец на престол Господень.
Вольный художественный перевод фрагмента от ChatGPT 4-o:
Азмит сказал: "Расскажи мне, философ, как движется солнце: восходит ли оно на востоке или же на западе, и почему после этого снова оказывается на востоке?"
Философ ответил: "Слушай, Азмит, о движении солнца. Как пророк сказал, солнце назначено для дня, а луна и звезды — для ночи. Так же, как облака и ветры, все небесные явления служат человечеству. Время и желания человеческие именуются 'бессмертной тенью'. Всё телесное — это лишь тень, оно неустойчиво. Солнце создано для человека и похоже на него. Человек носит на голове венец, и солнце также имеет венец, который движется по небу каждый день. Ангелы ведут его по небосводу, разделяя свет на три части, по образу Христа. Свет исходит от Отца, а луч — подобен Святому Духу. Огонь передает солнечному свету божественность. Когда солнце проходит по всей земле и заходит, ангел снимает с него венец и одежду, и несет их на престол Господа. Сияние солнца передают Господу, а оно само отдыхает в море, пока ангелы возвращают его на восток для нового восхода."
Азмит спросил: "А как оно движется?"
Философ ответил: "Оно несётся, потому что поддерживается ангелами и не имеет опоры, как лампады, висящие на облаках. Божественные силы поддерживают их в воздухе."
Азмит снова спросил: "А как солнце сияет?"
Панагиоф сказал: "Христос дарует свет ангелам, которые облачают солнце. Огонь его снисходит, и небесные птицы, называемые Финизами и Лалендами, взмахивают крыльями и омывают их в океанских водах, чтобы погасить яркость солнца, чтобы оно не сожгло мир своими лучами."
Азмит снова заговорил: "После захода солнца птицы купаются в великой реке и обновляют свои перья, обретая новые крылья. Поэтому петух, провозвестник рассвета, имеет белое перо тех птиц на своих крыльях. Когда ангелы начинают двигать одежду Господа, петух чувствует это перо на своей ноге, и начинает чесаться, сбрасывает сон и возвещает миру о воскресении света."
Надеюсь Вам понравилось и мои труды по перепечатке этого фрагмента не прошли даром! Спасибо за внимание!
ORIGINAL UNICODE TEXT:
А҆змитъ рече. рци ми философе ѡ҆ сл҃нчномъ теченїи, како и҆сходитъ на востоцѣ и҆ли ако и҆сходитъ на западѣ. и҆ паки о҆брѣтаетсѧ на въстоцѣ; философъ рече. слыши а҆зимите о҆ слн҃чном теченїи. како рече пр҇ⷪркъ. сл҃нце во ѡ҆бласть дн҃ю. и҆ паки лꙋнꙋ и҆ звѣзды во ѡ҆бласть нощи. тако же и҆ ѡ҆блаци и҆ ветри. всѧ сѹть работнаа чл҃комъ. и҆ бремена и҆ похотѣнїѧ чл҃ческаѧ ї сѣнь пресѣннаѧ наричетсѧ. тѣлеснаѧ вещь. ꙗ҆ко не содержитсѧ. сл҃нце чл҃ком созданно е҇ⷭ. и҆ чл҃кѹ подобно и҆ чл҃къ е҇ⷭ. и҆ венецъ сл҃нчный носитъ носитъ на главѣ҆ и҆ переходитъ иб҃о через дн҃ь. и водѧтъ е҆го а҆гг҃ли дн҃їю .е҃і. тысѧщь. и҆ раздѣлѧютъ на трое плоть в подобїе х҇ⷭа моего. и҆ свѣтило в подобїе ѿцѹ и҆ лѹча сиѧетъ въ подобїе ст҃аго дх҃а. и҆ ѻ҆гнь подаеⷮ е҆мꙋ бжⷭ҇тво. агг҃лъ сиѧнїе сл҃нцѹ лѹча҇ⷨ венецъ бж҇ⷭтвенный и҆ риза. да егда преидетъ сл҃нце всю землю и҆ заидетъ. тогда тмѣ а҆гг҃лъ совлачитъ сл҃нце и҆ понесѹⷮ о҆деждѹ и вѣнецъ на пр҇ⷭтолъ гд҇ⷭнь. и҆ предаютъ бж҇ⷭтвенѹю о҆деждѹ влⷣ҇це моемꙋ х҇ⷭꙋ. ї о҄стаютъ с слн҃цемъ .г҃. агг҃ли. и҆ о҆но походит въ море ѿ запада и҆ погонѧетъ и҆ волнами море. даже и҆ до востока. и҆ о҆свитаетъ на востоцѣ. и҆ о҆бращаетсѧ нб҃о трикраты нощїю и г҃ краты дн҃емъ видѣнїемъ колеси ꙗ҆ко рꙋчнаѧ жернова. А҆змитъ рече. да како нб҃о вертитсѧ сл҃нце и҆ лѹна и҆ звѣзды за нимъ; философ рече. понеже не сѹть ѡ҆снована да како и҆моуⷮ вертѣтисѧ. таковаѧ на ѡ҆блацѣхъ висѧтъ ꙗ҆ко же кандила .т҃о. пѧдеи бж҃иихъ ѿстоѧтъ ѿ нб҃си и҆ висѧтъ на а҆ерѣ.
а҆змитъ рече. да како сл҃нце и҆стечетъ да сиꙗетъ; панагиоѳъ рече. вдаетъ х҃с ст҃ымъ а҆гг҃ломъ и҆ ѻ҆блачатъ сл҃лнце. и҆ а҆бие грипсоси ѡ҆гненни птище нбн҇ⷭыи. нарицаемї финизи и лалендри предаютъ предъ сл҃нцемъ. и҆ помочаютъ крилѣ свои по .ч. краты во акианстѣи водѣ и҆ кропѧтъ крылома и҆ погашаютъ слн҃це да не потопитъ лѹчами весь миръ.
цамъ перїа ѿ ѻ҆гнѧ слн҃чнаго и҆ бываютъ голи ꙗ҆ко о҆сковлени. и҆ паки е҆гда заидетъ сл҃нце. тогда сѧ кѹпаютъ тыи птица во акїанѣ великои рѣцѣ и҆ ѡ҆бновлѧютсѧ. и҆ паки пернатѣютъ крила ихъ. того ради и҆ петелъ проповедникъ и҆менѹетсѧ. и҆мать подъ своима крилами белегъ перце о҆нехъ птицъ. да е҆гда поидетъ слн҃це ѿ запада к востокꙋ. тогда посвербитъ петела о҆ нозѣ перо. да егда двигнꙋт а҆гг҃ли ѡ҆деждѹ ѿ прт҇ⷭла. тогда сѧ чешетъ петелъ. и҆ ѿткрывъ главѹ пробѹжаетсѧ. и҆ находѧтъ ѻ҆немь птицамъ сражденїѧ. и҆ плещетъ петелъ крилѣ свои и҆ проповѣдѹетъ мирови воскр҇ⷭнїе. а҆змитъ рече. что гл҃етъ г҃-жды поиди свѣтодавче. в дрѹгое гл҃етъ х҇с живъ е҆сть и҆ всѧ свершаетъ ꙗ҆коже и҆ хощетъ. и тако петелъ спитъ до свѣта.
Скан-копия с оригинального печатного издания 1910 г. и мой современный набор текста в unicode.
Перевод на русский сделан мною при сотрудничестве с ChatGPT 4-o:
Азмит говорит: "Поведай мне мне о пути солнца, как исходя с истока, заходит на запад и обратно восходит на востоке. Панагиот говорит: "Слушай же, Азмит о солнце, луне и звёздах; об облаках и ветрах... И мимолётно помышление человеческое, и осиянное и затенённое называют эти тела, которые суть видим. Вещество же подобно неудержимой сути. Солнце устроено подобно человеку есть, и как человек сплетено есть и ему подобно есть. И вводят его днём полтора миллиона ангелов, а ночью - десять тысяч. Разделяется солнце на трое: пылание его подобно пыланию Христову, свет — в подобии Отцу, заря — в подобии Пресвятого Духа. И огонь ему дают сто ангелов, и светит оно лучами своими. Венец Божий — это его одеяние. И когда заходит солнце, ангелы почитают (мнут) Божьи одежды. Затем он (Бог) восходит над морем и разлагает это море, осветляя восток. И небо обращается трижды за день и трижды за ночь, подобно колесу или потоку. Азмит спрашивает: 'Как вращаются солнце, луна и звёзды небесные?' Панагиот отвечает: 'Потому что они не есть твёрдые тела. Они не висят на облаках, как лампады перед святыми, а находятся на трёхстах пядях от небес. Одна пядь Христа моего подобна тысяче пядей человеческих, которые Он вручает светлым ангелам, а они облачают Его в божественные одежды. И вот, в этот момент происходят два таинства: груши и финики, а также кедры - древние деревья распускаются в небесах! Их высота достигает семи локтей! И ангелы погружают свои крылья в воды океанской реки. Багрянцем моря угашают солнце они, чтобы свет его не опалял их множественные крылья, и гасят его сияние. Затем, омочив свои крылья в водах древ океанской реки, вновь облекаются в могучую силу, окрыляясь.
Светит свет с седьмой области, сияющий от солнца, более месяца. Основа его и орбита его, на которой он движется, как будто ведомый ветром, чудесно переплетаться. Небеса находят покой ночью, а днем снова пробуждаются для движения, возвращаясь обратно. И четыре звезды великих управляют тысячей звёзд, которые под ними. На правой стороне (одесная) орбиты солнечной, и четыре противолежащих (отрицательных) фазы, каждая из которых имеет под собой тысячу. Всего десять тысяч звёзд, которые движутся вместе с солнцем непрестанно. В течение дня его сопровождает полтора миллиона ангелов, а ночью – тысяча ангелов. У каждого из них по шесть крыльев, которые движутся перед колесницей (орбитой). Огонь дают ему сто ангелов, которые летят справа, как будто в образе двух птиц. Первый подобен фениксу, другой — как халкедрий, в обличье львов. Ноги, спины и головы их — подобны крокодильим. В их обликах сияние, красное, словно радуга над облаками. Велики их девятьсот мер — ангельские крылья, в каждом по двенадцать крыл. Во время их служения они вращают солнечную орбиту, принося росы и зной. И как повелит Господь, так и направляют, нисходя и восходя на небеса и землю, распространяя свет своими лучами. И когда поднимется (солнце) от западных врат, четыреста ангелов возьмут венец и понесут его к Господу. А солнце, вращаясь в своей орбите, проходит без света семь ночных ликов. В восьмой час ночи приносят четыреста ангелов венец и венчают его. И воспоются стихи, рекомые фениксом и халкедрием, и по этой причине все поющие вострепещут своими крыльями, радуясь светодавцу, ради кого и щебетание. И те, подобно пророку, имеют под пазухой и грызут его, свербя его. И, свербя его от крови, разбуждают свою предузнаваемую тропу от крыла материального. И ударяют крыльями своими, провозглашая Воскресение Христово.
Азимит говорит: «Да, так говорят». Панагиот говорит: «Первый говорит — пойди. Второй — светодавец, третий — подает свет четвертому свету своему. И испепеляет так четвертое слово. Сперва пойдет светодавец и отдаст свет миру своему. Десятый же говорит — жив Иисус Христос. И голосами своими приходит светодавец и дает свет творениям своим».
Original unicode text:
а҆змитъ ре҇ⷱⷱ. рци ми за сльнечны пѹть. како исходитъ въ истоцѣ и заходитъ въ западъ. и пакы се ѡ҆брѣтаѥтъ се на вътсоцѣ. панагиѡ҆тъ ре҇ⷱⷱ. слыши азмитине ѡ҆ сл҃нце и҆ лѹна и҆ звѣзды и҆ ѡ҆блаци и҆ вѣтри. и҆ маловрѣменно помышленѥ чл҃вче и҆ сѣнь и сьнь. нарицаютъ се тѣла ѹ҆бо ꙗ҆ко видима сѹть. вещи же ꙗ҆ко не ѡ҆дрьжима сѹть. сл҃нце ꙗко чл҃вкѻтварно ѥсть и҆ чл҃вкопльтѣно ѥ҇ⷭ. и҆ чл҃вкопоⷣбно ѥ҇ⷭ. и҆ водетъ го въ дн҃и .е҃і. тьмъ ан҃гль. а в нощи .і҃. тысещь. разⷣѣлѣѥтъ же се сл҃нце на троѥ. плыть поⷣбѥ въпльщенꙗ хв҇ⷭа. свѣтъ въ поⷣбѥ ѿцѹ. заре въ подобѥ прѣст҃го дх҃а. а҆ ѡ҆гнь мѹ .р҃. анг҃ль даваютъ. и҆ свѣтила лѹчам. вѣнъц бж҃҃и ѡ҆дѣꙗ҆ниѥ ѥсть. и҆ ѥ҆гⷣа ѹ҆҆бо заходитъ сл҃нце. мнемлютъ бж҃иѥ ризы анг҃ли. а тыи҆ высходитъ на море и расцѣплꙗетъ се море. и ѡ҆свитаѥтъ на вьстоцѣ. и нб҃о се ѡ҆бращаѥтъ трикраты въ дни. и трикраты въ ноши. ꙗ҆ко и коло. и ꙗ҆ко и҆ рѹчникъ. и҆ ꙗ҆ко и мльниꙗ. азмитъ рече. да како се врьти сл҃нце. и҆ лѹна и҆ звѣзⷣы нб҇ⷭныѥ. панагиѡ(тъ) ре҇ⷱⷱ. понеже нѣ сѹть ѹ҆тваръжⷣене. нѣ на ѡ҆блацѣхъ висѣть ꙗ҆ко и кандила прѣⷣ ст҃ыми. .т҃. педи бж҃ихъ ѿстоѥтъ да нб҃се. ѥдна педь х҇ⷭа моѥго. тисеща педь члб҃сьскыхъ. даѥтъ х҇ⷭъ стемѹ анг҃лм. и҆ ѡ҆блачетъ ѥго. и тако и҆сходитъ. и҆ абиѥ двѣ вещи. грипси нбн҇ⷭии. и҆ финики и҆ халькедри. по .ѯ҃. лакъть и повашаютъ крила своꙗ въ ѡ҆кеꙗньской рѣцѣ. и҆ чрьмниѣмъ мори и погашают сл҃нце. да не попалитъ свѣтъ. и погашаю҆тъ се крила вещем тѣмъ. и бываютъ месомъ. и҆ пакый ѡ҆мываютъ се въ ѡ҆кеꙗньскои рѣцѣ и҆ ѡ҆крилѣютьсе.
Перевод на русский сделан мною при сотрудничестве с ChatGPT 4-o:
Азимит спросил: "Где же находится рай?"
Панагиоф ответил: "Отсюда море райское насыщено, а за ним простираются рыжие воды. Отсюда начинается подошва высокой горы, подобной земной. Человеку потребуется три дня, чтобы взойти на вершину, и два дня, чтобы спуститься с нее. Около рая стоит алтарь из сладкого камня, напоминающий трость, и он источает сироп, подобный сахару, который сам вырастает из него. В раю есть такая сладость, какой ни глаз не видел, ни ухо не слышало, и на сердце человеческое не восходило. А в середине рая растет живое Древо, воплощающее Божество. Его вершина достигает небес. Древо это разнообразное, сверкающее золотом с огненными красными отблесками, и оно накрывает весь рай. Оно обладает листьями всех деревьев и плодами всех плодов. От него исходит дивный аромат. Из его корня вытекают двенадцать источников, дающих молоко и мед. С другой стороны рая течёт вода бессмертная, и четыре великие реки исходят из него: Геон, Фисон, Тигр и Ефрат. И далее от этих рек берут начало ещё сорок великих потоков, которые разливаются по всему миру."
Original unicode text:
Азимитъ рече. да раи гдѣ еⷭ҇. панагиоѳъ рече. ѿсюдꙋ́ раѧ мо́́ре гꙋ́́сто. а҆ поѿсюдѹ воды чермныѧ. а҆ по ѿсюду гора высо́́каѧ и земна́́ѧ. е҆лико взыти чл҃кꙋ́ за три дн҃и и҆ снити два дн҃и. и҆ около раѧ еⷭ҇ троⷭ҇ глика каламъ. в немже сѧ строим са́́харъ і҆дроста́́ои. еⷭ҇ в раи сла́́дость тоѧ же ока не ви́́д҆ѣ и҆ ѹ҆хо не слы́́ша ни на срⷣце чл҃кꙋ́ не взы́́де. а҆ посреди раѧ дре́́во животное еже есть бж҇ⷭтво. приближаетсѧ верхъ того древа до небеси. древо же то различно, златовидно червленїемъ о҆гненнымъ. и покрываетъ весь раи. і҆ имать ѿ всѣхъ древесъ ли́́ствїе і҆ ѿ всѣхъ плодовъ. и и҆сходитъ ѿ него красно̀̀ бл҃гоѹха́́нїе. і҆ исходитъ и҆с того древа в҃і источникъ и҆с корени е҆го̀̀ млеко и҆ медъ. и҆ со дрꙋ́гую странꙋ́ раѧ течетъ вода бесмр҃тнаѧ и рѣки вели́́кі́́ѧ и҆сходѧтъ и҆зъ раѧ. геѡнъ. ѳисонъ. тигръ. е҆фратъ. и҆ паки ѿ тѣхъ рѣ́́къ и҆ ѿ техъ рѣ́́къ и҆сходѧтъ .м҃. рекъ великихъ и҆ текꙋ́тъ по всемꙋ́ ми́́рꙋ́.
Буду рад, если кому-нибудь "зайдёт" то, что я делаю на своей страничке на Пикабу! Спасибо за внимание!
Скан-копия с оригинального печатного издания 1910 г. и мой современный набор текста в unicode.
Перевод на русский сделан мною при сотрудничестве с ChatGPT 4-o:
И забрала меня оттуда межа и вознесла на третье небо, где поставила средь мест плодородных. Место то непостижимо своею добротою. Я видел там деревья, прекрасно цветущие, с зрелыми, ароматными плодами. Вся пища полезна и источает восхитительный аромат, словно дышит. А в центре места того находится Древо Жизни, на котором отдыхает Господь, когда входит в рай. И это Древо неописуемо в своей доброте и благоухании. Красивее оно превыше всякого создания, что существует. Со всех сторон сияет золотым и царственным обликом, сверкая огнями и накрывает собою весь райский сад. Оно собрало в себе ветви и листья всех древ и плоды их, корень его покоится в райской почве на истоке земного начала. Рай же между тем, что разлагается, и тем, что нетленно есть. Исходят от Древа два источника: один источает мёд и молоко, другой — масло и вино. И расходятся они на четыре рукава, обтекая Древо спокойным течением, и сходятся в раю, расплываясь между тленным и нетленным. И оттуда исходят и разделяются на сорок рек. И растекаются лучами они по земле, имея обращение вод в круге своём, как и у иных одухотворённых стихий. И нет у того дерева бесплодности, и каждое дерево в саду имеет красивое имя. И триста ангелов, светлых и сильных, ухаживают за райским садом.
И подняли меня те мужи и вознесли на шестое небо. Там я увидел семь групп ангелов — славных и пресветлых. Лица их излучают свет, ярче солнечных лучей. Между ними нет различий ни в лицах, ни в облике, ни в одеяниях. Этот ангельский чин занимается чистым творением и исследованием: они изучают движение звёзд, солнечную орбиту, изменения луны и благоустройство мироздания. Они также наблюдают за злодеяниями и записывают наставления, законы, предписания и знания для верного устроения бытия. И сладко и согласно поют, воздавая всю хвалу и славу. Они — архангелы, стоящие над ангелами. И они измеряют всякую жизнь — как небесную, так и земную. Эти ангелы надзирают за временами и годами, за реками и морями, за плодами земными и всякой травой. Они дают пищу всякому живому существу. Также ангелы, ведающие душами всех людей, записывают перед лицом Господа все их дела и жизнь. Среди них находятся семь шестикрылых, которые в едином порыве поют, и их песнопение неисповедимо. И Господь радуется подножию своему.
И призвал Господь одного из своих архангелов по имени Вревоил, который превосходил других архангелов мудростью и записывал все дела Господни. И сказал Господь Вревоилу: «Извлеки книги из моих хранилищ, возьми письменные принадлежности и отдай это Еноху, а также перескажи ему содержание этих книг». И поспешил Вревоил и принес ко мне изысканные, изумрудные книги. Он вручил мне трость для скорописания из своей руки. Затем начал рассказывать мне обо всех делах небесных и земных, о морях и всех стихиях, о происхождении и течении процессов природы, о громе и молниях. Он поведал о солнце, луне и звёздах, об их изменениях и движениях, о временах года, годах, днях и часах, о зарождении облаков и потоках ветра. Вревоил также поведал о числах ангелов и их песнях, о вооружённых войсках небесных. Он раскрыл передо мной всю сущность человеческой природы, содержание всех песнопений, жизнеописания людей, заповеди и наставления, сладкогласные песни и всё, чему надлежит научиться. Вревоил рассказывал мне тридцать дней и тридцать ночей, не умолкая ни на мгновение. А я без устали записывал все знамения и всю сущность творений. Когда завершились тридцать дней и тридцать ночей, Вревоил сказал мне: «Так как ты исповедал и записал всё, что я сказал, запиши теперь обо всех душах человеческих, которые ещё не рождены, и о местах, уготованных для них во веки веков. Что каждой душе будет предопределено в воплощении их». Я сел и усердно в течение тридцати дней и тридцати ночей записывал всё, что мне было повелено, и написал 376 книг.
Книга святых тайн Еноха. Глава одиннадцатая. Стихи 9-12.
Глава 11 (9-12)
И снизошёл Адоил, великий и мощный. Взирал на него (Господь) видел, что в чреве его заключён свет великий. И воззвал к нему: "Разверзнись, Адоиле, и да явится миру рождённое от тебя!" И, раскрывшись, из него вышел свет превеликий. И я (Господь) был среди этого света, в окружении его вихрей. И от света того зародился век великий, открываясь всем созданиям, которых я помыслил создать.