Zeluch

Zeluch

Доктор спгс-логических наук
Пикабушник
Дата рождения: 01 января 1991
поставил 4503 плюса и 2 минуса
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
Награды:
С Днем рождения, Пикабу! «За пятничные ребусы»
107К рейтинг 658 подписчиков 21 подписка 134 поста 76 в горячем

Импортозамещение

В связи с тем, что Adidas начал рекламировать свою продукцию с помощью представителей ЛГБТ и четким пацанам вроде как бы теперь и западло его носить - предлагаю заменить Адидас на фирму, которая полностью следует пацанским понятиям.

Предполагаемый логотип этой фирмы прилагаю

Импортозамещение Юмор, Импортозамещение, Adidas

Ауф

Показать полностью 1

Самое страшное оружие, созданное природой

Что это, как вы думаете? Клыки? Копыта? Когти? Нет. По мнению Гастона Леру, знаменитого автора детективного романа "Тайна желтой комнаты"...

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Если кто не знает - этот роман один из классических представителей детектива "убийство в запертой комнате" - жертву находят в помещении, в которое убийца либо не смог бы попасть либо не смог бы незаметно выбраться. Но в комнате его нет. В романе в замке, в той самой заглавной "желтой комнате", запертой изнутри, нашли жертву, мадемуазель Станжерсон. И два сыщика сразу, полицейский Фред Ларсан и молодой журналист Рультабий, наперегонки пытаются вычислить преступника.
Так вот, по мнению мсье Леру, самое страшное оружие, созданное природой это... - баранья кость.
Цитата: "Оказывается, следствию сразу же стало известно оружие, которым воспользовались для нападения на мадемуазель Станжерсон. Это баранья кость, как сказал мне господин Дарзак. Почему господин де Марке окружает эту баранью кость такой тайной? Верно, надеется облегчить поиски агентам полиции. Не иначе. Он, надо полагать, воображает, что ее владельца отыщут среди парижского сброда, среди тех, кто известен своим пристрастием к этому преступному орудию, самому страшному из всех, придуманных природой".
Сразу представляешь убийцу, размахивающего здоровенным бараньим мослом. И пробивает на ха-ха. Но, если подумать - чем же всё-таки пристукнули мадемуазель Станжерсон? Если предположить, что и вправду бараньим мослом - так он слишком легкий. Нет, можно залить его свинцом, получится что-то вроде короткой дубинки, французского casse-tete. (Забавно, но то, что мы называем "кастет" француз назовет "coup de poing américain", а слово casse-tete для него - либо просто головоломка, либо короткая дубинка)

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Может, что-то подобное и состряпал преступник? Или переводчик просто-напросто неверно перевел? Давайте пойдем по порядку:
В оригинале: "C’est, m’a dit M. Darzac, un «os de mouton»"
Нет, и вправду - "баранья кость". Но кавычки ненавязчиво подсказывают, что это либо название чего-то, а не настоящая кость, либо жаргонное ввражение.
Давайте посмотрим в словаре французского арго.
http://www.russki-mat.net/page.php?l=FrFr&a=Os de mouton

Os de mouton (La Rue, 1894): Arme dite coup de poing.
"Баранья кость (1894 год): оружие типа кастета"
Таким образом, во времена написания книги (она написана в 1907 году) в парижском арго известна такая штука. Получается,  "баранья кость" - это просто кастет? Собственно, в одном из переводов "Желтой комнаты" она и была названа кастетом. Так, да не так - не "кастет", а "оружие типа кастета". В другом словаре - чуть более развернутый вариант.
https://www.languefrancaise.net/Bob/61334
"Os utilisé comme arme, à la manière d'un coup de poing américain"
"Кость, используемая как оружие на манер кастета".
Все же - кость. Да еще используемая не как дубинка, а на манер кастета? Может, имеется в виду явара?

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Нет. Явару сложно назвать страшным оружием (палка и палка) и еще сложнее - опознать в ней не просто кость, а именно баранью.
Однако всё поясняет картинка в последней статье.

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Это - баранья подвздошная кость, часть таза.

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Вот она, цифрами I помечена (нет, это не бараньи кости, но суть та же). И посмотрев на эту кость, понимаешь, как ее использовали "на манер кастета": широкая часть зажимается в кулаке, острый конец пропускается между пальцами и им же наносится удар. Ведь основная суть кастета - не в том, чтобы быть тяжелым или защищать пальцы, основная его задача - передать энергию удара от предплечью непосредственно в место удара, без посредничества чересчур гибких пальцев, часть той самой энергии поглощающих.
Оружие действительно серьезное - где-то между "розочкой" из бутылки и заточкой. Дешевое, быстро изготовливаемое (отломить или отрубить нужную кость от разделанной туши - и всё), удобное, как раз ложится в руку, незаметное, и в то же время - позволяющее нанести мощный удар. В грудь или живот таким тычком - крайне неприятно, а в висок - гарантированная смерть. Ну и в случае чего - не жалко выкинуть.
Правда, кавычки в исходном тесте все же подсказывают, что это - не настоящая кость. И действительно - парижские апаши (тогдашние гопники) оценив удобство бараньей кости, отметили также и ее недостаток - слишком легкая. И делали кастеты в виде бараньей кости, но из свинца

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Вон они, на фото слева

Самое страшное оружие, созданное природой Детектив, Оружие, Кастет, Длиннопост

Вот такой фигней в висок мадемуазель Станжерсон и прилетело.

Показать полностью 7

Взгляд кота

Иногда подшутишь над котом - и получаешь в ответ взгляд, в котором прямо написано "Мы, коты, хотя бы эволюционировали... А лысые обезьяны так и остались обезьянами..."

Взгляд кота Кот, Юмор, Картинка с текстом
Показать полностью 1

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом

Интересно смотреть хороший фильм, например "Убрать перископ"

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом Комедия, Убрать перископ, Перевод, Длиннопост

Интересно посмотреть его в оригинале.
Интересно выловить шутки, "потраченные" переводчиком (чем я и занимался "Убрать перископ" и его перевод , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 3).
Интересно сравнить разные переводы одного и того же фильма - кто как справился (вот это уже не я, но у человека получается отлично https://pikabu.ru/series/trudnosti_perevoda_ubrat_periskop_1...)
Но, наблюдая различные переводы разных переводчиков, иногда хочется понять, КАКИМИ извилистыми путями шла мысль переводчика, чтобы прийти к ТАКОМУ результату??
Нет, иногда это понятно - от банального неумения понять мысль (в переводе Живова фраза Доджа "Если услышишь, как киты говорят об атомной подлодке - дай мне знать" превратилась в "Если киты будут говорить об атомной бомбардировке городов...". Киты-агрессоры) до желания скреативить (и вот у Санаева игрок, делающий ставки, превращается в картежника, только о картах и говорящего) и банальной ослышки (и у Живова Степанека вместо "капеллана" chaplain сравнивают с... Чаплиным. Да, слова на слух похожи, но, блин, трогательный бродяга Чарли и агрессивное хамло Степанек - один образ, ага).
Иногда - понятно. Но иногда...

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом Комедия, Убрать перископ, Перевод, Длиннопост

Почему в переводе Санаева Додж сравнивает явившегося Степанека - с Чикатило (а перевод "Двадцатый Век Фокс СНГ, почти полностью основанный на переводе Санаева, только без мата - и вовсе с каннибалом)?
Как мне кажется - дело было так.
Санаев переводил на слух, что особенно ясно из превращения Степанека в "мистера Пэнека" ("Степанек" легко можно принять за неразборчивое "миСТЭ ПЭНЕК"). А на слух chaplain (чэплэн) легко можно перепутать - с "Чэпмэн". А кто у нас самый известный Чепмен? Понятное дело - убийца Джона Леннона. И сравнить Степанека с убийцей - в принципе логично. Видимо, именно так Санаев этот момент и понял. Дальше - логично, что среднестатистический зритель девяностых просто не поймет шутку с Чепменом, переводчик решает заменить имя убийцы на кого-нибудь более известного. Проблема в том, что американские убийцы в России тоже малоизвестны. Даже маньяки, которых в Америке знает каждый ребенок. Что решает Санаев? Заменить имя  одного убийцы на то имя, которое более известно российскому зрителю. Так в переводе появляется Чикатило.
Дальше - больше. За перевод Санаева берется Двадцатый Век Фокс СНГ. Всё что поменялось - исчез мат и убраны российские реалии, действительно странно смотрящиеся среди американских моряков. Их правда и было всего-то две:  "капитан Врунгель" превращается в безликого "капитана". Надо на что-то поменять и Чикатило. Не глядя в оригинал переводчики ДВФ решили, что там, в оригинале Степанека сравнили с каким-то американским маньяком (я сам так думал, только я считал, что в оригинале - Мэнсон, его образ мне почему-то казался ближе к Степанеку). Американские маньяки по-прежнему в России незнакомы? Не беда, возьмем маньяка из фильма. Кто там самый известный киноманьяк? Ганнибал Лектер, конечно. Вот, его и вставим. Потом креативщики посмотрели на Лектера, который, конечно, маньяк-людоед, но в то же время - культурный до жути. Потом - на Степанека. Который если и слышал слово "культура", то в глубоком детстве. Плюнули и исправили "Ганнибал" на "каннибал".

Как Бакмен стал Чечевицей, а капеллан - каннибалом Комедия, Убрать перископ, Перевод, Длиннопост

Но самый интересный вопрос к Санаеву - с какого перепугу кок Бакмэн стал Чечевицей?
Во-первых, Бакмэн - это фамилия, а не прозвище, фамилии не переводятся.
Во-вторых - даже в переводе Бакмэн - не "чечевица". Чечевица по-английски - lentils. Фамилия же Buckman - это фамилия. Которую, теоретически, можно перевести, использовав одно из значений слова buck (олень, самец, козёл, доллар, козлы для пилки дров и т.д.), получится примерно как "Оленщик". Но ни в одном из значений не будет ничего связанного с чечевицей (а также с горохом, фасолью и прочими бобовыми).
Как предположил lezisell в своей серии постов "Трудности перевода" (и я с ним согласен) - здесь замешано слово buckwheat (гречиха, гречка).
Конечно от Бакмена к buckwheat а оттуда - к Чечевице перепрыгнуть еще сложно, но уже проще, чем сразу от фамилии к прозвищу.
Как мне кажется, переводя фамилию кока Санаев сделал сразу две ошибки.
Во-первых, он решил, что у ВСЕХ матросов - прозвища, типа традиция такая. Сонар, Нитро, Спотс (он же Спорщик, он же Пики, он же, у Живова - Очко, обожемой), Стоунболл Джексон... И не обратил внимания, что у Степанека, к примеру, прозвища нет (а, может, решил, что Чэпмен - и есть его прозвище).
Кстати, я сам не заметил шутку с прозвищем баскетболиста Джексона. Мне показалось, что он - Стоунволл, Stonewall, "Каменная стена", крутое, хотя и несколько банальное прозвище, подходящее для того, кто хорош в обороне (хоть военного, хоть спортсмена). А он - Стоунболл, Stoneball,  "Каменное яйцо". Мол, такие тяжелые яйца, что до кольца допрыгнуть не может. Не зря он так вызверился, когда Спотс так его назвал...
Ну и во-вторых - Санаев опять ослышался. Buckman, Buckwheat... Похоже же, ну. Ну а раз у всех матросов прозвища - значит и это тоже прозвище, которое надо перевести. Вариант "кок Гречка" чем-то Санаеву не понравился и из всех круп и более или менее с ними схожего он выбрал чечевицу.
Может, так и было, а может - по другому. Не веришь - прими за сказку.

Показать полностью 2

Говард и DBF

Делал я разбор перевода фильма "Убрать перископ", аж в 3 частях ("Убрать перископ" и его перевод , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 , "Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 , кстати есть продолжение этого разбора, где сравниваются уже все переводы этого фильма (лучше, чем у меня получилось) - "Убрать перископ" и его переводы. Часть 1 )
И в ходе этого разбора попался мне один любопытный моментик.
Помните, как старик-механик Говард вливает в бак подлодке вискаря? Перед этим по внутренней связи Додж говорит ему, выжать из двигателей всё возможное.

Говард и DBF Убрать перископ, Подводная лодка, Длиннопост

Говард радостно хохочет и кричит: "This is what I live for! DBF!". Первая фраза понятно, дословно она означает "Вот для чего я живу!", а по смыслу "Ради таких моментов стоит жить!" или "Вот это - жизнь!"
А вот что за ДиБиЭф такое?
Переводчики фильма (по крайней мере в тех вариантах, что я слышал) не перевели это никак. Возможно, решили, что это какое-то флотское выражение, типа "Вас понял" или вовсе приняли его за этакий нечленораздельный возглас вроде "Йииих-ха!".
А на самом деле?
А на самом деле DBF - это сокращение девиза "Diesel boats forever"

Говард и DBF Убрать перископ, Подводная лодка, Длиннопост

Что переводится "Дизельные подлодки навсегда" и используется примерно в тех же случаях, когда русский десантник скажет "За ВДВ" - чтобы показать принадлежность к братству. DBF означает, что перед вами не какая-то сухопутная крыса, надводный салага или один из этих неженок с атомок, где даже чтоб подтереть задницу, есть специальная машина. Перед вами - крутой и просоленый ветеран подплава, служивший на дизельной подлодке. Которая навсегда осталась в его сердце.

Показать полностью 2

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3

Начало рассмотрения перевода фильма "Убрать перископ", пропущенных шуток, интересных моментов и забавных фактов - здесь "Убрать перископ" и его перевод и здесь "Убрать перископ" и его перевод. Часть 2

А здесь - окончание. Погнали.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

26.
- Еще немного провиснет - и раздавит нас, как лягушек катком.
- Я видел как-то лягушку, которую катком переехало. Я ее за подметку принял.

Здесь  переводчик заменил несмешной, будем честными, шуткой... другую несмешную шутку.
- Bet you never saw anything like that
on one of them big nukes.
- We didn't have clotheslines. We had those
dryer things with the window on the front.
Старик-механик Говард натянул веревку от борта к борту - когда давление воды начнет сжимать подлодку, веревка провиснет. Веревка, как видите, провисла и Говард тоном "учитесь у папы, сопляки" заявляет:
- Могу поспорить на своих больших атомках вы такого никогда не видели.
И тут влезает Нитро, у которого мышление альтернативное на всю отбитую электричеством башку. Нитро вообще не уловил, к чему эта веревка:
- Не, у нас бельевых веревок не было. У нас были такие сушильные штуки, с окошком спереди

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

27.
- Нет, ребят, это ужасно. Я хочу подышать воздухом, покурить,
потом со свежими силами взяться за это дерьмо. Так я работать не могу.
Шестой номер получает мяч, выходит один на один к воротам,
удар - боже мой, штанга! И снова штанга, снова команда упускает возможность сравнять счет.
- Тяжело приходится ребятам.

Здесь "потрачены" аж две шутки. Даже три.
Во-первых, Нитро не "хочет" воздуха и покурить.
"That was terrible. I'm going to go outside for a smoke. When I get back in you'd better have the horn section figured out. I can't work like this"
Нитро СОБИРАЕТСЯ выйти наружу и покурить. Да, на подводной лодке. Это же Нитро. Полностью его слова звучат так "Это капец. Я сейчас выйду на улицу, покурю и когда я вернусь, разберусь со звукоприемником. Я так работать не могу"
Дальше Нитро в очередной раз шарашит током и он начинает "вести трансляцию со стадиона". Своеобразную и напрочь "потраченную" в переводе (взять хотя бы то, что в оригинале Нитро говорит о бейсболе, а не футболе)
"It's two on and two outs. Bonds is up again. Swung on. Foul down the right-field line.
It struck the ball girl. Knocked her cold. Today's game is brought to you by..."
"Двое в игре, двое на скамейке. Бондс возвращается в игру. Взмах. Фол на правой боковой линии. Мяч угодил в девушку-уборщицу. Вырубил ее наглухо. Сегодняшняя игра представлена вам..."
Ну и третьей шуткой идет реакция Доджа: "Boy's absorbed a lot of voltage". Дословно: "Парень впитал много электричества". По смыслу: "Крепко ж его замкнуло".

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

28.
- Хорошая тактика, капитан Врунгель. А мне насрать, буду дома через пару часов.

А вот образчик плохого адаптивного перевода. Американский матрос, ну откуда ему знать про Врунгеля? И при чем здесь вообще Врунгель? В оригинале "Captain Custer",  имеется в виду - генерал Кастер, армейский генерал, погибший в сражении с индейцами у Литтл-Бигхорн и ставший в американской культуре символом определенного типажа командира, отважного, но безбашенного и тупого, бросающегося в атаку с пафосным криком, но без малейшего представления о тактике. Кастер, как представитель типажа (настоящий генерал все же был более сложной и неоднозначной личностью ) показан в фильме "Ночь в музее 2"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

Перевести это довольно сложно, в русской культуре подобного типажа нет (примерный и не самый подходящий вариант "капитан Махно". Или "пан атаман"), но Врунгель уж точно не подходит, совершенно другой типаж, болтун и балагур.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

29.
- Это крошка, которой я буду управлять на следующий год, вместо этой посудины.
- С чего это ты взял?
- Ну, 4 месяца поиграю в армейском клубе. Пару месяцев в CBA, пока какая-нибудь команда NBA пригласит меня играть в баскетбол.
- Мечта неудачника о высшей лиге, да?
- Неудачника? Вот увидишь, я буду играть на стадионе, и меня будут приветствовать 19 тысяч зрителей. А ты так и останешься парнем, который проигрывает мне деньги.
- Посмотрим, но я буду звать тебя неудачником, пока ты не проедешь передо мной на этой машине.
- Завидно, да? Ты-то только и умеешь, что в карты мухлевать.
- На пятьдесят долларов спорим?
- Договорились.
- Большой Джимми, которому я как-то проиграл пари, связал меня со своими ребятами. Они бросили меня в грузовик и голым высадили в деревне. Не хочешь, чтобы тебя постигла та же судьба? Хорошая машина, прекрасная. Но у тебя ее никогда не будет. Лучше давай деньги сразу. 50 долларов.

В переводе (помимо того, что напиханы отсутствующие в оригинале упоминания карт, к которым Спотс, напоминаю, отношения не имеет, он - спорщик, а не картежник) разговор между Эрджеем и Спотсом довольно невнятен. Эрджей хвалится, что будет ездить на шикарной машине, Спотс уверяет, что этого не будет, спорит на 50 баксов, рассказывает какую-то историю, как его на спор вывезли голым в деревню (вообще непонятно к чему) и требует деньги.
В оригинале всё логичнее

- Another loser fantasy.
- Loser? At least I can say I played in front of 19,000 people. What the hell have you ever done?
- More than you know, including being chauffeured around in your dream car.
- The only you ever been chauffeured
around in is a paddy wagon.
- 50 bucks.
- It's a bet.
- Big Jimmy, a guy I owed money to, had one. His boys threw me in the trunk and they dumped me naked in the country. Nice car. Even the trunk had cut-pile carpeting. Gimme the money. Pay it up. 50 bucks. Ulysses S Grant.

- Очередная фантазия неудачника
- Неудачника? Я, по крайней мере, могу сказать, что играл на стадионе с 19000 зрителей. А ты чего достиг?
- Большего, чем ты, включая то, что катался на машине твоей мечты
- Ты катался только на автозаке
- Спорим на 50 баксов?
- Спорим.

Т.е. Спотс спорит не о том, что Эрджей когда-нибудь в будущем будет ездит на машине, о которой мечтает, а о том, что он, Спотс, на ней УЖЕ ездил. А потом, в доказательство своих слов, рассказывает о том, КАК он на ней "ездил"

- У Большого Джима, парня, которому я задолжал, была такая машина. Его ребята запихнули меня в ее багажник и выкинули голым в деревне. Хорошая машина. Даже в багажнике ковровое покрытие.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

30.
Соединяю, сэр. Радио работает как часы... китайские.

А это - образец хорошего адаптивного перевода. В оригинале Нитро сравнивает радио со швейцарским автомобилем "Radio's working like a Swiss... car", "Радио работает как швейцарские... машины". Для россиян девяностых шутка была бы непонятна: тогда (а для некоторых - и сейчас) "европейское"="отличное". И переводчик подобрал хороший аналог - радио сравнивается с часами - но китайскими. А качество китайских товаров в девяностые... Я тогда купил себе китайские электронные часы, которые за сутки уходили на 2 часа вперед
Кстати, Швейцария действительно выпускает автомобили. Военные, марки MOWAG. И, глядя на них, Нитро можно понять

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост
"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

31.
- Чечевица! В моей еде был ноготь, ты, жирный ублюдок! Вчера я нашёл в своей тарелке мышиное дерьмо!
- Простите, сэр. Мышное дерьмо используют в Индии как приправу.

Здесь "потрачена" шутка, в которой Чечевицаприкидывается шлангом.
"Buckman! There was a fingernail in my food, you fat-ass moron. Yesterday, it was a Band-Aid!
- Sorry, sir. The Band-Aid
was holding the fingernail on"
- Чечевица!  В моей еде ноготь, ты, толстожопый придурок! А вчера в ней был пластырь!
- Извините, сэр. Пластырь держал ноготь.

Мол, почему ноготь в еде? Так пластырь, который держал ноготь отвалился, вчера еше, сами ж видели. И делает вид, что не понимает, что ногтям в принципе в еде нечего делать. Возможно, переводчик не понял слова Band-Aid (пластырь), а может, просто уже начал прикалываться, добавляя шутки от себя.

И, кстати, посмотрите на скрин. Свинья-Чечевица и вправду стряхивает пепел от сигары в спагетти

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

32.
- Кому-то надо пробку в задницу вбить!
Что только не вбивали бедному Чечевице в задницу в переводах... В оригинале же задницу ему, после его "explision" обещали "to sew his ass shut" "зашить"
Это не придирка к переводу, просто замечание о забавном моменте

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

33.
- Пожелай нам удачи, коллега.
Здесь нет шутки. Просто потому что она и в оригинале не была смешной, а адекватно перевести ее было бы сложно.
Додж, обращаясь к портрету, говорит "Live to fight another day, Captain Poon"
Фраза - это пословица "Выживем сегодня, чтобы сразиться завтра", а Капитан Пун - это не морской офицер. Это норвежский рок-певец

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

Ну и как его перевести на русский, чтобы было понятно? Кэптен Джек?

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост
"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

34.
- Эй, Нитро, зачем тебе мои цыплята?
- Пираты в Карибском море носили такие погоны.
- Только смотри, чтобы они не улетели, это ужин.

От Нитро, с его прибабахами, в принципе можно ожидать такого абсурдного заявления, про пиратские погоны из кур. Поэтому никто из зрителей, услышав его, и не удивился. Но в оригинале ответ Нитро по своему логичен (по логике Нитро, конечно)
"- Hey, Nitro. Ain't that one of my chickens?
- No, it's a parrot. From the Caribbean.
- Don't let it fly away. That's supper"
- Эй, Нитро, а это не одна из моих кур?
- Нет, это попугай. Как у карибских пиратов.
- Смотри, чтоб он не улетел. Это ужин.

Т.е., раз мы пираты - у нас на плече должен быть попугай, как у настоящих пиратов. А так как попугая у нас нет - его заменит курица. На плече. Привязанная.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

35.
- Полный вперед, 2/3, право руля! Угол погружения ноль! Так держать! Курс 2-7-0.
Подожмите яйца, парни!
Блистательная фраза Лейк про поджатые яйца, как нельзя подходящая к ситуации (девчонка, которая поначалу всего боялась, становится своим в доску парнем) родилась, судя по всему, из-за того, что переводчик просто не понял ее фразы. В оригинале Лейк выкрикивает "Balls to the wall, boys!" и balls, конечно,переводится, как "яйца", но... "Яйца в стену, парни!"?? На самом деле яйца здесь, как в старом анекдоте, были ни при чем. "Balls to the wall" - выражение, пошедшее от летчиков времен Второй Мировой. В котором balls - это шарик на рукоятке газа самолета, который, при полном газе, упирается в стену, to the wall. То есть смысл этой фразы Лейк "Полный газ, парни!". Но, давайте будем честными - кто согласится заменить на этот, пусть сколь угодно правильный перевод, лихой выкрик Лейк? Я - нет.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

36.
- У нас нет выхода! Я ненавижу эту сраную лодку, но я не дам ей погибнуть!
Никому эти слова не показались излишне пафосными? Особенно для Степанека? Правильно, пафоса в них и не было. Слова Степанека в очередной раз поменяли смысл на противоположный.
Он кричит "I hate these stinking submarines,
but I sure as hell am not going to die in one"
- Я ненавижу эти вонючие подлодки и, бля буду, я не собираюсь сдохнуть на одной из них!
Если бы подлодка утонула БЕЗ него - Степанек не стал бы рваться ей помогать (хотя, возможно, он просто изображает большего козла, чем является), но дохнуть в этом ненавистном месте он не хочет. Вспоминается шутка про аварийный паек. Который специально делают настолько отвратительным на вкус, чтобы попробовавший его выжил только для того, чтобы это дерьмо не было его последней едой в жизни

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

37.
- Пора отделить зерна от плевел!
- Овец от баранов.
- Моряков от салаг.
Этот момент - самая яркая иллюстрация того, что "правильный перевод" не означает "лучший перевод". Эти чеканные фразы, звучащие практически как девиз экипажа "Стингрей", фразы, которые, могу поспорить, многие цитировали - целиком и полностью вклад переводчика. Полная отсебятина, но идеально подходящая по смыслу и ситуации. А что в оригинале?
- Leave Graham squealing from the feeling.
- Squeaking from the freaking.
- Oinking from the boinking.

- Оставим Грэма визжащим от впечатления
- Пищащим от охренения.
- Хрюкающим от совокупления
Нет. Нет-нет-нет-нет-нет. Нет.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

38.
- Давайте, ребята. Только члены не сотрите.
- Спасибо, сэр. Постараюсь.

Окончание фильма ярко подтвержлает как мою мысль о том, что правильный перевод - не всегда лучший, так и то, что к концу фильма переводчик разыгрался.
В оригинале не было ни слов про стертые члены (Додж просто пожелал "Live it up, guys. You earned it", "Оторвитесь, парни. Вы это заслужили"), ни обещания рассказать про татуировку наглядно ( всего лишь "Well, it's a long story. It was just after the Murmansk brushing incident. I believe you're familiar with that", "Это долгая история. Это случилось сразу после мурманского инцидента. Я думаю, вы про него знаете").
Это всё - заслуга переводчика.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 3 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

39.
И последнее. Вы никогда не задумывались, почему в конце все идут в белой парадной форме, а старик-механик Говард - в какой-то рубахе, разрисованной девками (да, это не камуфляж)? А очень просто - он не военный моряк. Он нанятый гражданский. Сами подумайте - откуда во флоте, который давным-давно не использует дизельные подлодки, механик, который разбирается в их двигателях? Нашли старика на пенсии, который когда-то служил на этой лодке, и наняли на время учений. А форма ему, как гражданскому специалисту, не полагается.

Разбор перевода окончен. That's all, folks!

Показать полностью 18

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2

Начало рассмотрения перевода фильма "Убрать перископ", пропущенных шуток, интересных моментов и забавных фактов - здесь "Убрать перископ" и его перевод

А здесь - продолжение. Погнали.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

16.
- Ну, папаша. Что у нас за задание-то, акул пугать?
В комментах к предыдущей части упомянули адаптивный перевод. Это перевод, в котором реалии, непонятные зрителям, меняются на схожие местные. И вот этот момент - пример такого перевода. В оригинале Степанек говорит "Oh, man. What's our mission, rescue Gilligan?"
"Ну, мужик, в чем задача-то, спасать Гиллигана?"
Вот вы знаете, кто такой Гиллиган и нахрена его спасать? Нет. И смысл фразы прошел бы мимо. По факту - Степанек намекает на известный в США комедийный сериал "Спасение с острова Гиллигана"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

Т.е. смысл его фразу "Участвуем в какой-то комедии?". В наших реалиях возможно подошел бы вариант "Ищем капитана Гранта?" но выбранный вариант с пуганием акул отлично передает смысл "Занимаемся какой-то херней?"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

17.
- Извини. Меня зовут Чечевица.
- А меня Нитро. Привет.
- Клевая кличка. А как тебя на самом деле зовут?
- Нитро. Но это не имя, а кличка. Имена я не люблю. Ну вот послушай: Майк.
"Потрачен" хвост шутки: Нитро - это все же настоящее имя Нитро (вернее, фамилия, он - Майкл К. Нитро) и в оригинале он говорит другое "Nitro. I'm working on a nickname, though. Listen to this. Mike"
"Нитро. Хотя я сейчас придумываю себе прозвище. Вот например - Майк"
Смысл шутки понятен: человек с фамилией, похожей на клевую кличку, придумывает себе кличку, похожую на самое обычное имя. Ну, это же Нитро

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

18.
- Ты все-таки мудак, Джексон, знаешь об этом?
- Почему это я мудак?
- Я штуку потерял из-за взятки, которую ты взял, придурок.
- Если хочешь знать, я должен был ее брать. Ход на мне заканчивался, понятно?
- Да? Я следил за игрой. Я видел прикуп, я знал расклад. За тобой сидел Мэскотт, он бы взял эту взятку.
- Здорово. Но мы с тобой все равно его на паровоз посадили.

Разговор негра-баскетболиста Эрджея и игрока Спотса в переводе перевран полностью. Переводчик (как я говорил) решил, что Спотс - картежник и всюду его разговор сводил к картам. Например, здесь складывается впечатление, что Спотс и Эрджей давно знакомы и вместе играли в карты. По факту же речь идет о том, что Спотс потерял деньги на ставке (при этом жаргонное "grand" переводчик перевел верным жаргонным аналогом  "штука", гранд - это 1000 баксов), из-за того, что Эрджей не смог забить мяч, а Эрджей оправдывается.
Вот что в оригинале
- I lost a grand on that
army game, butterfingers.
- For your information, I was mugged.
Gaines was all over me that play.

- I saw that play. I saw the replay. There was nobody near you but the mascot,
and he could have made that lay-up.

- Я потерял штуку на той армейской игре, косорукий (butterfingers, "масляные пальцы" - жаргонное слово для того, у кого вечно всё из рук валится)
- К твоему сведению, меня обыграли. Гейнс всю игру висел у меня на хвосте
- Я видел игру. Я видел повтор. Не было там никого, кроме талисмана команды и даже он смог бы положить мяч в кольцо.

В девяностые слово "mascot" (чувак в костюме талисмана команды) еще не было известно и переводчик решил, что это фамилия, Мэскотт. А "lay-up" в баскетболе - бросок мяча в кольцо из-под корзины.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

19.
-  А! Понял. Только пожалуйста, не раздевайтесь. Очень приятно, что парни заказали мне стриптизёршу, но у меня сеЧйчас много работы.
Но спасибо, спасибо. Хорошая помада, кстати, подходит к форме.

Я видел вариант перевода, где Додж и вовсе принимает Лейк за педика ("ребятам педик пригодится, но у меня много работы"), видимо, переводчик решил, что "stripper" это "стриптизер", т.е. мужчина и от этого оттолкнулся, но потом исправился. Единственное - Додж хвалит не помаду, а саму форму, мол, прямо как настобящая. "Nice job on that uniform though", дословно "Хотя над формой вы хорошо поработали"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

20.
- Эмили проходит испытательную программу "Невозможность службы женщин на подводных лодках".
Здесь переводчик добавил юмора, которого нет в оригинале (это одна из причин, почему это великолепный перевод). В оригинале Лейк проходила "test the feasibility of women
serving on submarines", "проверку ВОЗМОЖНОСТИ службы женщин на подводных лодках". Хотя и так понятно, что подразумевалось - доказать, что женщинам на подлодках не место.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

21.
- Она будет нашим оператором погружения.
- А в нее можно будет погрузиться в позиции на коленях?

Эта фраза Степанека поставила в тупик не одного переводчика. Моряки смеются, понятно, что он что-то спошлил, а вот что? Как это только не переводили "в позиции на коленях", "в позиции лежа", "в позиции лежа на спине"...
А на самом деле трудность перевода в том, что Степанек не пошлил, его подколка в другом. В оригинале он произносит: "Can she do a back inward
one-and-a-half in the layout position?"
Все эти слова "back", "inward", "one-and-a-half", "layout" - термины, имеющие непрсредственное отношение к нырянию (Эмили - dive officer, оператор погружения, но dive - это и просто "нырять"), но не на подводной лодке. А с вышки в бассейн. Степанек имеет в виду, что эта дамочка - спортсменка-ныряльщица, а вовсе не оператор погружения. Его слова можно перевести примерно как "А она может нырнуть задом спиной в полтора оборота в прямом положении?". Если переводить по смыслу, то "Она что, делает трюки, когда с вышки прыгает?" или "Она погружается, когда с вышки ныряет?"

Что же касается слов Доджа насчет "если у нас встанут..." и "держать себя в руках..." - они переведены точно и комментировать тут нечего.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

22.
- Степанек, ты что делаешь?
- Это невозможно, сэр. Это задание повергает меня в состояние полного душевного опустошения.

В переводе Степанеку не везет, его слова вечно передают с точностью до наоборот.
В оригинале он говорит "As little as possible, sir. I'm a detriment to the entire operation. A total morale-crusher".
- Степанек, что ты делаешь?
- Как можно меньше, сэр. Я ущерб всей операции. Полный разрушитель боевого духа.
Т.е. это не он в состоянии опустошения, Степанек говорит, что в его присутствии ДРУГИЕ получают ущерб и падение духа.

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

23.
- Боюсь, мне придется заставить тебя запачкать руки.
- Правда?
Здесь "потрачена" издевка Доджа. В оригинале он говорит следующее: "I'm afraid you leave me no choice but to relocate you".
"Я боюсь, что ты не оставляешь мне другого выбора, кроме как relocate тебя"
Степанек радостно спрашивает "Правда?". Потому что он именно этого и добивается: чтобы его relocate (перевели). Но Додж, с помощью Чечевицы, relocate его в другом смысле - "переместить". Что и произошло.
Наверное, можно было бы перевести как "Ты не оставляешь мне другого выбора, кроме как выкинуть тебя отсюда"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

24.
- Так, ребята. Сегодня вы все идете в увольнительную, а завтра лодка ждет вас.
Неважно, как она выглядит, надеюсь, мы с божьей помощью выживем.
Здесь Додж в оригинале толкнул довольно забавную речь, которую в переводе почему-то заменили банальщиной.
"Well done, guys. She may not be the youngest girl at the ball, but she'll turn a head or two. If she drives as well as she looks, we may even survive"
"Хорошая работа, парни. Она возможно не самая юная девушка на балу, но еще может вскружить голову-другую. И если она плавает так же как выглядит - мы даже можем выжить"

"Убрать перископ" и его перевод. Часть 2 Убрать перископ, Комедия, Мат, Длиннопост

25.
- Эй, если она размер забыла, при чем тут шутки, че на нас-то валить?
Слова Степанека снова поменяли смысл на противоположный. В оригинале "If it's a disqualifying offence I'd like to take full and sole responsibility, sir."
"Если это основание для наказания, сэр, я целиком и полностью беру вину на себя"
В переводе он отмазывается, мол, мы не виноваты, в оригинале же - рвется получить наказание. Это ж его последний шанс избежать плавания!

Во вторую часть все остатки не влезли. значит, будет и третья

Показать полностью 10

"Убрать перископ" и его перевод

Есть такая замечательная комедия 1996 года "Убрать перископ"

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

Фильм, основанный на идее, позаимствованной у старой комедии 1959 года  "Операция "Нижняя юбка".

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

Нет, это не римейк, просто общее сходство - подводная лодка, управляемая раздолбаем-капитаном, женщина на борту, вот это вот всё. Идея сходна, но сам сюжет всё же отличается: основное отличие - в "Нижней юбке" действие происходит не на учениях, а во время Второй мировой, и большая часть того безобразия, что там творится - это реальные случаи времен войны (пусть произошедшие с разными подлодками). Реален даже случай, давший название фильму: в порту капитану для покраски лодки, вместо краски уставного цвета предложили на выбор - либо белую либо красную. Причем ни той ни другой не хватало на всю подлодку. Не знаю, что бы в таком случае сделал нормальный капитан, а достойный предшественник Тома Доджа из "Убрать перископ", взял ОБЕ краски, смешал их и покрасил свою лодку в розовый цвет.

Название же "Убрать перископ" иронично перекликается с названием другого, уже серьезного фильма того же 1959 года-  "Поднять перископ".

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

Ну, а теперь вернемся всё же к нашему фильму. Большинству он известен в меметичном переводе Санаева ("Мне нужен был мужик с наколкой на хую!"), и это действительно отличный перевод, достойно передавший атмосферу оригинального фильма. И всё же, судя по всему, перевод делался наспех и на слух, отчего некоторые шутки оказались  "потрачены". Давайте по ним пройдемся. Ну и просто по интересным фактам, которые попадутся на глаза

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

1.
- Вам предписано срочно явиться в Норфолк, взять под свое командование собственную лодку.
- Это не смешно.
- Совсем не смешно. Поэтому они подтвердили это дважды


В оригинале не "подтвердили", а decoded "расшифровали" дважды. То есть, это радисты не поверили своим глазам.

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

2.
- Ваша новая лодка. U.S.S. Стингрэй, SS-161.  Класс Айдахо, модернизированная в 58 году.


Почему у этой подлодки после покраски на борту нарисован этот лихой скат с сигарой? Потому что Stingray в переводе и означает "скат-хвостокол".

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

Подлодки с таким названием в американском флоте никогда не было, но даже это выдуманное название подчеркивает древность лодки - названиями рыб подлодки называли во Вторую мировую, а после нее перешли на названия городов (как, например, "Орландо" - лодка-противник)

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

3. 
- Ну, как Вам нравится Ваша лодка?
- Это полный пи... восторг, сэр. Прекрасный экспонат антикварного оружия.

Вот здесь шутка передана на отлично. В оригинале лодка названа Доджем "It's a complete piece of... antiquated equipment, sir". Сами понимаете, куском чего он чуть было не назвал лодку.

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

4.
- Вы были отобраны для специального задания.
'Отогнать ее в музей, сэр? В заботливые руки коррозии?

В оригинале: "To turn her into a museum, sir?
The Wonderful World Of Corrosion?"
"Отправить ее в музей, сэр? "Чудесный Мир Коррозии"?
Додж не имеет в вижу, что лодка должна ржаветь в музее. Он хочет сказать, что она уже настолько ржавая, что ей самое место в музее ржавчины.

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

5.
- Доброе утро, сэр! Мартин Джей Пэско, старпом лодки "Стингрэй", сэр!
- Вы че так глаза вылупили, Пэско?

В оригинале: "Good morning, sir! Martin G Pascal, Executive Officer of the Stingray, sir!
- Do you come with a volume control?"
"У тебя есть настройка громкости?"
Песко чересчур орет, по мнению Доджа

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

6.
- Кстати, о возрасте, что вы думаете о нашей лодке, Пэскоу?
- Как только я её увидел, я подумал, что ее надо распилить на части, сэр.

Тут шутка откровенно "потрачена". В оригинале: "I need a tetanus shot just from looking at it"
"От одного взгляда на нее нужна прививка от столбняка".
Ну ржавая она, ржавая.

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

7.
- Я СильвЕстерсон, сэр... но друзья зовут меня Пики.
- Пики?
- Я, видите ли, игрок, сэр.

В оригинале Сильвестерсон действительно называет себя игроком "a bit of gambler", но переводчик почему-то решил, что он - картежник, хотя по фильму видно, что он любитель делать ставки. И друзья зовут его Spots. Переводчик то ли решил, что это неразборчивое Spades (что действительно "Пики"), то ли не смог придумать, как его перевести: Spots - слово многозначное (основное значение "пятна", но и куча других смыслов от "долги" до "косяк травки") и так навскидку кликуху и не подберешь.

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

8.
- А где Ваши ботинки?
- Отправляйтесь на скачки, поставьте на лошадь по кличке Судорога, сэр.

Я, наверное, не один задумывался над тем, при чем тут кличка лошади? В оригинале всё понятнее: "Ever bet on a sure thing and the horse gets a cramp, sir?"
"Бывало, что ставите на верняк, а лошадь хватает судорога, сэр?"

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

9.
- Эй! Эй! Ну-ка руки убери, бля!
- Отлично. Чикатило явился.


Здесь переводчик, видимо, не разобрал слово "chaplain" (капеллан). В оригинале: "Oh, good. Our chaplain has arrived".
"Отлично. Наш священник прибыл"
Додж уже понял, что команда ему досталась... отборная. И священник будет соответствующим

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

10.
- Простите, сэр. Это, действительно, настоящая подводная лодка? Не какой-нибудь корабль-призрак?


В оригинале Сонар называет лодку не "корабль-призрак", а еще круче "float in a parade", "платформа для парада". Вот такая

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

По мнению Сонара лодка и на корабль-то непохожа

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

11.
- Глух, как Бетховен.


"Потраченная" шутка. В оригинале "Don't tell me. Deaf as Beethoven?"
"Дайте угадаю. Глухой, как Бетховен?"
Додж пытается угадать, в чем подвох Сонара. Глухим тот не выглядит, но подвох-то должен быть

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

12.
- О, нет. Прекрасные уши, сэр. Вот увидите. Он слышит всё. У него были проблемы с начальством.


"Потраченная" шутка. В оригинале "Great ears. Watch what you say around him. He hears everything. His last CO
thought he was a security problem"
"Следите за тем, что говорите рядом с ним. Он слышит всё. Его последний командир опасался проблем с секретностью"
Подвох Сонара не в том, что он глухой, а в том, что он слышит реально ВСЁ и может подслушивать, в том числе, и секретную информацию, отчего другие командиры не хотят с ним связываться

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

13.
- Так это Вы этим гавном командуете, сэр?


В оригинале Степанек произносит чуть другое "Sit on it and rotate, sir". Дословно - "Сядь и покрутись", а по смыслу  - цензурный, но не менее хамский посыл нахуй. Так что смысл передан верно - Степанек с порога оскорбляет командира. Забавно - при этом не забывая добавлять уставное "сэр"

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

14.
- Что ты сказал сэру? Ты что сказал? Ну-ка извинись немедленно, немедленно извинись!
- Пэско, успокойся. Успокойся.


"Потраченная" шутка. В оригинале...
- You can't say that! He can't say that!
- Pascal, down. Heel.
...Додж и правду успокаивает Песко... собачьими командами
Down - лежать.
Heel - к ноге.

"Убрать перископ" и его перевод Убрать перископ, Комедия, Интересные факты о кино, Мат, Длиннопост

15.
- Дисциплинарной комиссией своей части обвинён в нарушении субординации, приговорён к месяцу наказания. Готов топтать, сэр.


Вот здесь переводчик не понял слова Степанека. В оригинале: "By the code of military justice, that constitutes gross insubordination, punishable by one month in the brig. I'm ready to go, sir"
"Кодексом военной юстиции это (то, что он оскорбил Доджа) считается грубым нарушением субординации и карается месяцем ареста. Готов отправиться, сэр"
Т.е. Степанек не приговорен к наказанию, а должен быть приговорен за оскорбление командира. Он специально нарывается, чтобы попасть под арест и не служить на подлодке (вон, уже и руки под наручники протянул). Но с Доджем, как вы знаете, не прокатило.

Таких моментов еще с десяток наберется, поэтому, пожалуй, будет вторая часть

Показать полностью 19
Отличная работа, все прочитано!