"Я должен спасти своего осла"
Вроде бы, эта шутка уже известна (то бишь, не я ее нашел), но на Пикабу я ее не встречал. Если есть - вы знаете, что делать. Погнали.
В мультфильме "Шрек" есть один момент: Шрек тащит за собой принцессу Фиону по замку, та, наконец, вырывается и между ними происходит такой диалог:
Фиона: Куда ты меня тащишь? Ведь выход там!
Шрек: Сперва спасу ишака.
Фиона: Да что ты за рыцарь такой?!
Шрек: Да уж какой есть...
Смысл диалога понятен и шутка ясна: Шрек ведет себя откровенно не как рыцарь (по крайней мере - не как рыцарь из мечтаний Фионы) и в этом моменте даже она начинает что-то подозревать. Но в оригинале шутка гораздо ядренее, и в переводе пропала просто потому, что основана на игре слов, адекватно передать которую довольно сложно.
Фиона спрашивает:
- Where are you going? The exit's over there. (Куда ты идешь? Выход вон там).
И Шрек отвечает:
- Well, I have to save my ass (Ну, я должен спасти моего осла).
И всё вроде бы верно переведено... Но, во-первых, к этому моменту Фиона не знает ни про какого осла, а во-вторых - выражение "save my ass", конечно, может означать "спасти моего осла", но, учитывая еще одно значение слова "ass", в 99% случаев она будет означать "спасти мою задницу".
То есть, с точки зрения Фионы этот странный рыцарь заявляет, что должен (вместо того, чтобы героически сразиться с драконом) спасать свою задницу.
Не зря она с таким ошалелым лицом переспрашивает (в оригинале):
- What kind of knight are you?! (Да какого рода ты рыцарь?!)
То есть в оригинале она не просто возмущается, что рыцырь какой-то неправильный, а начинает подозревать, что перед ней, кажется, и не рыцарь вовсе.
- One of a kind. (Единственный в своем роде), отвечает Шрек... и отправляется прямиком к дракону, в дичайшем несоответствии с собственными словами о спасении задницы. В результате, особенно, когда он всё же победил драконицу, Фиона решила, что он - всё же рыцарь.
Кстати, в этой же сцене на заднем плане припрятан еще один прикол
Раскрытая кулинарная книга драконьего размера, раскрытая на странице с рецептом "Knightly treats" (Вкусняшки по-рыцарски) и схемой разделки рыцаря "Choice cuts" (Отборные кусочки). Драконица, оказывается, тот еще гурман.
Шутка с двойным значением слова "ass" еще раз появляется во второй части "Шрека". Осел решает испытать на себе волшебное зелье и спрашивает Кота, изменилось ли что-нибудь. Кот раздраженно (он хотел сам прогнуться перед Шреком):
- Всё такой же осел.
А в оригинале "You still look like an ass to me". То есть "По-моему, всё еще выглядишь, как осел" или... ну да "Всё еще выглядишь как задница". Не зря Осел так недовольно смотрит на Кота.