58

"Лысый нянька" и его перевод

Я разбирал перевод фильма "Убрать перископ" (вот здесь, кстати еще один разбоо https://pikabu.ru/series/trudnosti_perevoda_ubrat_periskop_1... , более подробный), шуток, "потраченных" при переводе, а также локализаций выражений, которые могут быть непонятны русским. Потом мне вспомнилось, что в фильме "Лысый нянька" мне попадался один момент с очень кривой локализацией. Я решил посмотреть, не найдутся ли там также шутки, "потраченные" в переводе. Как оказалось - нет, перевод очень качественный, но в процессе разбора я наткнулся на несколько любопытных и неочевидных моментов, а также шуток, пропавших не из-за того, что перевод плох, а просто потому, что их вообще трудно передать на русский.

Как человек, чья жизнь связана исключительно с армией, Шейн и в семье Пламмеров частенько (хотя и не всегда - он не настолько ушиблен армейщиной) общается языком приказов и команд. Так, например, раздавая позывные и обнаружив отсутствие Сета, он спрашивает "Where's the older male?". Перевели это "Где парень постарше?", но по факту male - "человек мужского пола", без уточнения возраста, используется чаще всего в документах и для англоязычного звучит примерно как "Где гражданский постарше?". Но здесь позывные интереснее.
Поначалу я решил, что переводчики несколько лажанулись. Слово "Red" - короткое, в отличие от "Красный", и я подумал было, что для позывного оно выбрано именно за краткость, собственно к цвету отношения не имеет и правильнее было бы перевести его как "Р". "Эр один", "Эр два" и т.п. Оказывается - нет.
В американской армии позывные обозначают именно цвет и отличаются по взводам подразделения:
Красный - первый взвод
Белый - второй
Синий - третий
Черный - штаб.
Так что здесь переведено верно.

Забавно, но приличная часть локализации связана с обращениями к Шейну
Няня Хельга обращается к нему "Эй, Фантомас". Сразу же понятно, что в оригинале было что-то другое, навряд ли американцы вообще в курсе, кто такой Фантомас, это в России после фильмов с Луи де Фюнесом он стал чуть ли не культовой фигурой. Так что же в оригинале?
"Hey, Flipper. You don't like it? Do something"
- Эй, Флиппер. Тебе это не нравится? Сделай что-нибудь.
Флиппер - это имя дельфина из фильма 1963 года (и его ремейка 1996 года). Переводчик решил, что Хельга намекает на лысину Шейна и подобрал более понятный аналог, Фантомаса. Хотя лично мне сдается, что Хельга смутно помнит, что морпехов называют в честь каких-то морских тварей, но спутала морских котиков и дельфинов. Возможно, здесь стоило бы, чтобы сохранить это, перевести обращение примерно как "Эй, морской кролик!"

В сцене, где Лулу пытается по-детски заигрывать с Шейном ("А я в вас чуть было не влюбилась!") она говорит:
- Зои неправа, когда говорит, что вы похожи на Франкенштейна.
Неужели ж и здесь замена? Ага. В оригинале упомянут другой здоровенный и агрессивный монстр
"Hi. Zoe says you look like The Hulk. I think you're cute"
- Привет. Зои сказала, ты выглядишь как Халк. А я думаю, ты милый.
Замена точная и адекватная... только непонятно зачем она. Фильм про Халка вышел за 2 года, до "Лысого няньки" и в России уже познакомились с зеленым громилой.

В сцене, где Сета доводят несколько мальчишек, а Шейн за него вступается, влезает завуч Мёрни со словами:
- Спокойно, Памперс.
И вроде бы шуточка понятна - подколка насчет работы нянькой, но в оригинале Мёрни, зная, что Шейн - морпех (и, очевидно, считая себя бессмертным) прикалывается в эту сторону:
- Relax, Popeye.
Папай - мультяшный моряк аж из довоенного мультфильма.

В Америке очень известен, в России - уже не особо. Впрочем, перевод "морячок" смысл бы сохранил.
Ну и чуть дальше Мёрни, продолжая тему, зовет Шейна frogman, "человек-лягушка", жаргонное обозначение аквалангиста. Можно было бы перевести как "водолаз" (один чёрт Мёрни прикалывается, а не дает точное определение), но переводчик просто скипнул это слово.

В моменте, где Шейн читает сказку на ночь, постепенно переходя с собственно сказки на рассказ о боевых действиях - становится заметно, что создатели фильма определенно вдохновлялись "Майором Пейном"

Судите сами: лысый вояка, не знающий другой жизни, кроме армии, вынужден общаться с детьми,  сначала строит их по-армейски, но в процессе понимает ценность семейных отношений и в конце уходит из армии. А в середине рассказывает на ночь сказку, постепенно переходя на собственные воспоминания. Разве что у ПТСР-нутого на всю голову Пейна сказочка про паровозик, который смог, получилась более эпичной.
Есть и еще пара моментов, возможно, связывающих эти два фильма:
- майор Пейн, приглашая ребят в казарму, называет ее "house of Payne", что на слух можно понять и как  "дом Пейна" и как "дом боли". Мёрни, перед боем с Шейном, приглашает его в "house of pain", "дом боли";
- ну и перекликаюшиеся имена главных героев: Пейн и Шейн.
Но вернемся к сказке. Переводя ее, переводчик умудрился сделать сразу все возможные ошибки:
- абсолютно ненужная и неправильная локализация (собственно, с нее и началась задумка этого поста): "Баба-Яга" из перевода мало того, что странно звучит из уст американского морпеха, так еще и заменяет... как вы думаете, кого? Какую-нибудь ведьму? Ага, щас. В оригинале "секретная установка, превращавшая грибы в уран" принадлежала... гномам. Зачем их нужно было заменять на Бабу-Ягу? В России кто-то не знает, кто такие гномы?
- да и сама "установка" в оригинале была "secret facility", "секретным объектом". Что это - не "установка" четко видно из продолжения фразы "...where the gnomes were turning mushrooms into uranium", "...где гномы превращали грибы в уран".  "Где", а не "которая"
- ну и самый обидный ляп - переводчик во фразе "little elf family" при переводе потерял слово "family". И у него в лес вместо семьи маленьких эльфов отправился один, самый маленький эльф, по ходу действия внезапно превратившийся в целую команду.

"Если ты упал, у тебя провал...". Помните песенку Питера-Панды? Она переведена очень близко к тексту (оно и понятно - под нее Шейн проходит коридор ловушек, тут нельзя сочинить что-то другое), вся... за исключением первых двух строк.
Вот они в оригинале: "When you're down and low, Lower than the floor..."
Поначалу кажется, что всё верно "you are down" переводится... нет, не "ты - даун", эта фраза переводится как "ты пал духом", "you are low" - "тебе плохо", ну а "lower then the floor", говорит насколько тебе плохо, "ниже пола". Короче говоря "Когда тебе плохо и настроение ниже плинтуса" - станцуй веселый танец и всё наладится. Именно так ее понимают и герои фильмы (пока не догадываются, что в песенке есть подсказки, как пройти коридор ловушек), так ее понял и переводчик. Но! Эту же фразу можно понять и буквально. "Когда ты внизу, ниже чем пол...". А что у нас ниже пола? Правильно - подвал. А что у нас было в подвале? Правильно - "Призрак". То есть песенка в первых своих строках подсказывает, где "Призрак", а потом - как до него добраться. Но в фильме этот второй смысл первых строк никак не подсвечивается, вот переводчик на них внимания и не обратил.

Когда Сет заявляет Мёрни, что бросает борьбу ради мюзиклов, Мерни начинает его стыдить (ну, вернее, просто издеваться):
- Уходишь? Решил драпануть? Потому что ты трус! Каждый знает, что драпают только трусы!
Здесь пропала небольшая шутка, так как Мёрни в обличительном запале запутался в однокоренных словах.
В оригинале:
- I quit.
- You quit. You know why you quit? Because you're a quitter. And everybody knows that quitters... ...quit.
"Quit" - это действительно "уходить", а вот "quitter" - не столько "трус", сколько "слабак". Адекватно перевести это на русский трудновато, но, чтобы передать путаницу, можно взять вариант переводчика "трус" и перевести примерно так:
- Уходишь? Ты струсил! Потому что ты трус! А все знают, что трусы... трусят.

Нападки Мёрни Шейну все же надоели и тот вызвал завуча на поединок, где популярно объяснил ему, почему он отстой. В процессе еще и озвучивая примененные приемы:
- Ручной лом. Лапчатый лом.
Вернее, так в переводе. В оригинале Шейн немножко каламбурит:
- Arm bar. Crow bar.
"Arm bar", несмотря на то, что здесь есть "arm", "рука" и "bar", "лом" переводится все же не "ручной лом", а просто "лом" ("bar" само по себе не столько "лом", сколько просто "железный прут"). А еще это название болевого приема. А вот "crow bar" - это не название приема, это разновидность лома - монтажка. Т.е. Шейн сначала называет прием, похожий на название инструмента, а потом прикалывается, называя очередной прием названием похожего инструмента. Примерно передать шутку можно было бы так:
- Это "рычаг". А это - "педаль"

Когда Шейн объявляет, что мама задерживается, дети наперебой начинают выкрикивать причины, по которым они не могут сидеть дома. И здесь шутка потеряна не столько из-за перевода, сколько из-за озвучки - слова Лулу невольно заглушает Шейн. В оригинале:
- I have to go to the mall.
- I have to stop her from spending so much.
Зои:
- Я должна пойти в торговый центр!
Лулу:
- Я должна следить, чтобы она много не тратила!

Сет переживает не станут ли девчонки над ним смеятся, Шейн его успокаивает:
- Сначала посмеются, а потом, Сет, восхищаться будут.
В оригинале же Шейн Сета немножко подкалывает
- Do you think girls will think I'm weird?
- They probably already do, Seth.
- Как думаешь, девчонки будут считать меня странным?
- Скорее всего, они уже так считают, Сет.

И, напоследок, небольшой момент, в переводе пропавший.
Мама Пламмер сидит в банке, пытаясь угадать пароль, который загадал муж. Представитель банка раздраженно (они уже неделю его угадывают) говорит:
- Всё, что вы назвали - не подходит.
И тут миссис Пламмер, покрутив на пальце обручальное кольцо, сообрадает, что пароль написан на нём. Выглядит, как случайная догадка, но на самом деле на мысль посмотреть на кольцо ее натолкнул представитель банка. В своей раздраженной фразе он употребляет довольно редкое выражение "ring true", "рядом с правильным" (в том смысле, что входит в множество значений, окружающих истинное). Ну а "ring", как известно, это еще и кольцо. Вот после этих слов миссис Пламмер и озарило.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества