Не "хранитель", а "захавальнік"
Работаю в музее, должность - "хранитель музейных предметов". Ради интереса посмотрел, как она переводится на другие языки.
Спойлер: в мире музейщики до сих пор так и не договорились между собой, что и как переводить. Например, во Франции "хранитель" и "куратор" - одно и то же (но для нас это слишком разные понятия). А в Великобритании сложно будет сказать, что работаешь в фондах. Иногда можно употребить "fonds", но это ближе к архивам, не к музеям.
Ну и прочее:
• "учетно-хранительский отдел" - "ўлікова-захавальніцкі аддзел"
• "главный хранитель" - "галоўны захавальнік"
• "хранитель музейных предметов" - "захавальнік музейных прадметаў"
• "специалист по учёту музейных предметов" - "спецыяліст па ўліку музейных прадметаў"
Так что теперь так и представляюсь - "захавальнік", и вопросов ни у кого нет🧐 Чем в музее занимаюсь? Экспонаты прячу. Кратко, ёмко, лаконично, Белоруссия - как всегда любовь❤️ хэштег #люблю_свою_работу, доказательства тут https://t.me/lev_v_museum

