Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Ищите предметы среди очаровательных жителей и уютных домиков!

Потеряшки - поиск предметов

Головоломки, Казуальные, Детские

Играть

Топ прошлой недели

  • Animalrescueed Animalrescueed 43 поста
  • XCVmind XCVmind 7 постов
  • tablepedia tablepedia 43 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
28
DELETED
Blizzard Community

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)⁠⁠

5 лет назад

Здаров, народ, будем знакомиться. Я зову себя Кроносом, и в моей жизни есть три увлечения - фентези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная варкрафта - это сплошное бинго.
Так или иначе Варкрафту три уже больше 15 лет, и все прекрасно знают какой там перевод. Уникальный. Проблема в том что в нём хватает додумок, неточностей и простых несовпадений с текущим миром Варкрафта. И скоро мы его лишимся - потому что выходит Warcraft 3 Reforged, и поэтому я запилил четыре ролика про каждую расу, где сравниваю классический перевод Софтклаба, текущий перевод ВоВа (и иногда - ХС-а), английскую версию и тупое дословие с пиратки. Я предлагаю к ознакомлению текстовую версию про Альянс.

Паладин\Paladin - с самим паладином всё более-менее понятно, зафейлить перевод такого имени героя сложно, однако интерес представляют буквально парочка его способностей. Это Благодать (Holy Light) и Доспехи Веры (Devotion Aura). На пиратке они переведены буквально, как Священное Сияние и Аура Преданности. В Вове они нынче известны как Свет Небес (есть у холипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Не спорю, Доспехи Веры - супер-пафосно звучит, и в целом - отличная адаптация, которая даже намекает на то, что способность делает, но вот пропало важное слово Аура, ну и с Благодатью я просто не согласен - отсылка к христианству?

Горный Король\Mountain King - тоже имеет проблемы, но уже на пиратке. Усиленный Удар\Сильный Удар вместо Bash - это дословно и адекватно, эту способность и ВоВе-то до сих пор не могут единым словом обозвать. Thunder Clap остался Ударом Грома в обеих русских версиях. Но вот Storm Bolt на пиратке стал Грозовой Молнией, а Avatar, более известный как ЗАКАЗМОДАН!!! на софтклабовском стал Мощью Гор. Ладно, прикольно, по-гномски, но в Вове Мощь Гор нас покинула - она стала абилкой воинов, и всегда зовётся Аватара, а вот Грозовая Молния - это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Громовержца (ВоВ). Проблема в том что Storm Bolt - это как бы Удар Молнии, если максимально дословно, но при этом в Варкрафте это всегда запущенный с помощью электричества молоток. Короче говоря, пиратка пострадала от излишней дословности.

Верховный Маг\Archmage - который вообще-то Архимаг. Я отчасти понимаю что приставка Архи означает, но всё-таки я как-то привык к Архимагам, Архидьяволам и Архиличам. Ну да ладно, тут опять можно поговорить про абилки. Water Elemental остался Элементалем Воды - кроме софтклаба, разумеется, там он стал Духом Воды. Mass Teleport осталась Массовой Телепортацией. Интересное начинается на Blizzard-e, и я говорю про заклинание. Вроде сейчас канонично его переводят как Снежная Буря, что в принципе правильно, но вот больно громоздко. При этом на пиратке это Вьюга, а в стандартном переводе - Буран. И оба слова, в принципе, подходят. Подозреваю что в Вове и ХС это заклинание стало Снежной Бурей только потому что названия Буран и Вьюга уже могут быть заняты другими заклинаниями и талантами, тут я не ручаюсь, но фрост-мейнеры в комментах меня могут поправить. Также Чародейская Аура (Brilliance Aura) на пиратке стала Аурой Блеска, что прям эталонный пример идиотской дословности.


А, ну и просто разумеется ЗАДАЛАРАН!!!1

Чародей Крови\Blood Mage на пиратке зовётся Кровавым Магом. Приемлемо. Огненный Столб стал Огненным Ударом. На первый взгляд - полная глупость, а на самом деле - в оригинале он Flame Strike, так что именно Столб - это додумывание, но прям супер-удачное. Изгнание в Астрал стало просто дословным Изгнать - потому что в оригинале оно было Banish. Вот эти два заклинания очень хорошо показывает как рулит знание контекста, и за него Софтклабовцам нужно сказать спасибо. Похищение Маны(Siphon Mana) на пиратке - Впитать Ману. Было бы Впитывание Маны - звучало бы еще более-менее, но скажу спасибо что хоть не Мана-Сифон. В целом большая часть проблемы пиратки даже не в тупом дословии, а в неправильных склонениях, родах, тултипах и тому подобному.

Работник\Peasant - никогда не понимал почему Peasant стал Работником. Ну он ведь Крестьянин, блин. Потому что ОПЯТЬ РАБОТА? Также говоря про пейзан, пехоту и кавалерию нужно упомянуть что почти все их шутки - отсылки на Монти Пайтона, и их перевод разнится от игры к игре. Плюс прямо ОФИЦИАЛЬНОГО-КАНОНИЧНОГО перевода святого Грааля вроде бы как нет. Не, он есть, но это дубляж поверх английского - сам фильм старый, сами понимаете.

Пехотинец\Footman - тут опять же сложно зафейлить перевод. Foot man - нога человек. Пеший человек. Пехотинец. НО! Я обнаружил вот этот замечательный косяк - увеличение брони ополченцев, СКОРОХОДОВ, рыцарей и паровых танков. Скороходов! Я выпал на пару минут когда обнаружил Скороходов, и долго думал кто же они такие. Вот так-то, даже на ровном месте можно дико затупить.

Стрелок\Rifleman - сейчас в Вове их вроде зовут Ружейниками. Стрелок - в целом нормальный перевод, Стрелком он остался и на пиратке, но всё-таки Стрелок - слишком обтекаемый юнит. Ружейник, Мушкетёр - был бы получше, ИМХО, я считаю важно отразить в имени их вооружение - ведь Альянс сильно шагнул вперёд со времён Лучников Второго Варкрафта.

Рыцарь\Knight - всё еще без косяков. Но тут сложно придумать велосипед. Не, ну синонимов много - Конник, Кавалерист, Драгун, лол. Рыцарь рыцарем и остался.

Целитель\Priest - и вот тут у меня претензия к официальному переводу. Опять же - смысл в этом есть, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но блин, буквально первая фраза в кампании, которую говорят эти парни в кампании - "Мы, Жрецы из Кель-Таласа". Этих ребят вполне можно было оставить Жрецами. Или сделать Лекарями. На пиратке они стали Священниками, что тоже приемлемо. Плюс Внутренний Огонь (Inner Fire), снова же - стал Духовным Пламенем, что безусловно более одухотворённо, но в том же рефорджеде наверняка будет изменено.

Волшебница\Sorceress - заклинания не пострадали, но на пиратке она стала Ведьмой. Это победа. Блин, это очень смешно хотя бы потому что переводчик сообразил что данный юнит - женского пола. Только вот Ведьма - это Witch, а Sorceress - это таки Волшебница. Ну, а с другой стороны - какая разница, белая и чёрная магия суть одно и то же, верно?

Ведьмак\Spell Breaker - вот, вот эти парни - эталон странности перевода от Софтклаба. У меня есть теория что Spell Breaker-ы стали Ведьмаками потому что поёбывают Волшебниц, иных вариантов у меня нету. На пиратке эти ребята зовутся Разрушителями Заклинаний, в ВоВе и ХС-е - Разрушителями Чар. Лучше бы это вместить в одно слово, какой-нибудь Чаролом, например, но имеем что имеем. Ведьмак - это топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере со стороны Альянса.

Орудийный Расчёт\Mortar Team - технически эти ребята Mortar Team, сиречь Команда с Мортирой, но звучит Орудийный Расчёт очень даже неплохо. На пиратке они стали Мортирной Командой, что как бы тоже правильно, но режет уши.

Самоходная Мортира\Steam Tank\Siege Engine - а вот Танк почему-то стал Мортирой. Данный юнит - один из самых интересных и хитрых в переводе, причём даже без локализации. Короче гря - в оригинале третьего варкрафта танки были Steam Tanks, т.е. - Паровые Танки, буквально. Но при этом в Ледяном Троне они стали Siege Engine, т.е. Осадный Механизм. Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, причём все они - механизмы. Как я понял это кое-как связано с вселенной Вархаммер Фентези и копирайтами. Вроде бы у Варкрафта и Вархаммера древняя вражда, и вполне возможно что обозвав свои танки, собственно - танками, у Близзард в своё время были бы проблемы, но это только мои догадки, без пруфов, основанные на некоторых спорах в интернете. Короче, Паровой Танк - это еще не самое странное, этот патент я еще кое-как понять могу. А, ну и то что Танк стал Мортирой - вот это уже упущение.

Вертолёт\Gyrocopter\Flying Machine - жертва тех же изменений. Сначала он был Gyrocopter, а в Ледяном Троне стал Flying Machine, соответственно Летательным Аппаратом. У нас же он был и остался Вертолётом, и ниибёт.

Ястреб\Dragonhawk Rider - вот этот боец - отличный пример того, как потом его хорошо переведут. Ястребом тут и не пахнет - это Dragonhawk Rider, и в ВоВе этих зверюг назовут Дракондорами. Это просто прекрасно - сохранены оба вида в названии, и его произносить несложно. Т.е. в идеале он должен быть Наездником Дракондора, ну или Всадником Драконоястреба, как на пиратке.

Грифон\Gryphon Rider - тут та же проблема, это не совсем Грифон, это Наездник на Грифоне, увы. Но зато у Грифонов Софтклаба есть суперсила, которой почти никто в русской локализации не владеет - у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинский, да, стереотипный, но он есть! Вы найдите сейчас хоть кого-то, кроме дренеев в Вове, кто переводит акценты. Ты сам попробуй, язык сломаешь. А, и еще с ними связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у гриффинов есть шутка “That hammer has costed me 40k”. Если вы не поняли прикола - то это намёк на вселенную Вархаммер сорок тысяч. Но в русскую версию Софтклаба эта шутка не попала. Тут дела становятся интереснее - когда вышёл Frozen Throne, а то и просто более поздняя версия Рейн оф Хаос - эту шутку просто выпилили из английской версии. А теперь про то самое интересное - я точно знаю что в русской версии четвёртой по счёту репликой при закликивании грифона было “клянусь бородой Буратино”. Её нет в современных версиях - в редакторе карт после фраз pissed3 идёт pissed5. Фраза про Вархаммер в английской озвучке была четвёртой. Сопоставим кусочки головоломки. Шутка была про Вархаммер, но её удалили из игры почти сразу. Переводчики решили шутку изменить, чтобы она была понятна аудитории - и заменили её на глупую бороду Буратино. Но когда Близзы удалили свою шутку про молот номер четыре - из русской версии испарилась и четвёртая шутка про бороду. Но и это еще не всё! Если вы сейчас нароете примеры озвучки Рефорджеда на Ютубе - там шутка про молот есть. Интересно, молот за сорок тысяч до релиза долетит?

Ну привет. Спасибо что дочитали досюда. Внизу ролики, в которых дублируется Альянс, но голосом, и три оставшиеся расы. Если вам понравилось - вы можете посмотреть, а скорее - послушать оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они лучше получились, да и в принципе эти расы много интереснее. В общем, надеюсь вам было интересно, теперь ждём релиза Reforged для сравнения уже озвучки.

Показать полностью 15 4
[моё] Warcraft Warcraft 3 Blizzard Перевод Софтклаб Видео Длиннопост
19
Madevi
Madevi
Лига Геймеров

Ошибки в дизайне обложек игр от EA⁠⁠

6 лет назад

Начать хотелось бы с нескольких уточнений:
1. В посте обложки только от серии Need for Speed (у меня от EA имеются только они и The Sims 2 снесколькими дополнениямм, где явных косяков толком и нет);
2. Обложки только от русских версий, дистрибьютором которых был Софтклаб, который скорее всего и делал эти обложки;
3. Я почти не буду придираться к таким вещам, как неполное соответствие русскоязычных обложек оригинальным (другие шрифты или иной перевод). Да тут и не будет таких обложек (только накатки на диски), которые имели бы аналогичный англоязычный вариант, хотя среди других изданий игр EA, распространявшихся Софтклабом, таких несоответствий навалом;

4. Будут небольшие отступления от темы)

1. Need for Speed: Underground 2, серия EA Classics, Jewel, 2009
На обложке указано, что нужен DVD-дисковод, что как бы намекает на то, что в упаковке мы имеем DVD-диск:

Но по факту в коробке лежат 2 CD:

На торце, который я забыл сфотографировать, тоже написано PC-DVD. Да и в системных требованиях требуется DVD-привод:

Скорее всего, дизайнер брал какой-то единый шаблон для всех игр серии Classics и не запарился с переработкой под разные носители. Но это, на самом деле мелочь, по сравнению с ещё одним изданием NFS U2...

1. Need for Speed: Underground 2, обычная серия, Jewel, 2009
Здесь с типом носителя всё в порядке, но вы только посмотрите на логотип EA:

Лого на фоне белого квадрата. Как можно было так накосячить, очень хороший вопрос. Ну хотя бы сзади логотип выглядит нормально:

Внутри всё те же 2 CD, но качество нанесения изображения мне показалось более высоким, чем у издания Classics, хотя диски изготовлены в одном году и одним заводом. На фото этого, правда, не разглядеть:

Створка с дисками открывается в не совсем привычную сторону, хотя тех, кто видел двухдисковые джевелы Акеллы середины двухтысячных, это не удивит.

Но пока всё не скатилось в обзор, пора перейти к следующей игре и обложке.

3. Need for Speed: Most Wanted, серия "Хит-парад EA", Keep Case, 2006

Тут мы снова имеем некорректно указанный тип носителя:

На деле же, в упаковке DVD-диск:

В системных требованиях написано: "CD-DVD - 8-скоростной", что указывает именно на DVD-привод, но обыватель при покупке об этом мог и не знать. А в 2006-м ещё можно было встретить компьютеры без DVD-привода.

Диск немного отличается от англоязычного издания:

В оригинале всё, что отображено белым цветом, не было окрашено, от чего эти места имели почти зеркальное отражение, да и цветные места имели другую фактуру, поэтому целом диск чем-то походил на CD предыдущей части:

4. Need for Speed: Hot Pursuit, без серии, Jewel, 2011
Здесь, на самом деле, претензий к дизайнерам нет (в рамках рассматриваемой темы):

Но диск почему-то положили от Limited Edition:

Хотя, в любом случае, дистрибутив у разных изданий один и тот же, а принадлежность к ним игры определяется ключом.

Далее бонусом, ибо такого издания у меня нет:
5. Need for Speed: Undercover, серия EA Classics, Keep Case, 2009
Обложка нормальная:

Диск страшненький, но косяков нет:

Ну а сзади...

Скриншоты из Crysis Warhead. Без комментариев.
Но по крайней мере мере, в последующих тиражах их наверняка исправили, как и квадратное лого у NFS U2 и скриншоты от Most Wanted на Jewel-версии Undercover серии Classics (такое я тоже видал, но у меня этот диск уже с нормальными скриншотами, да и диск с U2 тоже существует с нормальным лого).

На этом пока всё. Если вы тоже встречали явные ошибки на обложках любых дисков, можете оставлять их в комментариях, если наберётся достаточно, можно будет сделать ещё пост. К тому же, туда может войти ещё кое-что от меня.

Показать полностью 20
[моё] Need for Speed EA Games Компьютерные игры Длиннопост Игры Софтклаб
14
390
homerchick
homerchick
Лига Геймеров

Цитата дня. Любого дня⁠⁠

7 лет назад
Цитата дня. Любого дня
Картинки Игры Цитаты The Last of Us Софтклаб
27
DeatH1Z1
DeatH1Z1
Лига Геймеров

Нужна помощь Лиги Геймеров Pikabu с игрой Max Payne 3!⁠⁠

8 лет назад

Привет пикабутяне!

Нашел у себя диск (лицензия) с игрой Max Payne 3, хотел было поиграть, но не работает дисковод.

Думал скачать оригинальный образ с офф сайта, но всё тщетно. Позже мне посоветовали скачать просто образ взломанной игры на торренте (без кряка, либо просто его не устанавливать), но дело тоже не пошло... Везде одни репаки или вообще левые\кривые сборки.

Помогите, пожалуйста.

Показать полностью 2
[моё] Max Payne 3 Max Payne Компьютерные игры Игры Лицензия Софтклаб Лига геймеров
57
19
BadBabulya
BadBabulya
Лига Геймеров

Как выиграть XBox One, или Игромир 2016.⁠⁠

9 лет назад

Привет, мой дорогой подписчик!
Три дня в себя приходила после игромира, и наконец вот оно видео)))
Новинок практически и не было, так что обзор скорее для тех, кто не бывал или был но ничего не понял)
Сразу оговорюсь - когда мы выиграли икс бокс, нас снимали друзья из толпы, которые услышали разговоры где-то позади "Блин, ну вот они полюбому продадут ведь икс бокс... а этот бы играл.."
Никто ничего не продал, ибо мы те еще "задроты", а из ведьмака даже коллекционка карточного гвинта была куплена в первый день продаж.
А выиграть было довольно легко, по непонятным мне причинам, очень мало людей участвует в творческих конкурсах софт клаба. Условия есть в ролике на 10:58
В общем задание давалось мужчинам - в инстаграмме нужно было разместить видео 10-секундное на кором вас хвалят красивые девушки (или девушка) и должно быть упоминание игры Ведьмак. Далее по аплодисментам выбирали лучшее.


Кто был? Кто что собрал? Пишите ) Интересно)
В общем ребзя, всем приятного просмотра. Я монтажер-рукожоп, поэтому не судите строго)

Показать полностью 1
[моё] Игромир Софтклаб Косплей Ведьмак 3: Дикая охота Playstation VR Геймеры Обзор Блог Видео
23
10
Hulkmaster
Hulkmaster

Final Fantasy XV локализуют на русский⁠⁠

9 лет назад

Кратко: впервые игру серии Final Fntasy официально локализуют на русский язык. Сделает это Софтклаб

боянометр молчал

Софтклаб Final Fantasy XV Видео
4
vOiShaman

Как коробка сделала "бум" или пара слов о локализациях.⁠⁠

9 лет назад

Всем привет! Это мой первый пост на "pikabu", пока никого здесь не знаю, поэтому желаю всем без исключения бобра, добра и снега с шоколадом.

Я люблю коробки. Просто обожаю их. Вот даже не поскупился на 60K на консольку, т.к. на PC диски уже давно стали чисто декоративными "цацками". Сижу вот уже почти год довольный как слон фанатеющий от коробок и коллекционирую пылесборники. Вроде и мне хорошо, и индустрии не плохо, все довольны. Но беда разумеется пришла, причем как обычно не оттуда откуда ждали.

Как коробка сделала "бум" или пара слов о локализациях.

Речь как вы уже наверно поняли о локализаторах - косячниках. Конкретнее - о "Софтклабе". Наверняка вы все еще помните тему с локализацией "Call of Duty: Black Ops III" от "Софтклаба"? "Поезд сделал бум" и все такое. Ну так вот, они одним CoD не ограничились. Умудрились накосячить и в The Order: 1886. Прямо на обложке. Да, это тоже "СофтКлаб". Совпадение? Не думаю!

Вот неужели так трудно не накосячить в пяти стоках текста!? Куда смотрит отдел контроля качества? Откуда они берут стандарты качества? И вообще: этот отдел хотя бы существует? К сожалению у меня нет ответов на эти вопросы, скорее всего как и у вас.

Подводя итоги дам небольшой совет: смотрите что покупаете, а то останетесь наедине с коробкой, которая несмотря на все ваши желания и усилия сделала вам "бум".

p.s.: у кого еще есть диск "The Order: 1886"? У вас всех такой же ляп на обложке, или просто мне тираж "счастливый" достался?

Показать полностью 1
[моё] Playstation 4 Коробка Сделал бум Локализация Софтклаб The Order 1886
10
217
Gustine
Gustine

Когда с лицом актера знакомишься позже его голоса...⁠⁠

12 лет назад
Дмитрий Назаров - ведущий передачи "Кулинарный поединок" на НТВ, сыграл главную роль сериала "Кухня".. А в свое время качественно озвучи
Когда с лицом актера знакомишься позже его голоса...
[моё] Дмитрий Назаров Сериал Кухня Кулинарное шоу Софтклаб Warcraft 3
29
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии