Родные с детства персонажи обрели новую силу
Согласны, что им идёт?
Великого сыщика Шерлока Холмса ждёт новое переосмысление — но теперь в формате анимационного сериала для взрослой аудитории. За проект отвечает продюсер Дэвид Липман, известный по первым двум частям «Шрека». Производством занимается студия Harry King Television, сообщает Variety.
В основу шоу лёг цикл Николаса Серкомба «Неизданные приключения Шерлока Холмса». Сценарий пишут Майкл Райан («Планета 51») и Тим Джон («Уличный кот по кличке Боб»). Создатели обещают, что это будет не очередная адаптация канона Артура Конан Дойла, а новая история, которая сохранит узнаваемые элементы, но подаст их в более смелом и современном ключе.
Зрителей ждёт взрослый по настроению сериал, где привычные персонажи — Холмс, Ватсон, миссис Хадсон и Мориарти — получат дополнительную глубину. Авторы хотят показать их не только как героев культовых расследований, но и как живых людей со своими страхами и слабостями. «Анимация позволяет выйти за рамки привычных постановок и создать собственную, более масштабную вселенную Шерлока, где будет место и юмору, и драме, и приключениям», — отметил Николас Серкомб.
Получилось кривенько конечно, но радует что хоть что-то вышло))
Переглядывал тут старый-добрый киношедевр, где Папанов за Румянцевой гоняется, попутно намереваясь сделать с ней всякое гастрономическое. Многое меня интересовало с голожопого детства: Почему волчара не забрал с собой доспехи из музея, раз уж все равно одел? (музейный экспонат, да и один хрен в них не покуришь), как мелкий суслик волка заломал (походил в греко-римскую - нагляделся, как), что за танк такой шикардосный с тремя дулами?? (скорее всего - MARK I английский, ну или последующие прототипы)
Но что беспокоило и цепляло глаз больше всего - в 13 эпизоде про олимпийские мероприятия заяц, как настоящий комсомолец, с охапкой цветов встречает интуристов. При этом цветами щедро одарены афронегробоксерский заяц и европогигантобаскетбольный заяц, а милейший сенсей-каратэазиатозаяц (заися-заися!) остается неохвачен цветами!!
Как? Почему?? Наш светлый коммунистический заяц - расист, он не считает узкоглазых зайцев за братьев? Возможно, остроух из страны восходящего солнца - шпион, и наш косой не имеет моральных сил одаривать плодами нашей земли подлого лазутчика, хоть и вынужден изображать радушие? Сенсей - агент по внедрению, именно поэтому он изучает ударные техники на березовых чурках??
Оказывается.
В японской культуре дарение цветов не воспрещается, но уместно дарить цветы светлых, пастельных тонов только при похоронных мероприятиях.
Наш косой - знаток дипломатического этикета и забугорных обычаев!
Горжусь такими зайцами.
Продолжаю серию постов про мультсериал "Черный Плащ" (Darkwing Duck). В детстве смотрел его в русском дубляже (в 1993), но когда пересмотрел сериал в оригинале (уже в 2006–2007 годах), испытал некоторый культурный шок.
Оказалось, что названия серий, характеры героев и диалоги изобилуют тонкими шутками и отсылками — к литературе, кино, музыке и пословицам. Часть переводчикам удалось передать, часть — потерялась. В целом перевод очень достойный, но взрослый слой шуток стал заметен для меня только позже.
В каждом выпуске беру название серии, делаю дословный перевод, объясняю отсылку, привожу вариант дубляжа и предлагаю вам придумать свои версии. Это игра слов и культур и упражнение для воображения. Присоединяйтесь, если любите русский и английский, каламбуры и творческие задачи.
Сюжет серии: как появился Ликвигад (Liquidator), которого моя дочь называет Водяной собакой.
Бад Потоп (Bud Flood) — жадный и подлый владелец компании по производству бутилированной воды. Чтобы повысить продажи, он травит воду конкурентов. Черный Плащ пытается остановить злодея, но тот падает в чан с загрязненной водой и мутирует: теперь он состоит из воды и способен управлять ею. Под именем Ликвигад он решает превратить всю воду Сен-Канара в твердую и оставить город без питья.
Название эпизода — это пародия на фильм "Крепкий орешек" (Die Hard). Рифмуются слова Die и Dry.
Dry — "сухой", "сухость", "сушить", Hard — "твердый", "жесткий".
Что-то вроде "Твердая сушь".
А теперь слово вам! Как бы вы перевели Dry Hard? Пишите свои версии в комментариях.
Как переводили в других странах:
1. Немцы перевели название серии как "Eddie Erpel, mit allen Wassern gewaschen".
Eddie Erpel — это и есть Черный Плащ (там ему дали другое имя, "Эдди Селезень"), а mit allen Wassern gewaschen — устойчивая идиома, это "не вымытый всеми водами", а человек, повидавший жизнь, стреляный воробей.
Прошедший огонь и воду. Действительно получился Крепкий орешек.
2. У французов L’Affaire de l’eau tarie ("Дело об иссякшей воде" или "История пересохшей воды"). Никакой игры с Die Hard.
3. Итальянский вариант: L'acqua Frizzalina. Frizzalina — это выдуманное слово, от слова frizzante ("шипучий", "газированный", "игристый"). Газировочка.
Официальный период:
Официальный период: Великая сушь.
На одном форуме, помнится, предлагали недетские варианты: "Сушняк", "Вые...у и высушу" (как в "Большом Лебовски"), "Сухо и жестко".
Мне так жаль нынешних детей, которые смотрят фильмы и мультики в интернете. Ведь они никогда не почувствуют того адреналина, когда за одну рекламку надо успеть сбегать поссать, взять похавать, помыть лоток за котом, съездить до меркурия, а когда тебе с комнаты кричат "началооооось!", тебе надо добежать за долю секунды до телека, чтоб ничего не пропустить
p.s тут не будет ссылки на тг и подписываться никуда не нужно
Брелоки выполнены в смешанной технике, материалы : полимерная глина, текстиль, перо, акрил, пастель, лак, проволока. Фигурка подвижная, рост 10-12см.