Выражение "до талого"
Откуда оно взялось?
Ощущение что совсем новое в русском языке. Я впервые его услышал года три назад ( Ярославская область) и сначала не понял, не слышал ранее, а сейчас вот на автор тудей встретил, значит оно уже довольно распространенное.
И меня это очень радует, не очередной англицизм, которых, на мой взгляд, чересчур, а нормальное , без мата русское выражение/определение.
У нас на производстве используется обычно при определении как работает определенный станок:
"мы в три утра встаём, а вы?"- "а мы до талого" , т.е. смена у всех до шести утра, но кому-то повезло и они заканчивают раньше, а кто - то работает до конца смены, "до талого".
Понятно, что "до талого" / не закончено "снега", т.е. до последнего снега, но вот именно этимология выражения интересна.
Что скажете филологи/лингвисты/диванные эксперты ?