Серия «Языковой резонанс»

3

Пост-вопрос в продолжение темы про написание «Mom» и «Dad» с большой буквы

Серия Языковой резонанс

Чуть раньше у меня вышел пост о том, что _Mom_ и _Dad_ в английском языке иногда пишут с большой буквы. В таких случаях слово перестаёт быть нарицательным и выполняет роль имени собственного.

На меня это произвело впечатление. Я подумал, что это довольно любопытное явление и не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Один из способов понять языковое явление — искать аналогии.

Так вот вопрос:
А есть ли что-то похожее в русском языке?
Когда слово вроде бы обычное, но пишется с большой буквы — не потому что в начале предложения, а по смыслу, традиции или оттенку уважения.

Какие примеры приходят вам в голову?

Родственные ли это явления? Или они отличаются?

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

5

«Mom» и «Dad» пишут с большой буквы... но не всегда

Серия Языковой резонанс

...а также Grandma, Grandpa, Aunt, Uncle и некоторые другие. Почему так? Чтобы подчеркнуть уважение? В какой-то момент начинаю сомневаться: может быть их вообще всегда принято писать с большой буквы? Или можно по-разному, как хочется? Или всё же есть определённые правила?

Нашёл такое объяснение: в английском некоторые слова из нарицательных существительных вдруг становиться именами собственными (по крайней мере, играют похожую роль). Именно это происходит со словами Mom, Dad и другими, когда мы имеем в виду конкретную личность. Это похоже на то, когда мы называем конкретного человека по имени.

Например:

I asked Mom for help. — здесь мы говорим о личности и как будто называем её по имени. Поэтому Mom пишется с большой буквы.

My mom is kind. — а тут мы просто упоминаем маму как родственника, поэтому пишем строчной буквой.

Объяснение хорошее, но оставляет ощущение, что до конца непонятно! Вот, допустим, написал я предложение. И не могу понять, какой это случай, писать в слове большую букву или маленькую?? И вот, что тут важно понимать: граница между этими случаями размыта. Иногда автор решает сам, где слово ведёт себя как имя, а где — просто как родственная роль. И это остаётся на усмотрение того, кто пишет.

В отличие от местоимения «I» (о котором был отдельный пост), здесь хотя бы можно найти разумное объяснение — не просто традицию, а что-то действительно логичное.

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью 2

Почему местоимение «I» пишется большой буквой?

Серия Языковой резонанс
Почему местоимение «I» пишется большой буквой?

В английском языке местоимение «I» всегда пишется большой буквой.

Для русскоязычного это звучит странно — у нас ведь нет слова, которое всегда «с прописной». Все случаи, когда русские слова вдруг получают большую букву, совсем другие — больше про уважение, стиль или традицию.

Я просто запомнил это правило — писать «I» большой, и не задавался вопросом почему. Но недавно, после разговора с ещё одним начинающим любителем английского, всё-таки решил покопаться: откуда это вообще взялось?

Происхождение этого правила до конца не ясно.

Одна версия говорит, что маленькая «i» терялась среди строк — выглядела слишком хрупко.

Другая — что в рукописях её путали с завитками, поэтому букву «подрастили» ради удобства.

А кто-то видит в этом символ: человек сказал «я» — и выделил себя. Поэтично, но, скорее всего, просто совпадение.

Честно говоря, я так и не понял, чем «I» реально удобнее по сравнению с «i». С точкой ведь видно лучше, чем без неё.

Наверное, это просто тот случай, когда язык живёт своей жизнью — и некоторые вещи мы просто принимаем, даже если не до конца понимаем.

А может быть, позже получится найти изображения реальных рукописей. Тогда будет наглядно видно, чем большая «I» читается лучше, чем маленькая «i».

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью 1
13

«Let’s» и его странная логика

Серия Языковой резонанс
«Let’s» и его странная логика

«Let’s...» — это что то вроде «давай... [что-то сделаем вместе]». Например: «Let’s go!» - «Пойдём!».

Когда мы учим английский, нас часто удивляет, что let’s буквально значит «let us» — «позволь нам».

Русское ухо тут сразу спотыкается: как это «позволь нам», если я обращаюсь к тебе и одновременно включаю тебя же в это «нам»? Выходит, я прошу тебя самого разрешить себе же самому участвовать в действии. Странность максимального уровня.

А если копнуть глубже, то можно услышать и другие оттенки: «пусть мы» или даже «дай нам». Здесь появляется мостик к русскому «давай», ведь «дай нам» звучит очень похоже.

Похоже, обе формулы когда-то опирались на идею «дать / позволить», но со временем стали самостоятельными словами со своим особым значением: «предложение сделать что-то вместе».

А если посмотреть глазами англоязычного?

Вот тут интересный момент. Представим, что англоговорящий изучает русский и слышит:
— «Давай сделаем уроки».

Он может подумать: «Почему give? Что я должен дать?» Ведь дословно «давай» связано с глаголом «давать», и это звучит не менее нелепо, чем наше «позволь нам».

Поэтому:

  • для русского странность в том, что просишь у собеседника позволение самому себе;

  • для англоязычного странность в том, что ты вдруг что-то «даёшь», хотя речь идёт о совместном действии.

На самом деле обе стороны давно перестали замечать эту логику и так не рассуждают, для них let’s и «давай» в смысле «давай сделаем что-то» — это готовая формула, которую просто используют.

Нюансы

  • В английском let’s может звучать мягко и дружелюбно: Let’s go! — «Пошли!»

  • В русском «давай» иногда звучит более настойчиво: «Давай быстро!» (здесь уже не совсем «предложение»).

  • В английском нельзя сказать Let’s you go — это будет странно, потому что «us» подразумевает обоих. В русском же «давай ты» — нормальное предложение.

В итоге

let’s и «давай» кажутся странными, если смотреть на них под лупой и разбирать дословно:

  • «позволь нам» или «пусть мы» звучит нелепо для русского;

  • «давай» в значении «предложение» выглядит загадкой для англоязычного.

Но если вспомнить оттенок глагола let «дай нам», то видно, что оба выражения выросли из одной логики «дать / позволить». Просто в каждом языке этот смысл пошёл своей дорогой и стал самостоятельной формулой.

Так что парадокс тут оборачивается мостиком: «давай» и let’s — это два разных пути, которые сходятся в одной идее совместного действия.

P.S. Спасибо комментаторам, которые достаточно быстро отреагировали. Благодаря им я понял, что не раскрыл тему, и оказался неверно понят. После этого существенным образом изменил свой пост.

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью 1
11

Апостроф: маленькая чёрточка с большими тайнами

Серия Языковой резонанс
Апостроф: маленькая чёрточка с большими тайнами

Когда мы слышим про апостроф в английском, чаще всего вспоминаем школьную классику:
I’m, you’re, we’ve.

Но на самом деле это не просто набор словарных сокращений — это целый механизм, который показывает, как живая речь ужимается до удобной формы.

Апостроф: буква, знак или что-то среднее?

Начнём с простого вопроса, который на деле не так прост: что вообще за знак апостроф?
Это буква? Нет. Знак препинания? Формально — да. Но на самом деле апостроф в английском языке выполняет особую роль:

  • заменяет пропущенные буквы (I am → I’m);

  • указывает принадлежность (the cat’s toy);

  • используется в устойчивых сокращениях и заимствованных выражениях (rock ’n’ roll, fish ’n’ chips).

Так апостроф работает то как "скрепка", соединяя буквы, то как "ножницы", вырезая куски слов.

Сокращения: от классики до неожиданного

I’m, you’re, we’ll — это всё привычные формы. Но вот интереснее:

  • he’s может означать he is или he has — и различие видно только из контекста;

  • o’clock — на самом деле древнее сокращение от of the clock (я об этом делал отдельный пост);

  • ma’am = madam. Вежливо, но сжато.

Среди сокращений есть более странные и любопытные штуки:

  • fo’c’sle = forecastle. Морское слово, которое до конца и не похоже на себя без сокращений.

  • В старом английском можно встретить формы типа tho’ (though) или ne’er (never). Сейчас они архаичны, но ещё всплывают в стихах или старых текстах.

  • В американской рекламе и поп-культуре апострофы часто используют специально, чтобы передать разговорный стиль: rock ’n’ roll, fish ’n’ chips, где and «усохло» до ’n’.

  • Есть и курьёзы: иногда апостроф ставят «по привычке», где его быть не должно. Это получило название greengrocer’s apostrophe — типа «apple’s, banana’s for sale».

На письме это начали использовать позже, чем в речи: сначала люди сокращали устно, потом для передачи этого на бумаге придумали универсальный значок.

Зачем?

  • Английский — язык с сильным акцентом на ритм и удобство произношения.

  • Сокращения позволяют говорить быстрее и плавнее.

  • На письме апостроф экономил место (реально важно для печатных книг и газет XVII–XVIII веков!).

В итоге

Апостроф — не просто «чёрточка сверху». Это гибкий механизм языка, который то скрывает буквы, то соединяет слова, то показывает принадлежность. И именно поэтому он создаёт массу путаницы — ведь работает сразу в нескольких измерениях.

Некоторые любопытные сокращения я оставил на потом — про них будет отдельный пост.

И да, в следующий раз, когда увидите he’s, можете вместе с пиксельным котом подумать:
«А он has или is?!»

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью
17

Остров и полуостров: однокоренные, но не в английском

Серия Языковой резонанс
Остров и полуостров: однокоренные, но не в английском

Один замечательный человек в комментариях к прошлому посту про слово island подсказал ещё одну интересную языковую загадку. Оказывается, слово island вместе со словом peninsula образуют странную пару.

Ну вот, казалось бы, «остров» и «почти остров» — родственные, ясно же: один полностью окружён водой, другой почти. Именно так, «почти остров», буквально переводится peninsula, а фактически это значит «полуостров». В большинстве языков логично ожидать, что слова будут звучать похоже.

А в английском? Сюрприз:

  • «Остров» = island (слово со своими странностями, что я разбирал в отдельном посте, как уже упомянул).

  • «Полуостров» = peninsula (латинский заимствованный термин: paene = почти + insula = остров).

То есть родственные концепции в английском языковом мире превратились в совершенно разные слова. Логики никакой, но зато история и влияние других языков сделали своё дело.

Здесь чувствуется то же, что мы обсуждали про island: иногда слова обманывают наши ожидания, маскируют происхождение и играют с нашим разумом.

Вывод: английский язык — это как детский конструктор с кусочками из разных коробок: вроде всё на тему островов, а на деле детали могут быть из совершенно разных наборов.

P.S. По подсказке в комментариях... стоит помнить: у слова peninsula есть редкий синоним — half-island. Иногда его можно встретить в переводах или художественных текстах. Но в современном английском он почти не используется, поэтому основное слово остаётся именно peninsula. Суть языковой загадки от этого не меняется!

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью
13

Island: слово-обманщик

Серия Языковой резонанс
Island: слово-обманщик

В английском есть слова, которые ведут себя честно: собираются из кусочков, и всё понятно.

Честные составные (compounds)

  • sunscreen = sun + screen → экран от солнца (слово, которое стало темой предыдущего моего поста)

  • football = foot + ball → мяч для ног

  • toothpaste = tooth + paste → паста для зубов

  • raincoat = rain + coat → плащ от дождя

Но не все слова такие простые. Например…

Обманщик: island

На вид — is + land. Кажется: «есть земля». Но это обманка. Вот реальный путь слова:

  • Древнеанглийский (встречается в текстах IX века): īegland.

    • īeg = «остров».

    • land = «земля».
      → Вместе буквально «остров-земля».

  • Среднеанглийский (XII–XIV века): форма упростилась до iland. Первую часть (īeg) перестали узнавать, она стала непонятной для носителей.

  • Параллельное влияние французского: через норманнское завоевание в язык попало слово isle (из латинского insula = остров).

  • XV–XVI века: писцы решили, что iland как-то «неправильно» пишется, и добавили лишнюю s, ориентируясь на французское isle. Получилось island.

  • В итоге:

    • Пишем: island

    • Произносим: [ˈaɪ.lənd]

    • «s» в слове немая, но сидит там по ошибке.

Вывод:

  • sunscreen и его друзья честные: всё читается и складывается прозрачно.

  • island — слово-обманка, живая иллюстрация того, как история создаёт в слове лишнюю букву.

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью 1
2

Sunscreen: крем солнца или экран от солнца?

Серия Языковой резонанс
Sunscreen: крем солнца или экран от солнца?

Есть выражения, которые кажутся настолько очевидными, что начинающий и не думает в них вчитываться. Настолько всё очевидно, и не ожидаешь подвоха. Вот, например: «солнцезащитный крем» — в русском это сразу два ключевых кусочка: солнце (sun) и крем (cream). И когда встречаешь английское sunscreen, мозг сам достраивает знакомую картинку: ага, всё логично, это и есть «sun’s cream» — крем солнца. По крайней мере, на слух.

Но стоит хотя бы просто внимательно прочитать — и очевидно, что что-то не так. На самом деле sunscreen — это вовсе не «крем солнца», а «sun + screen», то есть «экран от солнца». Крем здесь вообще ни при чём. Просто в английском акцент на функции («экранировать, защищать»), а в русском — на форме («крем, мазь»).

Вот и получается иллюзия: кажется, что оба ключевых слова совпадают. А на самом деле семантика совсем другая.

Это ещё один пример того, что создаёт ощущение, будто английский всё время играет с нами в загадки.

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества