Sunscreen: крем солнца или экран от солнца?
Есть выражения, которые кажутся настолько очевидными, что начинающий и не думает в них вчитываться. Настолько всё очевидно, и не ожидаешь подвоха. Вот, например: «солнцезащитный крем» — в русском это сразу два ключевых кусочка: солнце (sun) и крем (cream). И когда встречаешь английское sunscreen, мозг сам достраивает знакомую картинку: ага, всё логично, это и есть «sun’s cream» — крем солнца. По крайней мере, на слух.
Но стоит хотя бы просто внимательно прочитать — и очевидно, что что-то не так. На самом деле sunscreen — это вовсе не «крем солнца», а «sun + screen», то есть «экран от солнца». Крем здесь вообще ни при чём. Просто в английском акцент на функции («экранировать, защищать»), а в русском — на форме («крем, мазь»).
Вот и получается иллюзия: кажется, что оба ключевых слова совпадают. А на самом деле семантика совсем другая.
Это ещё один пример того, что создаёт ощущение, будто английский всё время играет с нами в загадки.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

EnglishPub
1.9K поста8.7K подписчиков
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
— Рекламного характера
— Политического уклона