Языковой резонанс
15 постов
15 постов
4 поста
Чуть раньше у меня вышел пост о том, что _Mom_ и _Dad_ в английском языке иногда пишут с большой буквы. В таких случаях слово перестаёт быть нарицательным и выполняет роль имени собственного.
На меня это произвело впечатление. Я подумал, что это довольно любопытное явление и не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Один из способов понять языковое явление — искать аналогии.
Так вот вопрос:
А есть ли что-то похожее в русском языке?
Когда слово вроде бы обычное, но пишется с большой буквы — не потому что в начале предложения, а по смыслу, традиции или оттенку уважения.
Какие примеры приходят вам в голову?
Родственные ли это явления? Или они отличаются?
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
...а также Grandma, Grandpa, Aunt, Uncle и некоторые другие. Почему так? Чтобы подчеркнуть уважение? В какой-то момент начинаю сомневаться: может быть их вообще всегда принято писать с большой буквы? Или можно по-разному, как хочется? Или всё же есть определённые правила?
Нашёл такое объяснение: в английском некоторые слова из нарицательных существительных вдруг становиться именами собственными (по крайней мере, играют похожую роль). Именно это происходит со словами Mom, Dad и другими, когда мы имеем в виду конкретную личность. Это похоже на то, когда мы называем конкретного человека по имени.
Например:
I asked Mom for help. — здесь мы говорим о личности и как будто называем её по имени. Поэтому Mom пишется с большой буквы.
My mom is kind. — а тут мы просто упоминаем маму как родственника, поэтому пишем строчной буквой.
Объяснение хорошее, но оставляет ощущение, что до конца непонятно! Вот, допустим, написал я предложение. И не могу понять, какой это случай, писать в слове большую букву или маленькую?? И вот, что тут важно понимать: граница между этими случаями размыта. Иногда автор решает сам, где слово ведёт себя как имя, а где — просто как родственная роль. И это остаётся на усмотрение того, кто пишет.
В отличие от местоимения «I» (о котором был отдельный пост), здесь хотя бы можно найти разумное объяснение — не просто традицию, а что-то действительно логичное.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
В английском языке местоимение «I» всегда пишется большой буквой.
Для русскоязычного это звучит странно — у нас ведь нет слова, которое всегда «с прописной». Все случаи, когда русские слова вдруг получают большую букву, совсем другие — больше про уважение, стиль или традицию.
Я просто запомнил это правило — писать «I» большой, и не задавался вопросом почему. Но недавно, после разговора с ещё одним начинающим любителем английского, всё-таки решил покопаться: откуда это вообще взялось?
Происхождение этого правила до конца не ясно.
Одна версия говорит, что маленькая «i» терялась среди строк — выглядела слишком хрупко.
Другая — что в рукописях её путали с завитками, поэтому букву «подрастили» ради удобства.
А кто-то видит в этом символ: человек сказал «я» — и выделил себя. Поэтично, но, скорее всего, просто совпадение.
Честно говоря, я так и не понял, чем «I» реально удобнее по сравнению с «i». С точкой ведь видно лучше, чем без неё.
Наверное, это просто тот случай, когда язык живёт своей жизнью — и некоторые вещи мы просто принимаем, даже если не до конца понимаем.
А может быть, позже получится найти изображения реальных рукописей. Тогда будет наглядно видно, чем большая «I» читается лучше, чем маленькая «i».
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
«Let’s...» — это что то вроде «давай... [что-то сделаем вместе]». Например: «Let’s go!» - «Пойдём!».
Когда мы учим английский, нас часто удивляет, что let’s буквально значит «let us» — «позволь нам».
Русское ухо тут сразу спотыкается: как это «позволь нам», если я обращаюсь к тебе и одновременно включаю тебя же в это «нам»? Выходит, я прошу тебя самого разрешить себе же самому участвовать в действии. Странность максимального уровня.
А если копнуть глубже, то можно услышать и другие оттенки: «пусть мы» или даже «дай нам». Здесь появляется мостик к русскому «давай», ведь «дай нам» звучит очень похоже.
Похоже, обе формулы когда-то опирались на идею «дать / позволить», но со временем стали самостоятельными словами со своим особым значением: «предложение сделать что-то вместе».
Вот тут интересный момент. Представим, что англоговорящий изучает русский и слышит:
— «Давай сделаем уроки».
Он может подумать: «Почему give? Что я должен дать?» Ведь дословно «давай» связано с глаголом «давать», и это звучит не менее нелепо, чем наше «позволь нам».
Поэтому:
для русского странность в том, что просишь у собеседника позволение самому себе;
для англоязычного странность в том, что ты вдруг что-то «даёшь», хотя речь идёт о совместном действии.
На самом деле обе стороны давно перестали замечать эту логику и так не рассуждают, для них let’s и «давай» в смысле «давай сделаем что-то» — это готовая формула, которую просто используют.
В английском let’s может звучать мягко и дружелюбно: Let’s go! — «Пошли!»
В русском «давай» иногда звучит более настойчиво: «Давай быстро!» (здесь уже не совсем «предложение»).
В английском нельзя сказать Let’s you go — это будет странно, потому что «us» подразумевает обоих. В русском же «давай ты» — нормальное предложение.
let’s и «давай» кажутся странными, если смотреть на них под лупой и разбирать дословно:
«позволь нам» или «пусть мы» звучит нелепо для русского;
«давай» в значении «предложение» выглядит загадкой для англоязычного.
Но если вспомнить оттенок глагола let «дай нам», то видно, что оба выражения выросли из одной логики «дать / позволить». Просто в каждом языке этот смысл пошёл своей дорогой и стал самостоятельной формулой.
Так что парадокс тут оборачивается мостиком: «давай» и let’s — это два разных пути, которые сходятся в одной идее совместного действия.
P.S. Спасибо комментаторам, которые достаточно быстро отреагировали. Благодаря им я понял, что не раскрыл тему, и оказался неверно понят. После этого существенным образом изменил свой пост.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Когда мы слышим про апостроф в английском, чаще всего вспоминаем школьную классику:
I’m, you’re, we’ve.
Но на самом деле это не просто набор словарных сокращений — это целый механизм, который показывает, как живая речь ужимается до удобной формы.
Начнём с простого вопроса, который на деле не так прост: что вообще за знак апостроф?
Это буква? Нет. Знак препинания? Формально — да. Но на самом деле апостроф в английском языке выполняет особую роль:
заменяет пропущенные буквы (I am → I’m);
указывает принадлежность (the cat’s toy);
используется в устойчивых сокращениях и заимствованных выражениях (rock ’n’ roll, fish ’n’ chips).
Так апостроф работает то как "скрепка", соединяя буквы, то как "ножницы", вырезая куски слов.
I’m, you’re, we’ll — это всё привычные формы. Но вот интереснее:
he’s может означать he is или he has — и различие видно только из контекста;
o’clock — на самом деле древнее сокращение от of the clock (я об этом делал отдельный пост);
ma’am = madam. Вежливо, но сжато.
Среди сокращений есть более странные и любопытные штуки:
fo’c’sle = forecastle. Морское слово, которое до конца и не похоже на себя без сокращений.
В старом английском можно встретить формы типа tho’ (though) или ne’er (never). Сейчас они архаичны, но ещё всплывают в стихах или старых текстах.
В американской рекламе и поп-культуре апострофы часто используют специально, чтобы передать разговорный стиль: rock ’n’ roll, fish ’n’ chips, где and «усохло» до ’n’.
Есть и курьёзы: иногда апостроф ставят «по привычке», где его быть не должно. Это получило название greengrocer’s apostrophe — типа «apple’s, banana’s for sale».
На письме это начали использовать позже, чем в речи: сначала люди сокращали устно, потом для передачи этого на бумаге придумали универсальный значок.
Английский — язык с сильным акцентом на ритм и удобство произношения.
Сокращения позволяют говорить быстрее и плавнее.
На письме апостроф экономил место (реально важно для печатных книг и газет XVII–XVIII веков!).
Апостроф — не просто «чёрточка сверху». Это гибкий механизм языка, который то скрывает буквы, то соединяет слова, то показывает принадлежность. И именно поэтому он создаёт массу путаницы — ведь работает сразу в нескольких измерениях.
Некоторые любопытные сокращения я оставил на потом — про них будет отдельный пост.
И да, в следующий раз, когда увидите he’s, можете вместе с пиксельным котом подумать:
«А он has или is?!»
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Один замечательный человек в комментариях к прошлому посту про слово island подсказал ещё одну интересную языковую загадку. Оказывается, слово island вместе со словом peninsula образуют странную пару.
Ну вот, казалось бы, «остров» и «почти остров» — родственные, ясно же: один полностью окружён водой, другой почти. Именно так, «почти остров», буквально переводится peninsula, а фактически это значит «полуостров». В большинстве языков логично ожидать, что слова будут звучать похоже.
А в английском? Сюрприз:
«Остров» = island (слово со своими странностями, что я разбирал в отдельном посте, как уже упомянул).
«Полуостров» = peninsula (латинский заимствованный термин: paene = почти + insula = остров).
То есть родственные концепции в английском языковом мире превратились в совершенно разные слова. Логики никакой, но зато история и влияние других языков сделали своё дело.
Здесь чувствуется то же, что мы обсуждали про island: иногда слова обманывают наши ожидания, маскируют происхождение и играют с нашим разумом.
Вывод: английский язык — это как детский конструктор с кусочками из разных коробок: вроде всё на тему островов, а на деле детали могут быть из совершенно разных наборов.
P.S. По подсказке в комментариях... стоит помнить: у слова peninsula есть редкий синоним — half-island. Иногда его можно встретить в переводах или художественных текстах. Но в современном английском он почти не используется, поэтому основное слово остаётся именно peninsula. Суть языковой загадки от этого не меняется!
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
В английском есть слова, которые ведут себя честно: собираются из кусочков, и всё понятно.
sunscreen = sun + screen → экран от солнца (слово, которое стало темой предыдущего моего поста)
football = foot + ball → мяч для ног
toothpaste = tooth + paste → паста для зубов
raincoat = rain + coat → плащ от дождя
Но не все слова такие простые. Например…
На вид — is + land. Кажется: «есть земля». Но это обманка. Вот реальный путь слова:
Древнеанглийский (встречается в текстах IX века): īegland.
īeg = «остров».
land = «земля».
→ Вместе буквально «остров-земля».
Среднеанглийский (XII–XIV века): форма упростилась до iland. Первую часть (īeg) перестали узнавать, она стала непонятной для носителей.
Параллельное влияние французского: через норманнское завоевание в язык попало слово isle (из латинского insula = остров).
XV–XVI века: писцы решили, что iland как-то «неправильно» пишется, и добавили лишнюю s, ориентируясь на французское isle. Получилось island.
В итоге:
Пишем: island
Произносим: [ˈaɪ.lənd]
«s» в слове немая, но сидит там по ошибке.
Вывод:
sunscreen и его друзья честные: всё читается и складывается прозрачно.
island — слово-обманка, живая иллюстрация того, как история создаёт в слове лишнюю букву.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Есть выражения, которые кажутся настолько очевидными, что начинающий и не думает в них вчитываться. Настолько всё очевидно, и не ожидаешь подвоха. Вот, например: «солнцезащитный крем» — в русском это сразу два ключевых кусочка: солнце (sun) и крем (cream). И когда встречаешь английское sunscreen, мозг сам достраивает знакомую картинку: ага, всё логично, это и есть «sun’s cream» — крем солнца. По крайней мере, на слух.
Но стоит хотя бы просто внимательно прочитать — и очевидно, что что-то не так. На самом деле sunscreen — это вовсе не «крем солнца», а «sun + screen», то есть «экран от солнца». Крем здесь вообще ни при чём. Просто в английском акцент на функции («экранировать, защищать»), а в русском — на форме («крем, мазь»).
Вот и получается иллюзия: кажется, что оба ключевых слова совпадают. А на самом деле семантика совсем другая.
Это ещё один пример того, что создаёт ощущение, будто английский всё время играет с нами в загадки.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).