В середине XV века Иоганн Гутенберг выпустил в свет первое печатное издание латинской Библии (этот латинский перевод, известный под названием «Вульгата», создал в IV веке св. Иероним)
Все — абсолютно все! — тексты Священного писания, ходившие в обращении христиан на протяжении почти 14 столетий до этого, были рукописными (впрочем, практика ручного копирования не исчезла с появлением книгопечатания и некоторое время еще существовала параллельно с ней)
Это означает, что каждая копия Библии была переписана вручную с какого-то предшествующего текста, причем в подавляющем числе случаев источником служил не авторский оригинал, а другая копия, снятая в свою очередь с еще более ранней копии
При ручном копировании неизбежно возникали искажения текста — пропущенные слова или буквы, описки, ошибки
Виной тому была невнимательность переписчика, усталость, плохое освещение, неразборчивый почерк в исходном манускрипте и даже недостаток грамотности
Иногда пометки на полях переписчик принимал за часть текста и переписывал их, добавляя к своему труду
Иногда исходный текст читали вслух, а переписчики записывали его — такая схема работы была удобнее, если нужно было сделать сразу несколько копий
Скажите честно — кто ни разу не ошибся на диктанте?..
В некоторых случаях переписчик мог внести и намеренные изменения — например, посчитав, что какое-то слово в исходном тексте написано с ошибкой и «исправив» ее
И все эти ошибки и описки, все результаты невнимательности и небрежного отношения к тексту перекочевывали в следующую копию Священного Писания, становясь, фактически, его частью!
Кроме того, нужно помнить о том, кто именно копировал книги
Ведь монахи-переписчики, которых можно было бы с натяжкой назвать «профессионалами», появились сравнительно поздно
Первые несколько столетий христианские тексты копировали случайные люди
Среди них иногда попадались очень грамотные и сведущие в чтении и письме
Но бывали и такие, кто мог лишь механически копировать текст буква за буквой, не понимая даже смысла написанных слов
Ведь большинство ранних христиан происходили из самых бедных (и, как следствие, самых необразованных) слоев населения
А это значит, что уже самые ранние копии текстов Нового Завета должны были изобиловать неточностями и ошибками
Не будем забывать и о том, что эти тексты не сразу приобрели статус священных, и первые переписчики обращались с ними весьма вольно, дополняя и перекраивая повествование в соответствии со своими религиозными представлениями
Мы не можем упрекать этих людей в том, что они искажали текст — они делали, что могли, и вероятно, прикладывали к работе все старание
Но этого определенно было недостаточно, чтобы в неизменности сохранить исходные авторские тексты
Разумеется, об этом было прекрасно известно всем, кто имел дело с книгами
В некоторых текстах есть даже предостережения будущим переписчикам — например, автор Апокалипсиса угрожает, что всякий, кто припишет лишнее в текст, будет награжден язвами, а кто убавит от текста, потеряет «участие в книге жизни и в святом граде» (Откр. 22:18-19)
Даже козе понятно, что все эти угрозы были бесполезны
Из года в год, столетие за столетием, ошибки в манускриптах накапливались и накапливались
Их можно было бы исправить, сравнив текст с древнейшими рукописями — но самые древние доступные переписчикам манускрипты, разумеется, тоже были неточными копиями
К тому же в мире, где книга сама по себе была редкостью, получить доступ хотя бы к одному экземпляру текста было уже роскошью — тут уж не до выяснения древности и точности текста!
Хуже того, до начала XVIII века никто и не задумывался о том, насколько серьезными могут быть такие изменения в текстах
В 1707 году вышел труд английского ученого Джона Милла, проанализировавшего около сотни греческих рукописей Нового Завета (как вы помните, именно на греческом был изначально написан Новый Завет)
Милл обнаружил в этих манускриптах больше 30.000 (прописью: тридцати тысяч!) расхождений — в среднем по 300 на каждую рукопись!
Причем в этот список вошло далеко не все, а только важные искажения и явные ошибки
Просто, читая текст Библии (и Нового Завета в частности), нужно понимать, что вы читаете слова, которые имеют лишь отдаленное отношение к изначальному, подлинному тексту
Многие слова в дошедшем до нас тексте перепутаны, многие пропущены или искажены, из-за чего меняется (а то и полностью теряется!) смысл целых фраз
Многое переписчики добавили «от себя», нарушая логику и последовательность авторского текста и внося новые смыслы
Вот вам лишь несколько примеров
Греческие слова «избавивший» (λύσαντι) и «омывший» (λούσαντα) — омофоны, звучат они идентично, но пишутся по-разному
Неудивительно, что однажды какой-то невнимательный переписчик, работавший, видимо, под диктовку, перепутал эти слова
Манускрипт с ошибкой стал основой для последующих копий — и эта ошибка тиражировалась до тех пор, пока не попала в печатные книги, что окончательно утвердило ее как «правильный» вариант текста: «…возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших…» (Откр. 1:5) вместо «избавившему нас»
В конце концов эта ошибка попала и в русский Синодальный перевод
Вам кажется это незначительным пустяком?
Одно из первых печатных изданий греческого текста Нового Завета было предпринято знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским в начале XVI века
Подготавливая свой текст к печати, Эразм очень торопился (ему хотелось опередить других авторов)
Поэтому ради экономии времени никакой серьезной критической работы над греческим текстом он проделывать не стал
Все тексты Нового Завета у него имелись в единственном экземпляре — этот экземпляр (созданный в XII веке) и стал основой для публикации
Когда дело дошло до Апокалипсиса, выяснилось, что в книге отсутствует последняя страница с греческим текстом
Думаете, Эразм отправился в библиотеку и нашел недостающее?
Ученый взял латинскую версию Библии (Вульгату) и… перевел текст оттуда
В результате появилась книга, основанная на случайных греческих манускриптах, имевшихся в распоряжении Эразма, да в придачу ко всему, еще и с его собственным дополнением к Откровению Иоанна!
Но на этом история не закончилась
После выхода книги в свет обнаружилось, что в ней отсутствует чрезвычайно важный для верующих фрагмент
Этот маленький кусочек, включающий всего несколько слов, имеет огромное значение: на нем (практически на нем одном) базируется все утверждение о триединстве Бога
Фраза настолько важна, что даже получила собственное имя, принятое среди богословов и ученых: «Comma Johanneum», или «Иоаннова вставка»
Звучит она так: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино»
Фрагмент этот должен находиться (или напротив, не должен — в зависимости от того, считаете ли вы его подлинным текстом или поздним дополнением) в первом послании Иоанна (5:7)
Греческий манускрипт, которым пользовался Эразм, этого фрагмента не содержал, в то время как в Вульгате он был (а Вульгата вот уже тысячу лет была основой богослужения во всем западном мире)
Разумеется, церковные власти были возмущены: не покушение ли это на святые слова?
Не разгибание ли скреп?..
Эразм Роттердамский в ответ сказал:
— Если вы покажете мне греческий текст, где такие слова есть — я включу их в следующее издание
Легко понять, как быстро нашелся нужный греческий манускрипт
Его изготовили специально для такого случая и предъявили ученому — пришлось тому сдержать слово и действительно вписать фрагмент в текст
Начиная со второго издания греческого Нового Завета декларация божественной триединости в нем присутствует, хотя ее нет ни в одном более раннем греческом тексте
Опубликованный Эразмом Роттердамским Новый Завет выдержал множество переизданий
Примерно через сто лет появился фолиант, издатели которого не постеснялись заявить, что текст в нем «принят всеми и не содержит ничего ошибочного»
С этого времени за текстом Эразма закрепилось гордое звание «Textus receptus», то есть, «общепринятый текст» — и, как следствие, этот вариант Нового Завета стал самым распространенным
Именно на нем основаны многие переводы на другие языки — например, популярная в англоязычных странах Библия короля Якова (XVII век)
В начале XIX века зашла речь о новом переводе Библии на русский язык
И угадайте, какой текст был взят за основу при переводе Нового Завета?..
Правильно. Это был Textus receptus
Русский Синодальный перевод Нового Завета — все четыре Евангелия, Деяния и прочие книги — основан на средневековой публикации греческого текста под редакцией Эразма Роттердамского
Эта публикация, в свою очередь, имеет в основе случайный манускрипт XII века, причем в нее по требованию Церкви была включена «Иоаннова вставка», которая в оригинале отсутствует
Что же до Апокалипсиса, то русский текст его последних стихов — это перевод с греческого текста, который Эразм перевел с латинского текста Вульгаты, который св. Иероним в IV веке перевел с греческого текста — а этот текст, без сомнения, тоже был копией более раннего списка
Я рассказал только о двух случаях искажения текста
300 лет назад Джон Милл нашел 30.000 разночтений в ста греческих манускриптах
На сегодняшний день ученым известно больше 5.000 рукописей Нового Завета, написанных на греческом (и это только на греческом!)
Абсолютно все эти рукописи не являются авторскими оригиналами
Это копии, переполненные ошибками и неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно понимать суть
Количество разночтений в этих манускриптах, по разным оценкам — до 400.000
К слову, полный греческий текст Нового Завета включает всего около 146.000 слов
Следовательно, ошибок в Новом Завете больше, чем слов в нем
* В дополнение к анекдоту
Как подсказывает ученый Гугл, в редких случаях слово celebrate может означать "отправлять церковную службу"
Предоставляю вам самостоятельно решать, какое из значений в данном случае предпочтительнее.
Статья не моя. Копипаста.