Как это по-английски
23 поста
23 поста
5 постов
3 поста
3 поста
4 поста
4 поста
Эх, ностальгия! Перенесла тут на OpenMW древний мод собственного изготовления. Делала крошечный остров, где можно посидеть с трубочкой, посмотреть на закат, силтстрайдера послушать. Вот, делюсь скриншотами.







Захотелось посмотреть видео про то, как опасны бегемоты. Во всех сюжетах бегемот напал на машину/лодку, чуть не откусил жопу, туристы/рыбаки в панике уносятся прочь. Одно и то же, короче. Бегемот -- страшный зверь! По крайней мере, пока не встретит русского туриста. Вы, конечно, уже догадались, чем у них дело кончилось? Правильно! Рашн турист радостно воскликнул: "Сейчас мы будем бежать за бегемотом!" (Русские против бегемотов на 2:20)
Даже не знаю, почему это огненное видео, снятое великим режиссером в самом центре Вивека, менее популярно, чем "Бумаги".
В пост призываются знатоки английского.
Can’t seem to do something – странноватое разговорное выражение, которое употребляется довольно часто. Означает оно, что мы неспособны что-то сделать, попытались что-то сделать, но не смогли. Такое определение дают англо-английские словари.
I can't seem to get this jar open!
У меня не получается открыть эту банку! / Я не могу открыть эту банку!
Но почему бы просто не сказать can’t do? I can't get this jar open!
Найденное в интернетах объяснение: если человек говорит can't do, он определенно признает поражение – не могу сделать и точка. Can’t seem to передает идею повторяющихся попыток. Человек продолжает стараться, но его попытки неудачны, и поэтому ему кажется, что он (пока) не может (хотя еще надеется на успех). Кроме того, он несколько удивлен тем, что не может выполнить действие.
С точки зрения этого объяснения можно перевести I can't seem как "что-то я не могу открыть банку" или "что-то не получается у меня открыть банку".
Вопрос таков:
I can't seem to do -- всего лишь вариант I can't do или нюанс и в самом деле есть? И есть ли разница между I can't seem to do и It seems that I can't do?
Одно из самых коварных выражений в английском – to substitute something for something (заменить что-то чем-то). На первый взгляд, все просто, но не ведитесь на эту простоту!
Дело в том, что замена (то, что мы ставим на место чего-то) в этом выражении идет под номером один. Это А в формуле “To substitute A for B”.
Смотрим на примере:
We’ll substitute fish for chicken.
Читая это, мы думаем, что люди будут есть курицу вместо рыбы. Все же логично: заменим что – рыбу, чем – курицей. Но фигушки, на самом деле все наоборот – вместо курицы они будут есть рыбу!
Глагол substitute здесь нужно понимать как “поставим” (только не придирайтесь к переводу, я стараюсь донести смысл) – поставим рыбу на место курицы.
*Минута зануды
Substitute происходит от латинского substituere – подставлять на место чего-либо.
*Конец минуты зануды
А теперь фокус. Все поменяется, если вместо предлога for появится предлог with:
We'll substitute fish with chicken.
Тут наши мозги могут расслабиться, это и в самом деле “заменим рыбу курицей”.
Время Simple очень простое, но только до тех пор, пока дело не касается вопросов. Здесь-то и начинается путаница. А чтобы распутать этот клубок, нужно усвоить один факт:
вопросы в английском задаются с помощью инверсии.
Это значит, что в вопросе меняется прямой порядок слов. Примеры я специально приведу с другими временами.
Прямой порядок слов в Present Continuous:
You are going to Sochi.
Ты едешь в Сочи.
Порядок слов в вопросе:
Are you going to Sochi?
Прямой порядок слов в Present Perfect:
She has been there.
Она побывала там.
Порядок слов в вопросе:
Has she been there?
Инверсия получается за счет того, что мы ставим вспомогательный глагол (в данном случае – is, has) перед подлежащим (в данном случае – you, she).
Итого: задавая вопрос, мы используем инверсию, меняем местами подлежащее и вспомогательный глагол.
В всех временах, кроме Present и Past Simple, мы сразу видим эти вспомогательные глаголы в предложении. Мы знаем, чем оперировать. Нам легко поставить на первое место is, have, has, was, will и т.д.
He is leaving. – Is he leaving?
She was there. – Was she there?
They will come. – Will they come?
А теперь давайте посмотрим на Present и Past Simple.
They finish at 5. Они заканчивают в 5.
He likes apples. Он любит яблоки.
She went home. Она отправилась домой.
Где же здесь вспомогательный глагол? Как делать инверсию?
И тут на помощь приходит do. Он так и называется do-support (do-поддержка). Такой костыль, которым подпирается вопрос, раз уж в предложении сразу нет вспомогательного глагола.
They finish at 5. – Do they finish at 5?
He likes apples. – Does he like apples?
She went home. – Did she go home?
Трудность заключается в том, что do многолик. В простых временах у него есть три формы – do, does, did.
Когда ставить do, когда does, а когда did?
Did предназначен для вопросов в простом прошедшем времени. Do и does – для вопросов в простом настоящем.
Почему в настоящем их два? А потому, что так сложилось исторически. Does – единственная личная форма этого глагола, у которой в настоящем времени есть свое особое окончание. Это как если бы мы по-русски говорили: я делать, ты делать, вы делать, мы делать, они делать, а вот он, внезапно, делаЕТ. В общем, does используется для третьего лица единственного числа (он, она, оно). Does he, does she, does it. Все остальные будут do.
Вот и все. Осталась только маленькая деталь.
Ещё раз посмотрим на вопросы с does и did.
He likes apples. – Does he like apples?
She went home. – Did she go home?
Что произошло со смысловым глаголом? Он принял начальную форму. Почему? Потому что теперь does и did забрали себе всю грамматическую работу. Теперь они сообщают, что перед нами третье лицо ед. числа настоящего времени (does) и прошедшее время (did). Смысловому глаголу остаётся только передать, какое действие имеется в виду. В смешном переложении на русский это выглядит так:
Делает он любить яблоки?
Делала она отправиться домой?
Это нужно просто запомнить – как только появляются does и did, основные глаголы становятся в начальную форму.
ТГ с полезными выражениями здесь
Кто кого побил и за что? На самом деле все не так страшно. "Побил" нужно понимать в другом смысле – в спортивном.
Однако речь не о спорте, а о повседневной жизни. You beat me to it можно услышать, если человек собирался что-то сделать, но кто-то сделал это раньше него.
You beat me to it – ты меня опередил.
Понятно, что на место you и me можно поставить любого персонажа.
Xi wanted to meet Zelenski, but Modi beat him to it.
Си хотел встретиться с Зеленским, но Моди его опередил.
I was about to post a sarcastic message, but Amy beat me to it.
Я собиралась отправить саркастичное сообщение, но Эми меня опередила.
I was going to suggest that idea to the boss, but one of my co-workers beat me to it.
Я собирался предложить эту идею боссу, но мой сотрудник меня опередил.
Больше идиом, полезных выражений и практических заданий здесь
Для начала стоит узнать, что выражение leg up означает помощь в достижении цели или преимущество, которое помогает нам ее достичь. Происходит оно из тех времен, когда людям помогали сесть в седло, подставив руки, сцепленные в замок, то есть поднимали ногу седока вверх.
Вот и получается, что to have a leg up on someone -- иметь преимущество над кем-то.
I’ve been practicing all summer long, and now I have a leg up on Keith in tennis.
Я тренировалась все лето и теперь играю в теннис лучше, чем Кейт.
He might have a leg up on the rest of the contestants.
Возможно, у него есть преимущество над остальными участниками соревнований.
He was claiming that somehow aerospace engineers have a leg up on naval architects in designing submersibles.
Он утверждал, что авиационные инженеры каким-то образом превосходят морских инженеров в проектировании подводных аппаратов.
Больше идиом, полезных выражений и практических заданий здесь