Милашки учат русский
С момента публикации моего предыдущего поста прошло всего-то пару годиков, и вот оно - продолжение (простите, дорогие мои 19 подписчиков🙈).
Сегодня - подборка самых милых или забавных случаев из практики преподавателя русского как иностранного :)
Детский тренер
С этим студентом я провела всего один урок ещё в те времена, когда работала в языковой школе для иностранцев и заменяла болеющую коллегу. Наше знакомство выглядело так:
- Привет, я Eichenhoernchen, твой сегодняшний преподаватель.
- Привет, я Name. Можно я тебя быстро нарисую?
Я только открыла рот, чтобы ответить, а у него в тетради на полях уже появилась кошка, нарисованная одной линией😄 Примерно такая.
- Мне трудно даётся русский, будь, пожалуйста, аккуратной с моим мозгом.
Ну, аккуратной так аккуратной. Оказалось, что у человека железная самодисциплина: все незнакомые слова он выписывает себе на карточки, каждый день выучивает по двадцать карточек. Грамматику выписывает в отдельную тетрадку и к каждому правилу для запоминания рисует маленькую забавную иллюстрацию. Говорить старается короткими фразами, но перед тем, как сказать что-то, долго думает, чтобы не сделать ошибку. Чудо, а не студент!
А по профессии он был акробатом. В молодости серьёзно занимался спортом и даже работал каскадёром, а теперь, вот уже больше десяти лет, тренирует детей. И это, по его словам, оказалось значительно тяжелее, чем красиво выпадать из окон и выпрыгивать из движущихся машин: «С тех пор, как я работаю с детьми, я вообще ничего не боюсь».
Австрийцы на своей волне
Легче всего мне работается с австрийцами. В первую очередь потому, что моя вторая специальность – немецкий язык, и провести понятную для немецкоговорящих аналогию мне не составляет труда. Во-вторых, потому что это в массе своей народ с живым и добрым чувством юмора, а с таким настроем работать всегда легко и приятно. Но иногда бывают трудности, связанные с особенностями австрийского диалекта.
Например, однажды мой студент пожаловался, что продавщица в кондитерской продала ему не ту булочку, которую он просил. И вообще, он просил Kipferl, а получил какой-то рогалик. Мы с гуглом минут двадцать пытались понять, что же бедолага хотел купить, чтобы помочь ему объясниться со «злой продавщицей». Но ни один из переводов его не устроил и ни на одной картинке из интернета он Kipferl не признал. Урок так и закончился, а я расстроилась и решила, что мой немецкий недостаточно хорош.
Минут через пять на урок пришла коллега и приятельница этого студента, тоже австрийка. Я ей пожаловалась на свою печаль: вот, мол, не смогла перевести Kipferl на русский язык, теперь будет наш общий знакомый ходить голодным. «Этот? - засмеялась она. – Этот не будет. Словом ˈKipferlˈ называют маленькое пирожное с ореховым кремом, но только в его родном городке. А в остальных регионах это слово означает ˈрогаликˈ».
«Я сделяль»
И напоследок из свеженького 😊 Буквально вчера студентка рассказывает: «У сына сегодня день рождения, я позвонила в кафе и заказала столик на вечер для всей семьи. Правда, официантка так быстро тараторила по-русски, что я не совсем уверена: я заказала один столик или всё кафе? И на 20:00 или на 20 человек?».
Праздник, кстати, прошёл успешно, а студентка забронировала именно то, что хотела.