olvija7

olvija7

Пикабушница
Гость и еще 1 донатер
28К рейтинг 364 подписчика 9 подписок 125 постов 94 в горячем
Награды:
С Днем рождения, Пикабу!
14

Как говорят о смелости на английском. Кино-подборка лексики

Если храбрость на английском ты можешь описать только словами brave и courage, заходи узнать больше. Если конечно не боишься дерзких выражений ;)

1)  HAVE A  STOUT HEART - быть сильным духом и проявлять храбрость в сложных ситуациях. Литературное выражение.

Кстати фамилия Толкина: на германском обозначает  FOOLHARDY - безрассудно смелый, идущий на ненужные риски.
Sailing the Atlantic in such a tiny boat wasn't so much brave as foolhardy.

2) METTLE - отвага, стойкость, умение делать что-то хорошо в сложных условиях. Это по сути измененный в спеллинге "metal" для фигурального использования.

You've shown mettle and ingenuity. -Ты проявил характер и находчивость.

You look like the kind of man who'd put his mettle to it. - Ты похож на человека, у которого хватило бы смелости сделать это.

3) SPUNK -  синоним к mettle, но чуть более старомодный
She showed a lot of spunk during the competition.

4) Еще один синоним к mettle и spunk, более неформальный: PLUCK - смелость, особенно когда ты в не выигрышной ситуации. 
She showed a lot of pluck in standing up to her boss.
Употребляется часто как глагол в сочетании PLUCK UP your COURAGE - набраться мужества сделать что-то:
I'd love to do a parachute jump, but I can't pluck up the courage.

5) Вполне логично сравнивать твердость характера с металлом, но с точностью и наоборот мужество сравнивают  с песком / гравием :

SAND ( американское разговорное )
Got some sand after all, I see. - А ты не робкого десятка, я смотрю.

GRIT - мужество, твердость характера, выдержка, а также мелкозернистый гравий/песок.
He's got grit - В нем есть стержень.
I admire his grit — я восхищаюсь его выдержкой.

6) От благородных характеристик перейдем к смелости,  граничащей с дерзостью и самоуверенностью.

GUMPTION /ˈɡʌmpʃən/ - (неформально)  Находчивость, энергичная предприимчивость в определенных ситуациях:
She had the gumption to write directly to the company manager and persuade him to give her a job.
Слово шотландского происхождения, изначально обозначало здравый смысл.

7) MOXIE -  другой неформальный термин из Америки, описывает смелость как энергичную уверенность, запал. От названия газировки, которая появилась еще раньше  колы.
All right. I like your moxie, kid. - Ладно, нравится твоя смелость, парень.

8) SAUCE /sɔːs/ -  о дерзости как неуважении к другим:
That's enough of your sauce, my girl!

9) EFFRONTERY /ɪˈfrʌntəri/ - (формально) Дерзость, нахальная грубость, неуместное поведение:
He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored!

10) Интересный литературный случай представляет глагол TO BEARD - смело высказаться в лицо человеку, который нам неприятен или кого боимся:
With a nervous swallow he bearded the formidable-looking librarian behind the desk.

Как это связано с бородой? Лично мне представляются картинки из прошлого, когда ученые мужи были сплошь бородатые и им страшно было перечить.

11) BOLD /bəʊld/ AS BRASS /brɑːs/ - (старомодное высказывание)- Дерзко, как ни в чем не бывало

Само слово Brass используется британцами в смысле бесстрашия, а в базовом значении это латунь, духовые инструменты.

12) BALD-FACED  /bɔːld/ - Наглый, без угрызений совести, особенно про вранье:
a bald-faced lie - неприкрытая ложь
Как будто “лысая” ложь.

13) CHEEK - надменная наглость и самоуверенность. Преимущественно британское.
I tip my cap at the cheek, at the elegance, at the class - Как дерзко, элегантно, какой класс - снимаю шляпу.

14) Последние термины несут неодобрительные взгляды, но есть и положительные виды смелости, например энергичная напористость в прилагательном FEISTY /ˈfaɪsti/
She’s a feisty kid who is not afraid to challenge authority.

15) И напоследок самая безрассудная смелость - та что по пьяни:
DUTCH COURAGE - (американский аналог liquid courage ) - "Голландская” или алкогольная смелость.

Про характеры есть еще такой пост Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского
Лексика из фильмов и сериалов здесь Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 17
7

Брачные игры земных обитателей (1999). Конспект фильма и гайд по английскому

Спойлер. Рекомендую посмотреть фильм.

Возможно вы его уже видели  - это тот, где сперматозоиды бегали в белых шапочках.

Рекомендую пересмотреть на английском, а мой пост поможет разобраться с непростыми словами. Равно как и с основной идеей 😃

1) На пути к отношениям землянин сталкивается со шквалом препятствий - A BARRAGE OF OBSTACLES

A BARRAGE OF smth /ˈbærɑːʒ/  - a great number of complaints, criticisms, or questions suddenly directed at someone.

2) Для начала, он отправляется со молодняком своей стаи в место “временного пребывания”

SOJOURN /ˈsɒdʒɜːn/ - (literary) a short period when a person stays in a particular place.

3) куда приносит чехлы  из тонкой коры дерева

SHEATH /ʃiθ/ - a close-fitting covering

4) Их можно на обменять “ферментированное зерно” с волшебным эффектом притягательности

5) В этом месте происходят энергичные танцы, подготавливающие к спариванию

SWAY  HIPS - покачивать бедрами
FLAIL - (especially of arms and legs) to move energetically in an uncontrolled way - размахивать

6) После сексуальных вращений телом самка уходит с танцпола

GYRATION /ˌdʒaɪˈreɪʃən/ - the act of dancing, especially in a sexual way

7) И тут начинаются поползновения со стороны самцов, находящихся под влиянием ферментированного зерна

FEND OFF -to push or send away an attacker or other unwanted person
ADVANCE - an attempt to start a sexual or romantic relationship with someone:

8) Самка отшивает их всех кроме того  самого подходящего

BLOW OFF - (US informal) - to refuse to take notice of, honor, or deal with; ignore
NUTS - (informal) чокнутый

9) Самец не верит своей удаче, так как самка  не его уровня и достойна предводителя племени

OUT OF your LEAGUE - Not the proper match for someone, often because the other person is considered superior in some way.

CHIEFTAIN /ˈtʃiːftən/ - the leader of a tribe

10) Однако самец не станет пропускать весь ритуал ухаживания

FORGO / FOREGO /fɔːˈɡəʊ/ - (formal) to not have or do something enjoyable, to give up or do without - Отказаться, воздержаться от

11) и постарается впечатлить ее

RIGHT INTO THE SACK- (US informal) прямо в койку

12) это очень сложная задача

ARDUOUS /ˈɑːdʒuəs/ - difficult, needing a lot of effort and energy

13)  нужно будет послушать болтовню за ужином

BABBLE - to talk or say something in a quick, confused, excited, or silly way

14) и заниматься другими вещами нежели чем соитием

COPULATION - (formal) the act of having sex

15) но оно неизбежно

IMMINENT /ˈɪmɪnənt/ - coming or likely to happen very soon

16) он молится богам дабы его семя  было сильным и здоровым

DEITY /ˈdeɪɪti/- бог или богиня, божество

17) Однако, принесет ли брачный танец плоды?

COME TO FRUITION /fruːˈɪʃən/ - (formal) To successfully be brought into existence or to completion - реализоваться, осуществиться, принести плоды

18) Земляне делают  попытки ( напрасные) воздержаться от продолжения рода: например, выбирают одиночество

FUTILE /ˈfjuːtaɪl/ ATTEMPT - тщетная попытка
DEVOLVE - to degenerate through a gradual change or evolution

или приобретают странные штуки, по названию напоминающие приправы

CONDIMENT /ˈkɒndɪmənt/ - a substance, such as salt, that you add to food to improve its taste

19) Но однажды пара вырывается из цивилизации и возвращается к естественным условиями обитания …

TO ROUGH IT - (informal) to live under harsh or primitive conditions - перебиваться, жить в спартанских условиях

20) …где самец обещает быть “осторожным”

21) и как результат - бум!

CONCEPTION - the process of a male and a female sex cell joining and causing a baby to start to form - Зачатие.

22) наступает торжественный (и трогательный) момент продолжения  человеческого вида

TO PROPAGATE- (formal) (of a plant or animal) to produce young plants or animals - размножаться

Вкратце это все, за дополнительной информацией и наглядностью(!) обращайтесь к фильму.

Сохранить и выучить. Это будет на экзамене 😃

Подборки из сериалов Подборки лексики из фильмов и сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 24
13

Хулиганская лексика из фильма Cry-Baby

Если сегодняшние подростки смотрят миллионную серию Ривердейла, я в свое время миллион раз пересматривала Плаксу на видеокассете :) Недавно посмотрела в миллион первый раз, но уже на английском, и собрала для вас подборочку про непослушных тинейджеров. 

1) Во-первых, они просто бездельники BUMS, слоняются на улице и ничего не делают

BUM - (US informal) someone who has no home or job and lives by asking other people for money

2) Иногда это просто сорванцы - BRATS

BRAT - (informal, disapproving) a child, especially one who behaves badly

3) А иногда они - малолетние преступники JUVENILE DELINQUENTS /ˌdʒuːvənaɪl dɪˈlɪŋkwənt/

4) По-старомодному назовем их хулиганы - HOODLUM /ˈhuːdləm/ - (old-fashioned) a violent person, especially one who is member of a group of criminals

5) Хотя выглядят они модно и круто - HEP

HEP - An older variant of "hip." Trendy, cool, having or showing awareness of or involvement in the newest developments or styles

6) У них найдется нелегальный алкоголь HOOCH /huːtʃ/

HOOCH /huːtʃ/ - (US slang) alcoholic liquor especially when inferior or illicitly made or obtained

7) Они могут стащить то что плохо лежит, например литые диски

SWIPE - (informal) to steal

HUBCAP - the circular metal covering over the hub of a vehicle's wheel

8) Могут зарядить в глаз или разбить губу - GIVE A FLAT LIP

Да и вообще легко ввязываются в драки PICK UP A FIGHT

9) Они сваливают если становится скучно - BLOW THIS JOINT

BLOW THIS JOINT - To leave a place, especially one that has become dull or of no use or interest, generally in search of something better.

10) Не водятся со стремными типами

BEAT IT - leave me alone - Проваливай

CREEP - (US slang) unpleasant person who makes others uncomfortable

11) Они как бельмо на глазу общества - BLIGHT /blaɪt/ - something that spoils or has a very bad effect on something, often for a long time

12) Их считают врунами и подлецами

CAD - (old-fashioned) a man who behaves badly or dishonestly, especially to women

13) Впрочем они сами называют себя бестиями -  HELLCATS

14) Они отступники и бунтари - RENEGADE /ˈrenɪɡeɪd/ teens

15) И никогда не сольются с массой - FIT IN

FIT IN  -  form part of a particular situation or system

16) И наконец, главный вопрос: что же с ними делать?

Похоже просто оставить их в покое...


P.S.
Эх чует мое сердце, буду еще раз пересматривать. Потому как Джонни Депп 90-ых любвеобильно красив, а лучшего мюзикла в стиле Элвиса Пресли я и не знаю.


Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 16 1
35

Убийцы цветочной луны. Персонажи и странности английского

Осторожно, подозрительные типы и спойлеры в этой подборке!

1) И первый подозреваемый - существительное CHARACTER. Наверняка, вы привыкли к его переводу как “характер” или “персонаж”. Но иногда так ссылаются на человека, привлекающего внимание определенной чертой - он странный, подозрительный, смешной или оригинальный.  “Тип”, “субъект”, или даже “фрик”.
There were one or two suspicious-looking characters hanging around.
Ted's quite a character - he's 70 now and still riding that motorbike.


Интересно, что характер человека как некую склонность описывает слово  DISPOSITION


2) Странным людям мы склонны не доверять. Если человек не кажется честным, или ведет себя беспокойно, суетится как белка, то американцы назовут его SQUIRRELLY (сленг)

The driver was acting squirrelly about his insurance information.

3) О нечестности также говорит прилагательное CROOKED  /ˈkrʊkɪd/. Это словечко очень нечестно поступило с изучающими и преподающими английский. Вот стараешься приучаешь студентов произносить окончание -ed слитно с основой, а тут хоба - читаем “крукид”.

4) Все эти непоследовательности выглядят очень глупо. Какой заяц это выдумал? Не знаю, насколько зайцы мозговиты, но у англичан они ассоциируются с опрометчивым и непрактичным поведением - HARE-BRAINED -  глупый, необдуманный

5)  Кстати о непрактичности. Суффикс -ly прочно закрепился как морфема наречий, но зачем же вы, дорогие потомки Шекспира,  лепите ее к прилагательным? Не жалеете ни учеников, ни учителей! Вот только посмотрите - KINDLY - может быть вариантом kind в старомодном стиле:

Хотя в другом случае - SICKLY - суффикс принципиально меняет значение sick - болен сейчас, а sickly - со слабым здоровьем, легко поддающийся болезни.

6) Как вы думаете, кто такой YEGG?

Без контекста, только и думаешь о созвучных ассоциациях, но нет. Это взломщик сейфов. Как и зачем такое слово нарисовалось - нет никакого объяснения.  Впервые термин упоминается в газете New York TImes в 1901, и первую половину 20 века был очень популярен, а затем его потеснил более понятный safecracker.

7) Возможно у вас возникнут неверные ассоциации с словом BUM, но помимо “попы” в британском сленге, оно еще означает  “бродягу-попрошайку” в Америке.  Очень похоже, что слово приехало в штаты вместе с немецким бездельником “Bummler”.

В более формальном стиле бродягу-бомжа называют VAG или VAGRANT /ˈveɪɡrənt/ .

Есть еще одно колоритное сравнение для нахлебников, которые как хищники кружат над своими жертвами - BUZZARD - стервятник в Северной Америке, а также неприятный, алчный человек.


8) Замыкает подборку наших антигероев - RINGLEADER - главарь банды.

Который, оказывается, давно уже здесь промышляет -  OLD-TIMER. Так называют старожила, ветерана или просто человека, который давно находится или работает в одном месте.


Я тут уже немного old-timer, читайте мои древние посты:
Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10
38

О фермерских животных на английском

Названия фермерских животных вы знаете еще с первых уроков английского: sheep, cow, horse, pig, chicken. Однако в английском есть и более конкретные обозначения, о чем расскажет следующая подборка из сериалов (преимущественно “О всех созданиях - больших и малых”):

1) SHEEP
EWE /juː/- взрослая овечка

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

RAM /ræm/ - взрослый баран
LAMB /læm/ ягненок. Также используется как глагол для обозначения родов у овцы.
SHEARLING /ˈʃɪəlɪŋ/ - молодая овечка или барашек 1-2 лет, которого первый раз постригли.

2) COW

HEIFER /ˈhefər/ -Молодая нерожавшая корова, телка

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

BULL  - бык
OX - вол, кастрированный бык для работ
STEER -  молодой кастрированный бычок, откармливаемый на мясо
NEAT - устаревшее название  любого крупного рогатого животного в хозяйстве
CALF  /kɑːf/ - теленок

3) HORSE
MARE /meər/ - взрослая кобыла

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small


STEED  /stiːd/ -  конь на котором ездят верхом, скакун
STUD /stʌd/ - жеребец, которого держат для разведения. Именно это слово применяется по отношению к сексуально привлекательному парню.

Riverdale

Riverdale


CART HORSE - ломовая лошадь, которая запрягается в телегу

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

THOROUGHBRED /ˈθʌrəbred/  - Чистокровная лошадь с родителями одной породы. Слово применимо и к другим животным.

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

GELDING  /ˈɡeldɪŋ/ - мерин, кастрированный жеребец.

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

FOAL  /fəʊl/ - жеребенок
FILLY - молодая кобылка до 4 лет. Применяется как сленг по отношению к девушкам.

Ghosts (UK)

Ghosts (UK)

COLT  /kəʊlt/ - молодой жеребец до 4 лет
YEARLING /ˈjɪəlɪŋ/ - годовалый жеребенок

4) PIG
SWINE - устаревшее название свиньи. Сегодня чаще звучит по отношению к человеку.
PORKER - свинья, которую откармливают на мясо. Также применяется по отношению к толстяку.

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

SOW /saʊ/ - свинья, свиноматка. PIGLET - поросенок

All Creatures - Great and Small

All Creatures - Great and Small

BOAR  /bɔːr/ - кабан на ферме или дикий. Дикого обычно обозначают wild boar.
HOG - кастрированный кабан на мясо

5) CHICKEN
HEN - курица только ссылаясь на женская особь. Тогда как chicken обозначает и птицу, и мясо.
COCK - петух у британцев

The Office

The Office

ROOSTER /ˈruː.stər/- петух у американцев

The Office

The Office


CHICK - цыпленок. А на сленге  “девушка” , “цыпочка”.

The Boys

The Boys


PULLET /ˈpʊlɪt / - молодая курочка до года.

Читайте также подборку о жизни молодого ветеринараПодборка лексики из сериала All Creatures Great and Small
Посты о животных
Идиомы из курятника

Группы животных на английском. Художественные названия

Птичьи идиомы


Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 13
13

Подборка лексики из сериала All Creatures Great and Small

“О всех созданиях - больших и малых” - сериал и книга, которые я вспоминаю с большой теплотой.❤️ Собираюсь посвятить этим “созданиям” не один пост. Ожидайте продвинутый вокабуляр, идиомы и британский сленг. Эта подборка прослеживает путь начинающего ветеринара, Джеймса Хэрриота, в котором себя узнает любой молодой специалист:

1) Итак впервые на рабочем месте, ты пытаешься показать себя с наилучшей стороны

PUT YOUR BEST FOOT FORWARD - to try as hard as you can or to behave very well in order to gain someone's approval.
When I visited my girlfriend's parents I tried to be very polite and put my best foot forward.

2) Ты полон сил и энтузиазма

VIM - (old-fashioned) energy and enthusiasm
VIGOUR /ˈvɪɡər/- strength, energy, or enthusiasm
At 87, Minna's still full of vim and vigour.

3) Без колебаний ставишь диагнозы

QUALMS /kwɑːmz/ - an uncomfortable feeling when you doubt if you are doing the right thing - сомнения, колебания, угрызения совести.
She had no qualms about lying to the police.

4) Назначаешь лечение

ADMINISTER  - to apply as a remedy.
Doctors must use care when administering the vaccine to elderly patients

5) Но в какой-то момент ты напортачишь

MAKE A HASH OF smth - (UK, informal) to do something very badly.  Hash в базовом значении - рагу, смесь мяса с овощами.
He made a complete hash of the last question.


6) С тебя начнут прикалываться коллеги  

HAVE A WAY WITH - to be able to use something or to deal with something or someone well and effectively - Уметь обращаться с чем-то/кем-то, находить общий язык с кем-то.
He has a way with words.
She has a way with kids/dogs.

7) Клиенты не хотят воспринимать тебя всерьез

TOSH - (old-fashioned) чушь.

8) Они доверяют народным методам, которые нахваливают их знакомые

SWEAR BY smth - (informal) to believe strongly that something is effective or useful.
My dad swears by these vitamin pills.

9) Клиенты ожидают что ты будешь прибегать к ним по первому вызову

AT smb's BECK AND CALL - always willing and able to do whatever someone asks - На побегушках.
Go and get it yourself! I'm not at your beck and call, you know.
BECK - сокращение от beckon - подозвать жестом или кивком.

10) Начальник  заваливает тебя заданиями

TASKMASTER - someone who gives others a lot of work to do and expects them to work hard.
Our new teacher is a tough taskmaster.

11) Наступает критический момент - крещенье огнем

BAPTISM OF FIRE - a very difficult first experience of something.
I was given a million-dollar project to manage in my first month - it was a real baptism of fire.

12) Ты начинаешь понимать на что подписался

IN FOR A PENNY, IN FOR A POUND - (British) used to say that a person should finish what he or she has started to do even though it may be difficult or expensive.
"If you want to quit, I'll understand." "No, I'm sure we can do this. In for a penny, in for a pound."

13) Осознаешь, что подвиги Геракла блекнут на фоне твоей работы

LABOURS OF HERCULES (/ˈhɜːrkjʊˌliːz/ - подвиги Геракла
PALE IN COMPARISON - to seem much less serious or important when compared with someone or something else.
I thought I was badly treated but my experiences pale in comparison with yours.


14) Клиенты давно думают что тебя выгнали с работы

OUT ON YOUR EAR - (informal) forced out, thrown out, fired, especially when you have done something wrong
If you're late to work again, you'll be out on your ear!

15) Но ты хоть и маленький, но не сдаешься!

I WON'T CRACK - я не сдамся, меня не сломить

16) Засучив рукава (или подкосав штаны), ты ударяешься в работу

WORK your TROUSERS OFF- (informal) работать изо всех сил

17) Со временем начинаешь разбираться что к чему

GET THE HANG OF smth - to learn how to do something, especially if it is not obvious or simple .
"I've never used this program before." "Don't worry - you'll soon get the hang of it."

18) Справляешься с производственными рисками

OCCUPATIONAL HAZARD /ˈhæzəd/ - a danger that is connected with doing a particular job.
Hearing loss from excessive noise is an occupational hazard for nightclub workers.

19) В том числе с незамужними дамами на рабочем месте 😄

RISK LIFE AND LIMB - do something very dangerous that may cause them to die or be seriously injured. - Рисковать жизнью и здоровьем.
Viewers will remember the dashing hero, Dirk, risking life and limb to rescue Daphne from the dragons.

DAMSEL IN DISTRESS - (humorous) a young woman who is in trouble and needs a man's help - дева в беде. Damsel/ˈdæmzəl/ - старомодное название незамужней девушки.

20) И весь этот тяжелый труд начинает приносить плоды

HARD GRAFT - (UK, informal) тяжелый труд
PAY OFF - to result in success
I hope all this work pays off.

21) И ты уже многообещающий, подающий надежды  специалист

BUDDING /ˈbʌdɪŋ/- beginning to develop or show signs of future success in a particular area
While still at school she was clearly a budding genius.

22) Начальник кажется чуть справедливее

THE CARROT AND THE STICK - "кнут и пряник" у англичан морковка и палка.

23) И даже намекает на продвижение

ONWARDS AND UPWARDS - becoming more and more successful
After the immense success of his first book, it was all onwards and upwards for John's writing career from there.

24) Находишь коллег, с которыми можно посидеть и поговорить за жизнь

PUT THE WORLD TO RIGHTS - to have a conversation in which you talk about many different things, for example how to solve society's problems - Задушевный разговор о несправедливостях мира и как их исправить.
When we were students we used to stay up late putting the world to rights.

25) И самое главное - те редкие моменты огромной отдачи, которые никогда не становятся рутиной и поддерживают тебя в нелегком труде.

Must’ve seen it a thousand times. Never gets old.- Видел это уже наверно тыщу раз. Никогда не надоедает.

Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 25
14

Словообразование в английском. Этимология и значения отрицательных приставок


Отрицательные приставки, как мы знаем, меняют значение слова на противоположное happy - unhappy (счастливый/несчастливый). UN - очень популярная приставка, но есть и другие: inexpensive, impolite, irregular, illegal, dissimilar, abnormal. К сожалению не существует четкого принципа какую куда подставлять. Нам приходится просто запоминать антонимы. Впрочем, есть объяснение тому как они получились.

Происхождение и продуктивность отрицательных приставок

Приставка UN самая продуктивная, потому что она германского происхождения и соответственно пристает к словам-сородичам: unfriendly, unhappy. С ней конкурирует латинская приставка IN, которая естественно стремится к словам из французского языка или латыни: inexpensive, inaccurate. И все же англичане склонны больше использовать UN, ведь это германцы заложили основу английского, а потом уже в 1066 пришли французы со своим латинским багажом.

Приставки IM-, IL-, IR-  являются ассимилированными вариантами IN:

- Перед губными звуками p,b,m легче произнести IM: impolite, imbalance, immortal.
- Перед L легче сказать IL - illegal, illiterate, а перед R - IR - irregular, irresponsible. Но это не принцип. В других случаях англичане утруждают себя ради любимой UN: unpopular, unbelievable, unmistakable, unlike, unreal.

Удивительный случай ассимиляции представляет слово ignoble . Приставки ig не бывает, как же она появилась у noble? Дело в том, что noble произошло от латинского  gnobilis (известный, благородный). При добавлении IN получилось “ingnobilis”, что конечно сократилось до “ignobilis”.

Пожалуй единственная латинская приставка, которую англичане любят как родную, и которая добавляется к чуть ли не всем частям речи - это NON: non-negotiable, non-specific, non-smoking, non-profit , non-stop, non-shrink. Иногда встречается два варианта одного и того же слова: unproductive / nonproductive. Хотя они не на сто процентов одинаковы по значению.

Из латыни также прибыли приставки DIS, AB: dislike, abnormal.  Однако они мало продуктивны в английском. Чаще мы сталкиваемся с терминами, которые были позаимствованы сразу с приставкой: disease, discord, aboriginal. Иногда мы даже не осознаем присутствие латинской приставки, слово кажется целостным: disaster, abort.
Disaster образовалось от dis+astro (звезда) - “плохая звезда”, бедствие (древние римляне сильно увлекались астрологией). Abort от ab+oriri (появиться на свет).

Любопытный факт: слово enemy тоже образовалось благодаря приставке! Здесь EN - видоизмененная приставка IN. В латыни сложилось in + amicus (friendly) = inimicus, которое в древнем французском, и следовательно в среднеанглийском, превратилось в  “enemi”

Ссылаясь на латинское происхождение, надо отметить, что римляне много чего позаимствовали у греков. Немного видоизменили - как бы “мы не списывали, не”.
Тем не менее, греческие слова можно узнать по характерной приставке A: atypical, asymmetric, amoral. Если корень начинался с a или h, греки подставляли AN: anaerobic, anharmonic.

Греческое anomalus римляне переписали на abnormalus, что привело к современному abnormal. При этом исконно греческий вариант тоже сохранился в виде anomalous. Здесь мы найдем разные оттенки значений.

Вопреки стремлению соединять родственные морфемы, греческая приставка ANTI бьет рекорды по совместимости. Она добавляется к словам любого происхождения: antibiotic, anti-war, anti-ageing.

Таким образом можно выделить основные группы негативных приставок:
греческие anti, a(n)
латинские non, in (im, ir, il), dis, ab
германские un, mis, over, under

Значения отрицательных приставок

Тонкости значений приставок хорошо видны на примере одного слова USE:
unused - не использованный еще (unused bus ticket)
disused - не используемый уже, заброшенный (disused canal)
misused - неправильно используемый (misused word)
abuse - использовать нечестно, грубо, чрезмерно, во вред (abuse alcohol, abuse a privilege, abuse a wife)

Так как приставки отличаются по значению,  они способны комбинироваться:
disabuse - разуверить, развеять заблуждения. (let me disabuse you of your foolish notions). Disabuse -  антоним к устаревшему значению abuse  “обманывать”.

К негативным приставкам частично относятся over-, under-

underuse - использовать недостаточно часто, не в полный потенциал
overuse - использовать чрезмерно много

Еще несколько наглядных примеров с другими словами:

Prove - доказывать
disprove - доказывать обратное
unproven - недоказанный

Cover - покрывать
discover -  открыть, обнаружить случайно или в результате исследования
uncover -  открыть то что держалось в секрете

Able - способный
disabled - потерявший способность. Производное существительное - disability
unable - неспособный, не умеющий (теоретически может научиться). Любопытно, что существительное в этом значении меняет приставку - inability. Тоже самое наблюдается у inequality / unequal, injustice / unjust, and instability / unstable . Объясняется это тем, что существительные с приставкой IN пришли в готовом виде из латыни, а прилагательные из них выделили позже, и стали употреблять с привычной для английского UN.

Normal - нормальный
abnormal - необыкновенный, чрезвычайный (abnormal power),  ненормальный, проблематичный (abnormal behaviour). Приставка AB акцентирует чрезмерность или нездоровое отклонение. Но если мы говорим без неодобрения или нейтрально описываем некую аномалию, лучше использовать anormal или anomalous. Приставка A указывает на отсутствие, недостаток признака.

Приставки DIS, IN (im, ir, il), UN очень похожи в том плане, что меняют значение на крайнюю противоположность. Например, impolite не просто “невежливый”, а “грубый”. Irreligious - нерелигиозный, неверующий (irreligious life). Тогда как приставка NON шире по значению: non-religious - не связанный с религией (non-religious organisation). Unproductive - непродуктивный, неэффективный. Non-productive - не связанный с производством (the non-productive labor of clerks and inspectors).

Ловушки значений

Заимствования с одной стороны обогатили язык, но с другой добавили путаницы. Яркий пример тому - infamous , который не является прямым антонимом famous, а обозначает “печально знаменитый, с дурной славой”, от латинского infamis =of ill fame. Значение “не знаменитый, неизвестный” передает unfamous. Это слово говорит само за себя: настолько не знаменито и неизвестно, что мой текстовый редактор его подчеркивает.

Приставка IN может неожиданно дать позитивное значение вместо отрицательного. Пара valuable/invaluable соотносится с русским “ценный” и “бесценный, неизмеримо ценный”, где тоже присутствует неоднозначность. А противоположность “ничего не стоящий” образуется с помощью суффикса valueless.

Приставка IN может не менять значение вообще. Flammable/ inflammable - не пара антонимов, а варианты одного и того же “огнеопасный, легко воспламеняемый”. И снова латинская этимология: flammare (гореть) - inflammare (воспламенять), где приставка IN равнозначна предлогу in (вовнутрь).
Это тот случай когда языковая неграмотность может стоит жизни. В начале 20 века пожарные всерьез обеспокоились, что люди неправильно прочитают этикетки безопасности, поэтому настояли на использовании flammable / non-flammable в официальном языке. Так оригинальный вариант потерял свою приставку, и потихоньку стал уходить в забвение.

Читайте также Слова, которые не существуют без отрицательной приставки
Ценный комментарий, дополнивший пост #comment_326769193

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью
35

Слова, которые не существуют без отрицательной приставки

Многие антонимы в английском языке получаются путем добавления к слову отрицательной приставки. Например, happy - unhappy. Однако в некоторых словах она является неотъемлемой частью, и ее опущение не позволяет образовать другое слово.

1. Indelible [ɪn’deləbl] - 1) несмываемый; нестираемый; 2) незабываемый, неизгладимый. Слово используется как для физически нестираемых следов («indelible ink»), так и в переносном смысле в значении «незабываемый»( » indelible impression«). Но существовало ли вообще слово «delible»? Действительно, в 1800-ых встречалось «delible» в значении «стираемый» , однако к 20 веку от слова остались только indelible memories.

2. Impeccable [ɪm’pekəbl] - 1) безгрешный, непорочный; непогрешимый; 2) безупречный, совершенный, безукоризненный.  Первоначально значение этого слова определялось как «not liable to sin» и очевидно, что «peccable» использовалось в значении " liable to sin". Оба слова имеют общее происхождение — латинское peccare («to sin»). И хотя сегодняшний мир не без грешных явлений, с 1900 года слово «peccable» практически перестало их называть.

3. Disgruntled [dɪs’grʌntld] - раздражённый, рассерженный, недовольный. Еще никто и никогда за всю историю английского не описывал свое прекрасное настроение прилагательным «gruntled», не смотря на то что называли себя «disgruntled» много раз. Disgruntled образовалось от звукоподражательного слова «grunt» (звук, которых издает человек в плохом настроении, ворчание) или древнеанглийского «grunnettan». Приставка «dis» в данном случае усиливает значение средневекового термина  «gruntle», указывая на высокую степень недовольства — disgruntled.

4.  Disgust [dɪs’gʌst] - 1) отвращение, омерзение; 2) недовольство, раздражение. Как и в предыдущем пункте, мы не можем выделить отдельное слове «gust» из «disgust». Предок этого слова — латинское gustare — имеет значение «to taste»  . И хотя в английском невозможно сказать «gusted»,  существует такое выражение как with gusto — с удовольствием, со смаком.

5. Nonchalant [‘nɔnʃ(ə)lənt] - бесстрастный; безразличный, равнодушный, индифферентный, невозмутимый.  В nonchalant легко угадываются французские нотки, и в самом деле, 18 век знал французское «nonchaloir» — «не иметь душевного тепла». Поднимаясь выше по этимологической лестницы, мы дойдем да латинского  «calere» — «быть теплым».

6. Dishevelled [dɪ’ʃev(ə)ld] - взъерошенный, всклокоченный, растрёпанный. В старофранцузском языке значится слово  «descheveler» с буквальным значением «приводить волосы в беспорядок». Основа «shevelled» никогда не звучала в английской речи. Поэтому , поднимаясь с постели, не горюйте о взъерошенной шевелюре, так как выглядеть «shevelled» мы не можем просто по определению.

Источник Words That Can’t Exist Without Their Negative Prefixes

Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!