Загадки, каламбуры, рифмы, игра слов
13 постов
13 постов
15 постов
10 постов
4 поста
В прошлом посте про омографы мы разбирали слова с одинаковым написанием, но разным произношением. А в этой подборке будут совпадать и написание, и произношение.
Самая интересная группа омонимов - те, чей смысл принципиально различается. Они далеки друг от друга этимологически, либо вообще не связаны. Например, arm - 1) “рука” - потомок Old English earm 2)” оружие” пошло от Old French armes.
В то же время есть много слов с разным переводом (bow - “бантик”, “лук для стрел”, “смычок”), но с общей идей (bow - дуга). Такие слова идут в одной словарной статье.
Начнем с самых интересных!
PEN
1) ручка, Old French pene
2) загон для животных, Old English penn
EAR
1) ухо, Old English eare, ему предшествовало Old High German ora
2) колосок, Old English ear , Old High German ehir
PUPIL
1) ученик
2) зрачок
Оба слова произошли от Old French pupille, которое напрямую пришло из латыни pupillus (fem. pupilla). Это уменьшительное ласкательное для pupus “мальчик” (fem. pupa - “девочка, куколка”). Ассоциация ученик-ребенок не вызывает сомнения, но как это связано с зрачком? Просто в этой области глаза человек видит свое отражение - маленький силуэт, куколку. Древние греки кстати тоже использовали одно слово для обозначения куколки и зрачка. И английское baby раньше применялось в значении “зрачок”, но устарело (1590s). До настоящего дня сохранилась идиома look babies in the eyes - пристально смотреть человеку в глаза с нежностью.
BEAR
1) медведь, Old English bera, родственник слову brown
2) нести, родить, терпеть, Old English beran
SCHOOL
1) школа, Old English scol, Latin schola
2) Косяк (рыб), Middle English scole, Middle Dutch schole
О косяках и не только у меня есть шикарный пост Группы животных на английском. Художественные названия
Следующие омонимы произошли от одного слова-предка. Как вы думаете, какая общая идея их объединяет?
HAND
1) рука
2) стрелка часов
MOUTH
1) рот
2) устье реки
LEG
1) нога
2) отрезок пути
NAIL
1) ноготь
2) гвоздь
LID
1) веко
2) крышка
CHEST
1) грудь, грудная клетка
2) ларец, комод (chest of drawers)
PLANT
1) растение
2) завод, установка
LITTER
1) мусор, валяющийся на земле
2) подстилка
3) помет, выводок у животных
Омографы - это слова, которые пишутся одинаково но различаются в произношении, чаще всего ударением. Например, замок и замок.
В английском тоже есть омографы, и некоторые из них, возможно, вас удивят.
1) CONTENT. Сегодня это привычное слово для информационных технологий. Правда, произносим мы его не совсем верно с точки зрения значения. Контент как “содержание” в английском - content /ˈkɒntent/ ударение на первый слог. А с ударением на второй слог content /kənˈtent/ произносится прилагательное “довольный”:
He seems fairly content with his life.
2) PRODUCE. Глагол "производить" произносим produce /prəˈdʒuːs/. А если поставить ударение на первый слог produce, получим сельскохозяйственную продукцию /ˈprɒdʒuːs/
The top agricultural produce is cheese and wine.
3) CONSOLE. Игровая консоль - console /ˈkɒnsəʊl/ имеет ударение на первом слоге. Тогда как console /kənˈsoʊl/ - утешать.
I consoled myself with the thought that things could be much worse.
4) MINUTE А что если в слове минута minute /ˈmɪnɪt/ переставить ударение на второй слог? Получим minute /maɪˈnjuːt/ - мелкий, мельчайший
The documentary showed an eye operation in minute detail
Здесь также поменялось произношение гласных.
Далее по списку односложные омографы, где значение зависит от произношения гласного звука.
5) LEAD /liːd/ - вести, /led/ свинец.
6) WIND /wɪnd/ - ветер, /wɑɪnd/ крутить, мотать, петлять.
The river winds through the valley.
Wind the clock - заводить часы
Интересно, что прошедшая форма глагола wind /wɑɪnd/ - wound /wɑʊnd/ является омографом слова “рана, ранение” wound /wuːnd/
7) ROW /rəʊ/ 1) ряд, 2) грести, но /raʊ/ шумная ссора, скандал.
My parents often have rows, but my dad does most of the shouting.
8) BOW /baʊ/ - кланяться, но /bəʊ/ - 1) бант 2) лук (для стрел) 3) смычок
9) TEAR /tɪər/ - слеза, /teər/ рвать
You have to be very careful with books this old because the paper tears very easily.
10) BASS /beɪs/ бас (голос, гитара), /bæs/ окунь.
Какие омографы знаете вы?
На основе первого сезона у меня собрался небольшой гайд по американско-британским различиям. Погнали ⚽
1. Тренировка в футболе у американцев - PRACTICE, а у британцев - TRAINING
2 . Футбольные бутсы в Америке - CLEATS /kliːt/, а в Британии - BOOTS
3. При этом, словом BOOT /buːt/ британцы еще называют багажник (американский TRUNK)
4. Более того, с BOOT связано британское выражение GET THE BOOT - получить увольнение за проступок на работе.
Например: She got the boot for stealing money from the cash register.
Как тут не пошутить насчет многозначительности boot:
5. Когда мяч выходит за пределы поля, американцы говорят OUT OF BOUNDS , что звучит понятно даже для тех кто не в теме футбола, так как bounds - это любые границы и лимиты. А вот британский эквивалент меня слегка озадачил - KICK INTO TOUCH. Не думала, что словом touch обозначают территорию за пределами поля.
6. “Закончить матч вничью” можно перевести как END IN A DRAW /drɔː/ или IN A TIE /taɪ/. Последнее не является исключительно американским, но все же более распространено у жителей штатов.
7. Далее рассмотрим английские разногласия по поводу жареной картошки и чипсов:
FRIES /fraɪz/- картошка фри в Америке
CHIPS /tʃɪps/- картошка фри в Британии, но чипсы в Америке
CRISPS /krɪsps/- чипсы в Британии.
8) Гастрономические споры продолжит BANGER /ˈbæŋə/- прозвище сардельки у британцев, тогда как у американцев - это энергичная песня, яркая и необычная.
9) Немного некультурщины. Американское грубое слово FAG (педик, пидор) в неформальном общении британцев значит “сигарета”. То есть в Англии можно спокойно обзываться сигаретами 😀
10. Снукер принято считать типично британской игрой, а вообще в чем разница между billiards, snooker, pool?
BILLIARDS - играют на столе без лунок. 3 шара - красный, желтый и белый. Бить можно по последним двум. Появилась в 15 веке благодаря похожей игре на траве, поэтому стол сделали зеленым. Тогда в billiards играли только знать и королевские особы, и название пошло от французского billart - деревянная палочка, кий.
SNOOKER - придумана британскими офицерами в Индии. Название связывают с армейским сленгом, где snooker - новобранец. Играют на столе с 6 лунками. 22 шарика, бить можно только по одному - белому.
POOL - играют тоже на столе с 6 лунками, но количество шаров может варьироваться. Полный набор включает 16 шаров, один из них - белый - ударный. Этимология pool идет к древнему французскому слову "курица, птица". В средние века была такая игра как бросаться предметами в курицу. Кто попадет - выигрывает и забирает все ставки.
⚽ Урок окончен! ⚽
Подборки из сериалов Подборки лексики из сериалов
Контент сообщества English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
Получить новое слово путем перестановки букв (steal - least, heart - earth) довольно просто, да и компьютер может генерировать анаграммы пачками. А вот чтобы сложилась интересная игра слов - таких не много. Приведу список моих самых любимых:
1) Listen = silent
2) The eyes = they see
3) Astronomer = moon starer
4) The Morse code = Here come dots
5) Vacation time = I am not active
6) Apple Macintosh = laptop machines
7) Dormitory = dirty room
8) Eleven plus two = twelve plus one
Последняя анаграмма самая примечательная: оба выражения дают в сумме 13 и состоят из 13 букв.
Кто знает еще интересные - добавляйте в комментариях.
Еще у меня есть подборка с каламбурами NO PUN INTENDED
Дорогие читатели, надеюсь мое сообщество помогает вам в изучении английского по сериалам и фильмам. Всегда стараюсь найти что-то необычное и познавательное. Но и это еще не все. У меня для вас игра, которую сделала сама. Я, конечно, не программист, но могу сделать примитивные вещи в Unity Bolt.
Игра называется English Leaflet.1066. Название вас не удивит, ну а что же значит 1066? Это год когда норманны завоевали Англию, и тогда английский язык начал активно пополняться французскими заимствованиями. Сегодня мы даже и не осознаем, что некоторые привычные английские слова имеют французское происхождение. В игре вам предстоит представить себя лексикографом, которой составляет английский словарь, но считает французские слова вражескими. Если они попадут в словарь, то испортят дело всей его жизни. Ваша задача собрать 20 дружественных слов и спастись от вражеских.
Игру можно скачать здесь https://olvija7.itch.io/english-leaflet-1066
В скачанной папке находим файл English Leaflet 1066.exe и запускаем.
Технически игра очень простая: ты двигаешься влево-вправо кнопками A / D и ловишь падающие листочки со словами. Если хочешь переиграть - жми пробел и кликай на Restart.
Кто такой Настоящий Детектив? Что делает его настоящим? Небольшой инсайт в характер Раста Коула через нетривиальную подборку английского вокабуляра.
1) Настоящий детектив верит, что правда всегда выйдет наружу - The truth will out.
2) Он человек дела, а не трепло
STRIKE AS smb/smth - казаться, выглядеть как, производить впечатление.
Do I strike you as more of a talker or a doer? - Я больше напоминаю тебе болтуна или человека действий?
3) И способен он на разные действия
STINT - a fixed or limited period of time spent doing a particular job or activity. - Период, во время которого занимаешься определенной деятельностью, несешь службу.
Здесь Раст говорит, что одно время он участвовал в грабежах.
При этом описывает свою деятельность юридическими терминами.
I make a pretty ace B&E man - Из меня получился вполне себе первоклассный взломщик.
B&E = breaking and entering - взлом с проникновением.
4) Настоящий детектив умеет найти подход к людям
WEAR smb DOWN - to make someone feel tired and less able to deal successfully with a situation - выматывать, утомлять.
5) И найдет подход с любой стороны
GET OFF/START ON THE WRONG FOOT - (informal) не с того начать, когда отношения сразу не заладились.
6) Готов прийти на выручку другу
A FRIEND IS NEED IS A FRIEND INDEED - This means that a friend who helps you when you really need help is a true friend. - Друг познается в беде.
7) Хотя такта ему не занимать
BEDSIDE MANNER - the way a doctor behaves toward people being treated to make them feel comfortable - врачебный такт, врачебная этика. Раст поддержит друга в беде, но не будет сюсюкаться с ним как с больным ребенком.
8) Впрочем его напарник не сильно с ним вежлив
BEAT OFF - грубый сленг: дрочишь на учебники по расследованию убийств.
Эту тираду отборного мата, унижающего достоинство мужчины, оставим без перевода.
9) Детектив знает как работает вертикаль власти
CHAIN OF COMMAND - a series of executive positions in order of authority - Вертикаль власти, субординация.
10) Видит изъяны системы
GARDEN-VARIETY - обыкновенный, распространенный
11) В связи с чем рискует работать вне протокола
OFF THE BOOKS - not reported or recorded - Неофициально, вне протокола.
TASK FORCE - a group of people working together to do a particular job, esp. to solve a problem - Оперативная группа, специальная комиссия.
12) Раст умеет внедриться в криминальные круги
5-O (five-oh) - сленговое название полицейского /детектива, человека представляющего закон. Стало использоваться после ТВ шоу Hawaii Five-O, где 5-0 обозначало особую оперативную группу.
13) потому как разбирается в их законах
WHEN IN ROME DO AS THE ROMANS DO - when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place - в чужой монастырь со своим уставом не ходят
14) чует опасность за версту
TO PACK - (US slang) carry a gun
What you packing? - Что там у тебя, чем вооружен?
HOLLOW POINT BULLET - экспансивные пули
15) и даже в состоянии сильного опьянения, он не перестает быть профессионалом
IN THE INTERIM - in the time between two particular periods or events - в промежутке между периодами/событиями
FUNCTIONAL - someone who can behave, work, and live in a way that seems normal although they are addicted to (= unable to stop using too much) alcohol, drugs, etc. - Функциональный алкоголик.
HAMMERED - (infprmal) very drunk - пьяный в стельку.
16) И самое главное , настоящий детектив - всегда за справедливость
FAIR'S FAIR - something that you say when you want someone to behave reasonably or treat you the same as other people - Правила есть правила, все по-честному.
Как обычно выбираю из сериалов нетривиальную лексику, которую не встретишь в учебниках. Сегодня для вас старается экипаж корабля Serenity:
1) И первое слово предоставляется капитану
LOCAL COLOUR - местный колорит. Им пронизан весь сериал от начала до конца.
Пример использования фразы:
In Transylvania they always go to a pub for a bit of local colour. - В Трансильвании они всегда ходят в паб ради местного колорита.
2) Вообще капитан Мэл не очень-то следит за своей речью:
SPEAK OUT OF TURN - сказать не к месту, грубо или не подумав.
3) Но деньги добывать умеет
MAKE MONEY HAND OVER FIST - делать деньги очень быстро и в больших количествах.
4) В отношениях с женщинами Мэл не связывает себя обязательствами
TO HAVE AND TO HOLD - реплика из христианской клятвы при бракосочетании:
I, (Bride/Groom), take you (Groom/Bride), to be my (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse.
Красиво можно перевести как "быть рядом в печали и радости", хотя оригинал по сути говорит о принадлежности. И в юридическом языке фраза значит "вступать в постоянное законное владение"
The house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold.
5) Однако, Мэл с трудом противостоит женским чарам:
FEMININE WILES /waɪlz/ - (formal) женские чары, хитрости.
She'll have to use all her feminine wiles to get him to agree.
6) С женами у него неспокойные отношения
PIECE - пистолет, огнестрельное оружие.
TO TRAIN ON smb/smth - направить оружие, камеру, свет на цель, объект.
He trained his camera on the deer.
7) Дело не обходится без перебранок
SPAT - (informal) a short argument, usually about something that is not important - Размолвка, перебранка, терки.
She was having a spat with her brother about who should do the washing up.
8) И какие же путешествия без поломок?
ON THE FRITZ - (US, informal) сломался, сдох. Фраза неизвестного происхождения, зафиксирована в 1902 году.
9) В случае неисправностей на выручку приходит механик Кейли
DEAD IN THE WATER - having failed and very unlikely to have any success in the future. - Безнадежный.
Most books are dead in the water long before their publication.
10) Капитан не любит спешки
LANGUOROUS /ˈlæŋɡərəs/ - mentally or physically tired or not active, in a way that feels or looks pleasant - ТОМНЫЙ, ВЯЛЫЙ (литературно)
Произошло от французского langor = sickness, weakness.
I felt warm and languorous.
His dark eyes were langorous and heavy-lidded.
11) А приключения происходят как раз тогда, когда не ожидаешь, в банальной поездке
MILK RUN - (US) a journey by plane or train that stops in many places. - Обычная поездка, во время которой ничего особенно не происходит. Предполагает остановки в разных точках. Из названия можно предположить связь с молоком - действительно, термин был популярен в начале 20 века в Америке по отношению к поезду, который собирал по фермам канистры с молоком, чтобы отвезти на молокозавод. Однако, milk run чаще ассоциируется с самолетом. Во время второй мировой войны американцы и британцы так называли летное задание, не предвещающее опасности.
Сегодня термин применяется в логистике для любого транспорта.
12) Скрашивает рутинную жизнь корабля очаровательная компаньонка Инара, которая не рассказывает о своих любовных делах
KISS AND TELL - рассказывать о своих любовных похождениях.
13) А вот наемник Джейн наоборот весьма непосредственно делится своими переживаниями
JOHN THOMAS - (slang) шуточное название пениса.
Кстати о необычном применении имен читайте пост Кому не повезло с именем в английском
14) Но он понимает что не все хотелки осуществимы
IF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - "если бы желания были лошадьми, то нищие ездили бы верхом". Шотландская пословица зафиксирована в 17 веке английским историком Уильямом Кэмденом. Суть поговорки такая: недостаточно только желать, нужно и что-то делать для этого. Если бы мы получали желаемое, стоит только захотеть, то даже самые низшие слои общества имели бы все.
15) Хотя однажды ему просто повезло стать местным героем
to HOODWINK /ˈhʊdwɪŋk/ - to deceive by false appearance - ВВОДИТЬ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, ОДУРАЧИТЬ притворным поведением, внешностью. Очень образное слово, состоящее из wink+hood. Когда герои средневекового сеттинга делают что-то секретное, они надевают плащ с капюшоном, покрывая глаза. Hood - капюшон, wink - в современном английском "моргать", но в старину также обозначало "покрывать глаза повязкой или капюшоном".
Tom Sawyer famously hoodwinked the other boys into thinking there was nothing more enjoyable than whitewashing a fence.
16) В остальном жизнь Джейн заполнена трепетными отношениями с оружием и спортом
I'LL SPOT YOU - "я тебя подстрахую" говорят в спортзале, когда человек контролирует твой жим и поможет со штангой если вдруг ты не потянешь.
17) Среди сильнейших персонажей - помощник капитана Зои, она всегда готова взять на себя штурвал
TAKE THE HELM - сесть за штурвал, взять на себя управление (в прямом и переносном смысле)
18) Тогда как ее муж пилот Уош не настолько уверен в своих силах
WHINGE /wɪndʒ/ - жаловаться по пустякам, плакаться насчет чего-то.
She's always whingeing (on) about something.
19) Ему не особо по душе все эти передряги
ROUGH AND TUMBLE - a busy activity that people do in a very forceful way - неразбериха, потасовка.
She enjoys the rough and tumble of politics.
20) Но всегда найдутся те, кто доставят неприятности и нарушат планы
THROW A MONKEY WRENCH in/into the works - (US, informal) to damage or change (something) in a way that ruins it or prevents it from working properly - Создавать помеху, вставлять палки в колеса, нарушать планы.
We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a wrench in the works!
MONKEY WRENCH /rentʃ/ - разводной ключ. Гаечный или трубный.
Британская версия идиомы - THROW A SPANNER in the works. Spanner - простой гаечный ключ.
Есть разные легенды, почему в название попала обезьяна, но они не имеют оснований. На мой взгляд, ключ обезьяний, потому что его можно регулировать, он вертится туда-сюда как мартышка.
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки
В английском есть свои речевки в стиле “эники беники ели вареники”.
Скорее всего вы уже не в том возрасте, чтобы пользоваться данным вокабуляром, но может пригодиться шутки ради. Этоn пост научит вас отвечать на обзывательства, заявлять права на находку, отмазываться от работы и показывать насколько ценна для вас дружба и любовь 🙂
1. LAST ONE ... IS A ROTTEN EGG. Мы говорим "кто последний - тот дурак", а дети англичан обзываются тухлым яйцом. В фразе используются разные предлоги или частицы в зависимости от контекста:
Come on, we're all jumping in the lake, and last one IN is a rotten egg! - Все прыгаем В воду, кто последний - тот вонючка!
Last one DOWN is a rotten egg - Кто последний спустится С автобуса - тот вонючка.
2. CROSS MY HEART (AND HOPE TO DIE) - “зуб даю”, “честное слово”.
I won't tell the girls anything you tell me about it. I promise, cross my heart.
Ближе всего в переводе к “вот те крест”, так как происхождение фразы явно связано с христианской манерой креститься.
Вторая половина высказывания hope to die не всегда произносится и почти не несет смысла. В фильме “Завтрак у Тиффани” героиня вообще придумывает свою концовку.
Лично мне Cross your heart and hope to die всегда звучит в голове голосом Оливера Сайкса
3. FINDERS KEEPERS, LOSERS WEEPERS - "что упало, то пропало", "что нашел - то мое". Веский аргумент, если ты что-то нашел и не собираешься отдавать, неважно кому это принадлежало.
4. STICKS AND STONES MAY BREAK MY BONES, but words will never hurt me - ответка на обзывательство, вроде "обзывайся целый век - все равно я человек". Дословно: палки и камни могут сломать мне кости, а слова не ранят. В смысле что слова не причиняют физической боли, поэтому их можно проигнорировать. А супергерою и камни-то с палками по барабану.
Если кто-то дразнится , можно просто сказать MOCK ALL YOU WANT - дразнись сколько хочешь.
Или же отреагировать так
I'M RUBBER, YOU'RE GLUE, WHATEVER YOU SAY BOUNCES OFF ME AND STICKS TO YOU . Я - резина, ты - клей. Что ты говоришь - отскакивает от меня и липнет к тебе.
5. Считалок в английском тоже достаточно много, приведу самую распространенную, аналог наших эников-беников:
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.
Когда дело доходит до того, чтобы указать на кого-то, сказать ты “вОда”, или назначить на некую работу говорят YOU ARE IT. И чтобы на тебя не повесили поручение, нужно успеть сказать “Не я” = NOT IT!
6. Когда идешь рядом с другом и вас что-то разделят, например столб или прохожий нужно сказать BREAD AND BUTTER. Потому что мы как хлеб с маслом, парочка не разлей вода!
7. TO THE MOON AND BACK - фраза очень на слуху благодаря популярной песне
Однако немногие знают о ее происхождении. В детской книге Сэма МакБратни “Guess How Much I Love You” зайчонок говорит папе как сильно он его любит:
"I love you up to the moon" - Моя любовь к тебе такая огромная, как дорога до луны.
На что папа отвечает "I love you to the moon and back” - А моя любовь к тебе - как до луны и обратно.
Этот милый детский сантимент закрепился в языке как выражение безграничной и безусловной любви к человеку.
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки