Невероятные существа из Страны Оз, которых не было у Волкова
Не секрет, что сказка “Волшебник Изумрудного города” была написана Александром Волковым на основе оригинальной повести американского писателя Лаймена Фрэнка Баума про страну Оз. Сам Волков этого никогда не отрицал, и в первых изданиях его книги отсылка к Бауму присутствовала.
С другой стороны, Волков написал не одну, а шесть книг про Изумрудный город. И пять из них совершенно самостоятельны. Вселенную первой книги он творчески развил, придумав свои сюжеты и щедро вводя новых персонажей. Того же Урфина Джюса, подземных рудокопов, дракона Ойххо, великаншу Арахну и так далее.
Впрочем, у Баума после первой книги тоже идет еще целый цикл, причем куда более масштабный. И там тоже есть свои персонажи, часть из которых просто поражает воображение. Вот про них мы и хотим сегодня поговорить.
Тыквоголовый Джек
Один из самых ярких героев большей части книг-продолжений у Баума – это Тыквоголовый Джек. Он был когда-то пугалом во дворе у колдуньи Момби. Но мальчик Тип оживил его с помощью волшебного порошка. Мальчик Тип, кстати, потом оказался принцессой Озмой.
Тыквоголовый Джек очень добрый и преданный, горой готов встать за Озму, но его руки-ноги все время невовремя складываются по шарнирам. И он постоянно боится, что его голова разобьется. В общем, крайне неуклюжий товарищ.
Жук-Кувыркун
Был он сначала обычным мелким жучком, жил в школе и обожал лекции профессора Многозная. Но однажды профессор поместил его под микроскоп и спроецировал его увеличенное изображение на экран. А Кувыркун… сбежал с экрана, оставшись при этом в увеличенном виде.
С тех пор в стране Оз живет гигантский (в человеческий рост) жук, который носит костюм и считает себя великим ученым. Правда, чаще всего он просто произносит всякую напыщенную наукообразную ерунду.
Стеклянный кот
Он изготовлен доктором Пиптом в качестве декоративной фигурки, а затем оживлен – опять-таки при помощи волшебного порошка. Кот оказался исключительно самовлюбленным, считая себя самым совершенным в мире созданием. Пипт думал, что его кот будет ловить мышей. Но у кота оказались другие планы.
В общем, Стеклянный кот теперь живет во дворце Озмы и милостиво позволяет госятм любоваться своей прозрачностью. Внутри его тела можно увидеть рубиновой сердце, розовые шарики мозгов. А еще у него вместо глаз два изумруда. Все остальное – чистейшее стекло.
Голодный Тигр
Если судить по его репликам, то это просто исчадие ада. Он постоянно облизывается и сообщает всем, что готов их проглотить. Особенно он обожает, по его словам, упитанных младенцев. Есть только одна проблема – совесть. Его совесть так велика, что он никогда и никому не причиняет вреда. Поэтому вечно голоден. Между прочим, стал лучшим другом Трусливого Льва (у Баума Лев так и не поменял свое прозвище).
Тик-Ток
Еще в стране Оз живет механический человек по имени Тик-Ток. Можно было бы назвать его роботом, но во времена Баума такого слова еще не было. Тик-Тока нужно регулярно заводить на манер часов – у него сзади вставляется ключ, который поворачивается, пока пружина не оказывается полностью взведенной. Когда завод Тик-Тока иссякает, то он сначала замедляет речь и движения, а потом и вовсе замирает.
И это только малая часть всяких причудливых персонажей из страны Оз. Причем если брать не только страну Оз, а еще и волшебные страны, расположенные по соседству, то градус безумия резко повышается. Там вообще куча всяких монстриков обитает.
Как вам, например, Плоскоголовые? У них мозги в голову не помещались, так что хранить свое серое вещество им приходилось в отдельных банках. Или Колесуны? У них на руках и ногах были колесики, так что они могли стремительно передвигаться, вернее катиться.
А самое жуткое – это принцесса Лангвидер, у которой было хобби – менять себе голову, как остальные девушки меняют платья. В ее коллекции была куча девичьих голов. И она планировала пополнить эту коллекцию головой Дороти.
Кстати, если вы читали серию книг Баума, то можете продолжить этот список в комментариях. Пишите, какие существа вас больше всего поразили.
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
От Оза до Гудвина, или Переходящее проклятие Волшебной страны
В последний год XIX века, в 1900 году увидела свет книжка с длинным названием «Удивительный волшебник из страны Оз».
Это было самое успешное предприятие человека по имени Лаймен Фрэнк Баум - американца, который очень хотел добиться успеха и добился его.
Чем он только не занимался в своей жизни! Еще будучи школьником, издавал детский журнал, рекламу в котором продавал за недетские деньги; играл в театре и содержал театральные труппы, гастролировавшие "по деревням"; держал универсальный магазин (разорился); редактировал газету «Абердинский субботний пионер», где призывал к геноциду индейцев; разводил гамбургских петухов.
Не надо смеяться - когда Доцент в камере обзывал Алибабаевича "петухом гамбургским", он демонстрировал не креативность, а образованность.
Петух гамбургский - это реальная порода кур, выведенная немцами угадайте где. Очень известная, надо сказать, порода, литературоведы даже утверждают, что знаменитый петух Шантеклер Джеффри Чосера и Эдмонда Ростана был "гамбургским золотистым".
Разведением этих самых гамбургских кур Баум очень активно занимался, всячески популяризировал породу и первая написанная им книга носит название «Книга о гамбургских курах: краткий трактат о спаривании, выращивании и содержании различных разновидностей гамбургских кур».
Но на курах наш животновод не разбогател.
Разбогател он на детских книгах - написав и издав сказку «Удивительный волшебник из страны Оз».
Когда книга вышла, автору было изрядно за сорок.
Книга, что называется, "выстрелила". Сказка Фрэнка Баума вышла 10-тысячным тиражом, который разлетелся так быстро, что в том же 1900-м году книгу переиздали еще два раза, тиражами 25 и 30 тыс. экз. А вообще история про волшебника с коротким именем удерживала первое место в списке бестселлеров детских книг два года подряд (хотя вообще-то по паспорту Оз - Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкель Эммануэль Амбройз Диггс).
Но гораздо большие деньги принес автору мюзикл, который Фрэнк Баум и его официальный соавтор художник Уильям Денслоу сочинили вместе с молодым композитором Полом Тьетьенсом.
Понимая, что железо надо ковать, пока горячо, мюзикл сочинялся в пожарном порядке и уже через год после выхода книги либретто и песни были написаны, начались репетиции, а премьера состоялась 16 июня 1902 года в чикагском оперном театре.
Мюзикл был идеально скроен - для детей там были необычные сказочные герои, для взрослых - множество красивых танцовщиц с голыми ногами
В итоге - непревзойденный успех!
Популярность мюзикла "Волшебник из страны Оз" была столь велика, что он девять лет (!) колесил по Штатам и Канаде двумя составами - основным и дублирующим, аки "Ласковый май" какой. Шоу стало одним из самых ярких театральных хитов Америки начала XX века и породило массу подражателей.
Доходы мюзикл приносил огромные и совладельцы, как это часто бывает, насмерть переругались из-за вечного вопроса: "Остап Ибрагимович, как мы будем делить наши деньги?". Именно тогда Баум навсегда расстался с художником Денслоу.
Но, кстати сказать, художник в накладе не остался. На деньги, заработанные на мюзикле, иллюстратор купил себе остров в составе Бермудского архипелага, объявил его королевством, а себя требовал называть королем Денслоу Первым.
А писатель...
Писатель сел писать второй том.
Баум никогда не собирался делать из этой книги сериал, сюжет "Волшебника из страны Оз" казался ему вполне законченным.
Но ему нужна была база для нового мюзикла, который он собирался поставить уже в одиночку, чтобы не делиться со всеми этими жадными и корыстными людьми.
Святая цель стимулировала процесс и продолжение написалось быстро.
Оно называлось "Чудесная страна Оз".
А картинки к ней нарисовал молодой талантливый художник Джон Нил, который был тогда в зените славы и Баум еле уговорил его заняться еще и проектом про страну Оз...
Знал бы товарищ художник, что за следующие 40 лет он проиллюстрирует более сорока книг о стране Оз, причем три из них напишет сам...
Читателям книга зашла, а вот зрителям...
Мюзикл по второй части "Страны Оз" с треском провалился, не продержавшись на сцене и месяца.
Мрачный Баум, чтобы хотя бы немного компенсировать свои финансовые потери, сел писать третью книгу и к восторгу издателя наконец-то подписал договор на серию из шести книг.
Закончив шестую книгу - «Изумрудный город страны Оз» освободившийся автор предпринял попытку побега. Он решил наконец-то закончить историю про страну Оз, от которой он невероятно устал - закончить раз и навсегда! Поэтому «Изумрудный город страны Оз» завершается тем, что добрая волшебница Глинда читает заклинание, которое делает страну Оз невидимой и недоступной для всех, кроме ее обитателей.
Свободен! Наконец-то свободен! - ликовал Баум и принялся писать давно задуманную и детально разработанную серию книг про приключения в морской пучине и в поднебесье.
Вскоре на прилавках появились две новые книги: «Морские феи» и «Небесный Остров». "Что-то я не понял, а про страну Оз здесь где?" - разочарованно интересовались читатели и новый проект не продавался от слова совсем.
А финансовые проблемы у Баума нарастали и множились. Автор вздохнул, и понял, что страна Оз - это его галеры, на которых он будет грести до конца жизни.
Так оно и случилось.
До конца жизни автор написал еще девять книг, последняя из которых, недописанная "Глинда из страны Оз", вышла через год после смерти Баума.
Но издательство вовсе не собиралось прекращать разработку этого еще весьма богатого месторождения.
К станку поставили детскую писательницу Рут Пламли Томпсон. По договору с издательством она ежегодно должна была писать новую книгу про страну Оз, чем и занималась с 1921 по 1939 год. Сбежать с этих галер она не могла, поскольку так и не вышла замуж, а на руках у нее оставались старая мать и сестра-инвалид. В итоге Томсон написала 21 книгу про страну Оз.
После нее выпавшее знамя подхватил художник Джон Нил, решивший сам писать книги, которые он продолжал иллюстрировать и после смерти Баума. Успел написать три, четвертую не дописал - умер.
После этого дело пошло вразнос.
Продолжения писали все, кто еще не забыл алфавит - включая потомков Баума, Филипа Хосе Фармера, Джоан Виндж и других известных американских фантастов.
Особняком, конечно, стоит творчество Александра Мелентьевича Волкова.
Александр Волков не собирался писать сериал.
Он вообще не собирался писать книгу. Он собирался изучать английский язык.
В 1936 году 45-летний преподаватель высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота решил выучить к немецкому и французскому еще и английский язык – благо, для сотрудников Минцветмета открылись бесплатные курсы. Вот на них-то ему и выдали для внеклассного чтения оригинальное издание сказки Лаймена Фрэнка Баума «Wonderful Wizard of Oz».
Книжка математику понравилась, и он решил ее перевести - благо, несколько лет назад вышло Постановление Оргбюро ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года "О детской литературе", призывавшее печатать больше хороших книг для пионеров и школьников.
Оргбюро ЦК не обмануло - в 1939 году пионеры смогли открыть книгу, начинавшуюся словами: «Волшебник Изумрудного города. Переработка сказки американского писателя Франка Баума «Мудрец из страны Оз». Пересказал Александр Мелентьевич Волков».
Когда книга вышла, автору было изрядно за сорок.
Это была первая изданная книга начинающего 48-летнего переводчика. Точнее - пересказчика, поскольку перевод с самого начала был довольно вольный.
Книгу проиллюстрировал известный художник Николай Радлов, но в отличие от "Волшебника из страны Оз" бестселлером она не стала.
А потом началась великая война, и в военные годы многое забылось - в том числе и проходная довоенная сказка.
Камбэк "Волшебника Изумрудного города" произошел через много лет, фактически уже в другую историческую эпоху, в 1957 году.
И едва ли не главную роль в возрождении этого проекта сыграл художник. Художники в этой истории вообще часто выступают в редкой для них роли двигателя сюжета.
Художника звали Леонид Владимирский, он только что прогремел на всю страну иллюстрациями к сказке "Приключения Буратино" и искал - какую бы хорошую сказку еще отрисовать.
В библиотеке ему попалось довоенное издание "Волшебника Изумрудного города" - давно и прочно забытой книги. Со дня последнего издания прошло больше 17 лет, читатели первого издания сказки давно выросли, воспитывали собственных детей и смутно помнили про жевунов и мигунов, читанных еще до войны.
Сказка Владимирскому очень понравилась, и он загорелся сделать к ней иллюстрации. Нарисовав парочку картинок авансом, ему не составило никакого труда продавить в издательстве переиздание.
Осталось заручиться согласием автора, и художник пошел искать писателя.
Александра Волкова Леонид Владимирский нашел на даче в Кратово. Тому было уже под 70, он давно уже вышел на пенсию, занимался дачей и внучкой и, честно говоря, почти не вспоминал свою первую и единственную на тот момент сказку.
Но на переиздание, разумеется, согласился.
И даже сделал новую редакцию книги, отойдя от первоосновы Баума еще дальше.
"Волшебник Изумрудного города" с иллюстрациями Владимирского вышел, когда Александру Волкову было 69 лет
Он стал бомбой.
Мегабомбой.
Это была одна из самых издаваемых и продаваемых книг советского книгоиздания - не детской литературы, а вообще всего.
Разумеется, Александра Мелентьевича Волкова издатели начали охмурять, как ксендзы Козлевича - план-то выполнять надо. "У этого Баума же много-много книг про волшебную страну. Может быть, вы переведете еще одну?".
Немолодой уже писатель вздохнул и отправился в Библиотеку иностранной литературы. Там он прочитал продолжения и был немного ошарашен.
И я его понимаю.
На мой личный взгляд, который я никому не навязываю, сказки Баума про страну Оз (кроме первой) идеально характеризуются словосочетанием "лютая дичь".
Волков, похоже, был со мной согласен.
Судя по этой записи в дневнике:
"Вчера и сегодня занимался в Библиотеке иностранных языков, читал книгу Фр. Баума «Озма из Оза» из его озовской серии, в которой, как оказывается, около полутора десятка книг. Но какие это книги!
Мне кажется, ему удалась только первая из них «The Wizard of Oz» — это та, которую я обработал под названием «Волшебник Изумрудного города». Это милая, остроумная книга, в которой найдены прекрасные типы. Но дальше писатель решил черпать все из того же источника, а фантазии у него уже не хватило, и он занялся самым посредственным эпигонством. Все эти желтые курицы, механические Тик-Токи, Люди-Колеса, продовольственные пакеты и ведра с обедами, растущие на деревьях, сменные головы у принцессы Лангвидер - все это выглядит очень безвкусно.
Боюсь, что мой замысел - написать еще одну сказку по мотивам Фр. Баума - придется оставить, нет в этих многочисленных пухлых книгах того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям. Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев (кстати, почему он снова стал трусливым, когда выпил храбрость?) пока еще не действуют в этой книге (а я за 2 дня прочитал и законспектировал 140 стр.), а только повторяют все те же рассуждения о мозгах, сердце и храбрости, которые уже достаточно известны по первой книге.
Удивительная страсть у американских писателей к длиннейшим сериям, таким как у Берроуза к тарзановской и марсианской. Это их литературный бизнес... Конечно, эта сказка неизмеримо слабее «Мудреца из Оза». Автор совершенно непоследователен: Озма у него наследница правителя Изумрудного города, а ведь в первой книге ясно сказано, что Изумрудный город построил Оз - выходец из Канзаса. У Жевунов и Мигунов откуда-то тоже появляются короли - вассалы верховного правителя Оза.
Дороти уничтожает последних злых волшебниц в стране Оз, а в последующих книгах этих волшебниц и волшебников и всякой чертовщины появляется превеликое множество...
Начинает обрисовываться сюжет второй книги «Волшебника», но совсем не в таком плане, как у Баума...".
В общем, Волков решил не переводить, а самостоятельно написать продолжение "Волшебника Изумрудного города", взяв от Баума только идею оживляющего порошка.
Книга "Урфин Джус и его деревянные солдаты" вышла, когда автору пошел восьмой десяток.
Дальше вы сами все знаете - после Урфина Джуса последовали "Семь подземных королей", за ними - "Огненный бог марранов"... Обычная история с удачной серией, удивление вызывает разве что возраст автора замечательных сказок.
Справедливости ради - Волкову хватило мужества признаться, что его инфицировало переходящее проклятие сериальности. Когда ему было 82 и он писал «Тайну заброшенного замка», в один из дней Александр Мелентьевич открыл свой дневник 1958 года и над фразой «Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям», надписал покаянное примечание: «Сам я потом вдался в тот же грех!».
Замечу, что Волкова, как и Баума, эта серия книг сделала очень богатым (а по советским меркам - даже невероятно богатым) человеком. И не только его. Художник Владимирский, например, вскоре после "изумрудной" серии практически перестал иллюстрировать книги – получаемых с переизданий «Волшебника» потиражных с избытком хватало на то, чтобы вести жизнь рантье.
Над седьмой книгой серии «Тайна заброшенного замка» сказочник Волков перестал работать в 85 лет - сил уже не было. Авторство Волкова в этом случае уже весьма условное - недописанный им черновик на свой вкус дописали в издательстве после его смерти.
Все было в точности, как с "Глиндой из страны Оз" Баума.
А после смерти Александра Волкова все желающие принялись строчить продолжения про Изумрудный город, как когда-то на другом конце Земного шара все штамповали сиквелы про страну Оз.
Александр Шпагин написал прямое продолжение "Тайны заброшенного замка" - "Лазурная фея Волшебной страны". Юрий Николаевич Кузнецов - еще пять книг, от "Изумрудного дождя" до "Возвращения Арахны".
Под фамилией Николая Бахнова вышло еще восемь книг про Изумрудный город и Волшебную страну. Умерший в прошлом году Сергей Сухинов написал 11 книг - от "Дочери Гингемы" до "Зари над Изумрудным городом" - и он был, пожалуй, наиболее талантливым из продолжателей Волкова.
Как и положено в сюжете про переходящее проклятие сериальности, постоянный художник серии Леонид Владимирский тоже не устоял и написал собственное продолжение — книгу «Буратино в Изумрудном городе».
Разумеется, изданием бумажных книг история не закончилась. По данным на 19 июля 2025 года, на сайте fanfics.me в фандоме «Изумрудный город» 294 фанфика.
Икота, икота, сойди на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого...
_______________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Одна книга - десятки обложек: как художники разных поколений иллюстрировали "Волшебника изумрудного города"
Друзья, всем пушистый привет!
С вами говорит самый главный любитель и верный поклонник детской литературы — Malamalama.
О себе я рассказывать не люблю, а вот о волшебной вселенной детских книг — с огромным удовольствием! Ведь именно они помогают малышам понимать окружающий мир, учиться новым вещам, расширять кругозор, развивать свои навыки и фантазию.
Как вы относитесь к увлекательным путешествиям во времени? А если я вам предложу вместе со мной отправиться в прошлый век — далёкий 1939 год?
Эта дата была выбрана неспроста, ведь именно тогда вышло в свет первое издание книги «Волшебник Изумрудного города».
Знали об этом?
Знакомое и нам, и нашим родителям, а теперь и нашим детям произведение Александра Волкова — это замечательно переработанная и адаптированная версия сказки американского писателя и драматурга Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз».
Однако разные поколения читателей помнят это книгу по-своему. За 84 года существования «Волшебник Изумрудного города», над его обложкой успело потрудиться немало известных художников-иллюстраторов.
Давайте же взглянем, как менялся облик любимого всеми детьми и взрослыми произведения.
В 1939 году вышло первое издание книги, с которого началось знакомство советских детей и взрослых с доброй сказкой Александра Волкова.
Иллюстрации Николая Радлова были выполнены в штриховом стиле и в таком виде книга выпускалась "Детиздатом" аж до 1959-го года!


Первое цветное издание книги вышло в 1959-м году. Это издание было значительно переработано самим Волковым, а также украсило историю об Элли и ее друзьях акварельными рисунками Леонида Владимирского. Впоследствии, художник оформит и все шесть книг сказочного цикла.



Обложка издания 1959-го года. Образы героев, созданные Леонидом Владимирским станут наиболее популярными на всем советском пространстве на долгие годы.
В 1973 году "Волшебник изумрудного города" был переработан еще раз. Изменения коснулись не только сюжета, но и иллюстраций в том числе. Все правки были призваны лучше связать оригинальную книгу с уже появившимися продолжениями, поэтому, вероятно, многие пикабушники помнят ее именно такой.
На стыке столетий, в 1989 году, визуальная составляющая книги была обновлена художником Виктором Чижиковым. Его более "мультяшные" иллюстрации отлично вписались в рамки развивающейся культуры мультипликации и сумели захватить множество умов юных читателей на долгие годы.




Обложка и иллюстрации Виктора Чижикова. 1989 год.
В ХХI веке на обложках "Волшебника" стали часто воссоздавать классические иллюстрации советских художников



Однако и современные иллюстрации в яркой и красочной стилистике не уступают первозданной классике. Многие книги также стали более интерактивными и удивляют юных читателей своими объемными изображениями, позволяя рассмотреть картинку со всех сторон.




"Волшебник изумрудного города". Издательство Malamalama. 2023 год. Художник: Ксения Ларичкина.
Спасибо, что проделали этот путь сквозь время вместе со мной! Подписывайтесь и знакомьтесь с интересными фактами и историей детской литературы.
• Malamalama в ВК: https://vk.com/malamalama_ru - там тоже много интересного!
• Приобрести обновленное издание Волшебника изумрудного города с интерактивными и объемными картинками вы можете на OZON и WILDBERRIES😉
Александр Волков - сверхстарая звезда детской литературы
Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет. Он уже похоронил жену, давно был на пенсии, занимался дачей в Кратово, воспитывал внучку, да иногда ездил со старыми друзьями на рыбалку.
После того, как «Волшебник Изумрудного города» стал мегабестселлером, и от Камчатки до Карпат советские дети орали благим матом, требуя продолжения, к пенсионеру потянулись ходоки-охмурители из издательства, с почтительной просьбой.
Этот янки Баум ведь написал огромное количество книг про страну Оз, да? Не хочет ли почтенный автор пересказать детям какое-нибудь из продолжений? Любое, на ваш вкус, договор подписываем не глядя.
Бывший доцент, к которому запредельно громкая слава пришла в уже совершенно неприличном возрасте, отправился в Библиотеку иностранной литературы - тогда еще не имени М.И. Рудомино, - где с основательностью научного работника проштудировал все продолжения. И понял, что не хочет пересказывать никакую из этих книжек.
В дневнике он записал: «Читал книгу Фр. Баума «Озма из Оза» из его озовской серии, в которой, как оказывается, около полутора десятка книг. Но какие это книги!
Мне кажется, ему удалась только первая из них - «The Wizard of Oz» — это та, которую я обработал под названием «Волшебник Изумрудного города». Это милая, остроумная книга, в которой найдены прекрасные типы. Но дальше писатель решил черпать все из того же источника, а фантазии у него уже не хватило, и он занялся самым посредственным эпигонством. Все эти Желтые Курицы, механические Тик-Токи, Люди-Колеса, продовольственные пакеты и ведра с обедами, растущие на деревьях, сменные головы у принцессы Лангвидер — все это выглядит очень безвкусно.
Боюсь, что мой замысел — написать еще одну сказку по мотивам Фр. Баума — придется оставить, нет в этих многочисленных пухлых книгах того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям. Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям, таким, как у Берроуза к тарзановской и марсианской».
Но издатели не отставали – идея продолжения продолжала грызть их корыстные души.
Дневник писателя пестрит записями:
7, вторник. [...] Звонил Новикову и рассказал ему об «озовской» серии Фр. Баума. Он выражает надежду, что можно написать хотя бы комбинированную сказку на основе нескольких книг. [...]
14, вторник. [...] Новиков снова поддерживал мысль о продолжении «Волшебника». [...]
15, среда. [...] Начинает обрисовываться сюжет второй книги «Волшебника», но совсем не в таком плане, как у Баума.
Да, наш пенсионер, не найдя вдохновения в первоисточнике, решил написать продолжение самостоятельно.
Написанная им самим от начала и до конца сказка «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» вышла, когда автору было 72 года. Все остальные книги серии он писал в еще более почтенном возрасте.
При этом Волков всегда оставался честным с самим собой. Когда ему было 82 и он писал «Тайну заброшенного замка», в один из дней Александр Мелентьевич открыл свой дневник 1958 года и над фразой «Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям», надписал покаянное примечание: «Сам я потом вдался в тот же грех!».
Кстати, замечу, что, «поддавшись греху» сериальщины, Волков не просто обрел громкую славу на изрядной части земного шара, но и стал очень богатым человеком, обеспечив всех своих потомков. Книги-то переиздавали и переиздают с каким-то остервенением – что центральные, что региональные издательства. Тиражи в советские годы считались миллионами – и все улетали с колес как в бездонную пропасть.
Художник Владимирский, например, после «волковской» серии практически бросил иллюстрировать книги – получаемых с переизданий «Волшебника» потиражных более чем хватало на то, чтобы вести жизнь рантье и путешествовать – о чем он сам рассказывал во многих интервью.
Над своей последней книгой - «Тайна заброшенного замка» - сказочник Волков перестал работать в 85 лет - сил уже не было. К публикации ее доделывали уже в издательстве.
Александр Мелентьевич Волков прожил очень долгую жизнь и это были не самые легкие годы - две мировые войны, Гражданская, разруха и голод, индустриализация, ужас 37 года, послевоенное восстановление - да что там! Этому поколению досталось, как никакому другому.
Он работал с 12 лет, преподавал с 19-ти, похоронил двух детей, высшее образование получил, когда ему было под 40, в 45 начал учить английский. Ему было 48 лет, когда у него вышла первая книжка, в 50 его приняли в Союз писателей. Слава к нему пришла в 70, и свои самые известные книги он написал на восьмом и девятом десятке.
Когда соберетесь в следующий раз поныть, что вам скоро 30, а вы лузер и ничего не добились в жизни – вспомните Александра Мелентьевича.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
"Волшебник Изумрудного города" - классика и современники (2)
(на Пикабу в пост можно добавить только 25 картинок, поэтому сорян - начало здесь)
Реальных попыток создать альтернативу иллюстрациям Владимирского было всего две - и обе привлекли самых-самых детских иллюстраторов, из топ-10 так точно.
Вторая произошла в 1984 году. Как я уже говорил, права на иллюстрации Леонида Владимирского были у издательства "Советская Россия", и эти книги стали для них настоящим полевым синтезатором "Мидас". Когда издательству были нужны деньги или требовалось выполнить годовые плановые показатели - оно просто выпускало очередное издание книг Волкова, которое за секунду со всхлипом исчезало в ненасытной пасти книжного рынка.
Другим издательствам было завидно, и крупнейшее профильное издательство "Детская литература" попыталось создать альтернативу, заказав иллюстрации Виктору Чижикову, бывшему после Олимпиады-80 на пике славы и творческих сил.
"Волшебник Изумрудного порода" с чижиковскими иллюстрациями вышел в 1984 году.
Это были очень хорошие иллюстрации.
Книга с этими рисунками неоднократно переиздавалась, но альтернативой Владимирскому так и не стала.
Почему?
Смотри выше. К тому времени все, от пионеров до пенсионеров, уже знали, как выглядят правильные Элли, Тотошка, Страшила и прочие. Заметьте - ведь даже Чижиков, по большому счету, остался в русле образов, созданных Леонидом Владимирским.
Нарисовать альтернативного Страшилу, другого Железного дровосека и т.п. рискнул только другой Мастер - Евгений Мигунов.
Но это был какой-то странный проект. Сначала в 1981 году появился диафильм "Злая волшебница Бастинда", начавший рассказывать эту историю почти с конца.
А через год, в 1982-м вернулись к началу и выпустили "Элли спасает Страшилу".
Но зачем-то изменили сюжет - в этом варианте сказки Элли прежде всего знакомится со Львом, причем за кадром.
Зато Страшила - строен и худ, а Дровосек - усат и брутален.
Увы, но и эта серия была доведена только до побиения Людоеда - а жаль. Я бы не отказался увидеть рисунки Мигунова ко всей серии книг. Да и никто, я думаю, не оказался бы.
Ну а теперь я вновь от иллюстраций возвращаюсь к тексту и продолжаю свой рассказ о создании одной из лучших детских книжных серий в русской литературе.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
"Волшебник Изумрудного города" - классика и современники
В 1959 году в издательстве "Советская Россия" выходит не переиздававшаяся с довоенных лет и практически забытая книга "Волшебник Изумрудного города". Специально для этого издания Александр Волков серьезно переписал текст, а художник Леонид Владимирский нарисовал новые иллюстрации.
Книга стала бомбой. Жахнуло так, как не жахало много десятилетий до и после.
Серия книг про Страшилу, Железного дровосека, Трусливого льва и всех-всех-всех много лет была реальным гипермегабестселлером советской детской литературы. Спрос на нее был запредельный, ни одна сказка - да что там сказка! - ни одна книга и рядом не стояла.
Только один факт - вот это вот издание 1959 года вышло стартовым тиражом в 100 тысяч экземпляров. Его допечатывали трижды, и все 300 тысяч дополнительного тиража продали "с колес". А допечатали бы три миллиона - и три миллиона ухнули бы как в бездну.
Образы героев цикла, созданные Леонидом Владимирским, стали классическими.
Волков описывал своих героев весьма лаконично, и из текста мы знаем о них немногое. К примеру, только то, что Страшила в шляпе и ботфортах, а у Железного человека на голове - воронка.
Но Владимирский показал нам их во всей красе. Отныне и навсегда настоящие герои "Изумрудного города" могли быть только такими, все другое - отступление от канона и подделка, более или менее удачная.
Но этого канона придерживались далеко не все. И вот почему.
В Советском Союзе связка "книга-художник" частенько была довольно жесткой, я уже говорил, что, к примеру, "Мэри Поппинс" издавали практически только с иллюстрациями Калиновского. Но в случае "Волшебника Изумрудного города" спрос был настолько безграничен, что ни одно издательство мира не потянуло бы таких объемов.
Поэтому к процессу выпуска гарантированно покупаемых книг активно начали подключаться и другие издательства, прежде всего - региональные. Причем сориентировались они с самого начала. В том же 1959 году, когда вышла первая книга с иллюстрациями Владимирского, в Минске вышел свой "Волшебник изумрудного города" с иллюстрациями В. Бундина.
Иллюстрации внутри были ни чета рисункам Владимирского, довольно простенькие. Вот такие:
Но это не помешало распродать стотысячный тираж, а через два года, в 1961 году - переиздать эту книгу в Ташкенте тиражом 125 тысяч экземпляров и тоже тут же продать.
- Ага!!! - сказали региональные советские издательства, посмотрев на белорусов и узбеков. И тоже принялись издавать книги Волкова. Иллюстрации Владимирского им использовать не давали - на них была монополия у "Советской России", но региональные издатели особо не парились, привлекая своих собственных региональных художников.
Особенный размах этот процесс набрал в конце 80-х, когда госпредприятиям много чего разрешили в плане зарабатывания денег. Вот тогда Волкова издавали все.
Абсолютно все - от Украины до Якутии.
И все - с картинками местных художников.
В итоге региональные издания книг Волкова образовали целый культурный пласт, где нашлось место всем жанрам - от модерна до хоррора.
Работы некоторых региональных иллюстраторов я нежно люблю, как, к примеру, рисунки сибиряка Виктора Владимировича Бахтина, работавшего для Красноярского и Восточно-Сибирского книжных издательств.
Это Бастинда.
А это Урфин Джюс с филином Гуамоколатокинтом.
В Мурманском книжном издательстве активно работал В. Медведев, отрисовавший всю серию.
Внутри вот так:
Большая проблема была в том, что большинство региональных художников желали творить для вечности и обессмертить свое имя, а не рисовать для детей. Поэтому большинство привлекаемых иллюстраторов начинали самовыражаться - со всеми негативными для детей последствиями.
Художник Шуриц из Новосибирска, присовавший для Западно-Сибирского книжного издательства, был очень плодовит (отрисовал всю серию) и, по счастью, не бездарен. Хотя стиль у него был, конечно, не совсем детский.
Но хватало и халтурщиков, и откровенных бездарей, и людей, тупо не желавших понимать, для кого они рисуют.
Вот минское издательство "Народная асвета", художник П. Калинин.
Несмотря на все усилия товарища П.Калинина, тираж в 125 тысяч ушел влет, и еще сотку допечатывали.
А это город Горький, Волго-Вятское книжное издательство. Представляю вам творение художника Э. Гороховского. Все, как положено - один в шляпе, другой - с воронкой.
А это Воронеж, Центрально-Черноземное книжное издательство. Художник В. Черникин тоже отрисовал всю серию.
Еще один переименованный город Свердловск и Средне-Уральское книжное издательство. Будущие ебурцы презентовали творчество иллюстраторов Натальи и Николая Даниловых, приверженцев альтернативной конструкции человеческого организма.
А это Омск, Оское книжное издательство, художник Гончаренко. Простенько, но со вкусом.
А это Хабаровск, Хабаровское книжное издательство. Художник не указан.
"Волшебникоманией" охвачены были, конечно, не только края и области, книги Волкова издавали, по-моему, во всех республиках СССР. И не только СССР, как мне рассказывали, в Германии немецкий перевод Волкова до сих пор с ностальгией вспоминают бывшие школьники ГДР.
Немецких изданий у меня нет, зато есть Советская Украина, художник Яценко. На морде льва, кажется, аршинными буквами написано: "Злые люди, зочем вы нас травите?".
Это тоже Украина, Харьков, иллюстрации В.И. Приймака и Ю. Уразовского. У харьковчан, похоже, дело дошло даже не до учеников художественного училища, а, скорее, первого года обучения художественной школы. "Киса, скажите мне как художник - художнику..."
А это мой любимчик и земляк - узбекский художник Максим Светланов. Книга издана в Ташкенте, издательством "Укитувчи" в 1989 году. Лицевая сторона обложки еще туда-сюда.
Но уже задняя обложка внушает опасения.
Опасения оказываются не беспочвенными, внутри - просто пир духа и торжество свободного искусства свободных людей. Это вот Страшила борется с воронами.
А это, сколько я понял, наш дорогой товарищ Гудвин.
Как мне написала одна читательница: "У меня в детстве была эта книга. Так я ее не то что читать - открывать боялась".
Ничего круче из регионалов я вам уже не покажу, поэтому перехожу к высшей лиге.
(Продолжение здесь)
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Александр Волков - писатель второго эшелона
В прошлой главе я рассказывал, как вузовский преподаватель высшей математики Александр Волков в уже довольно взрослом возрасте решил попробовать стать писателем.
В 1939 году, когда ему было 48 лет, у него вышла первая книжка - «Волшебник Изумрудного города» с рисунками известного карикатуриста и иллюстратора Николая Радлова, которые и будут иллюстрировать эту главу.
И здесь я хочу сказать две важные вещи - про вороство и про перевод.
Во-первых, попробую ответить на популярные претензии про «украл книжку». По тогдашнему законодательству СССР в области авторского права никакого согласия автора оригинала на перевод не требовалось – переводить можно (и нужно!) было все, что тебе понравилось. Моральные обязательства тоже были честно выполнены - с самого первого издания «Волшебника Изумрудного города» в 1939 году на титульном листе указывалось, что книга является переработкой сказки Баума.
И это действительно была переработка. Переводом это можно было назвать весьма условно – скорее пересказом. Это, пожалуй, главная проблема переводчиков - вечная и нерешаемая. Как надо переводить? Дословно и близко к тексту? Но многие иностранные реалии могут быть непонятны и просто неинтересны детям, выросшим совершенно в другой культуре.
Поэтому советская переводческая школа обычно придерживалась противоположной концепции – вольного перевода, фактически, пересказа, когда текст сказки иногда довольно сильно изменяется и адаптируется под детское восприятие.
В самых крайних случаях перевод чужой книжки в итоге оборачивался написанием своей. Происходит это по очень простой причине – просто переводить очень скучно. У любого творческого человека сразу же начинает зудеть внутри – исправить, улучшить, убрать ошибку, а вот здесь просто просится вставить классный эпизод…
Вспомним, например, Алексея Толстого и Пиноккио. "Красный граф", как известно, не собирался писать никакого Буратино, он сел делать русский перевод «Пиноккио». Продержался примерно две-три главы - до встречи деревянного мальчика с лисой Алисой и котом Базилио. После чего написал Горькому в феврале 1935 года: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
С Волковым все было не так радикально, но и он с самого начала привнес в свой перевод одно принципиальное отличие от книги Баума. У Баума - сказка, причем сказка довольно бестолковая, поскольку буйная фантазия автора обычно опережает и побеждает внутреннюю логику мира, отчего в стране Оз постоянно возникает какая-то новая странная дичь. Волков же, с его мышлением математика, с самого начала пытался привнести во вселенную Баума больше логики, причинно-следственных связей, установить для волшебного мира более четкие правила, сделать его более реалистичным.
Причем это было с самого начала и до самого конца. У Баума был просто ураган. Случайный ураган, который случайно унес домик, в котором случайно оказалась Дороти. А у Волкова это происшествие было вызвано борьбой вызвавшей ураган злой волшебницы Гингемы и доброй волшебницы Виллины, которая с помощью этого же урагана и смогла победить давнюю соперницу.
Это даже безотносительно всего того нового, что советский переводчик привнес в книгу. Новые имена персонажей, заговоривший Тотошка, дописанные новые эпизоды вроде столкновения с людоедом - с самого начала «Волшебник Изумрудного города» был много больше чем перевод.
Через два года, в 1941 году, "Волшебника..." переиздали, а Александра Волкова приняли в Союз писателей.
Но, надо сказать, что этой книге автор не придавал особого значаения. Для него был лишь эпизод времен начала его писательской деятельности, причем не очень значимый.
На самом деле сказочником он становиться вовсе не собирался, и много лет «Волшебник Изумрудного города» был у него единственной сказкой. А вообще-то литератор Александр Волков специализировался на исторических романах и научно-популярных книгах для подростков.
Если честно, особой славы на литературной ниве Волков не снискал, и считался крепким середняком второго-третьего эшелона.
Поэтому профессиональным литератором так и не стал, просто с периодичностью в 5-6 лет издавал книжки с названиями вроде «Первый воздухоплаватель» или «Славные страницы по истории русской артиллерии», которые писал в свободное от основной работы время. Да, он так и преподавал всю жизнь высшую математику в МИЦМиЗ - до самого выхода на пенсию на седьмом десятке лет.
В 1957 году Александр Волков, как теперь говорят, «вступил в возраст дожития». Ему было уже под семьдесят, он вышел на пенсию, похоронил любимую жену, с которой прожил всю жизнь и которой еще много лет писал письма в никуда. Теперь он занимался дачей и воспитанием любимой внучки, названной в честь бабушки Калерией Вивиановной Волковой.
Тогда-то его и нашел очень популярный в те годы художник Леонид Владимирский, прогремевший на весь СССР своими иллюстрациями к «Буратино». Художник уже мог позволить сам выбирать – что рисовать, и случайно наткнулся в библиотеке на довоенную книжечку «Волшебника».
Она ему очень понравилась, и Владимирский загорелся проиллюстрировать эту сказку. Вот он и пришел уговаривать пожилого автора сделать новую редакцию сказки – все-таки предыдущий пересказ делался, по сути, в другую историческую эпоху.
Книжку меж тем, забыли не только читатели, но и сам автор – как я уже говорил, сказок он с тех пор не писал и не собирался. И то сказать - 17 лет прошло, и как лет! Только четыре военных года жизни стоят.
Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с изрядно переписанным текстом и иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет.
И оно стало бомбой.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741















































































