3091

На любой вкус

На любой вкус

Властелин колец в переводах на любой вкус. Хочешь Бэггинс, а хочешь Торбинс. Хардкорные фанаты могут собрать их всех. От 1100 до 1700 стр. Отличия в составе приложений, наборах карт, словарях, комментариях и т. п.

Книжная лига

28.3K поста82.2K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
65
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно, а какой перевод считается лучшим? В детстве читал в двух переводах, один более-менее был, а второй был со всякими Торбинсами, Кролами и Брендискоками (или Брендизайками).
раскрыть ветку (131)
194
Автор поста оценил этот комментарий

Вот в том-то и дело, что лучшего не нашли до сих пор)
Я вот склонен отдать пальму первенства переводу Григорьевой и Грушецкого, но надо признать, что в погоне за литературностью и тем чтобы их произведение легко читалось они очень часто "добавляли отсебятину в текст".

"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.


Муравьёв - хорошая адаптация на русский. СЛИШКОМ хорошая. Добавил в историю множество славянизма, чем сильно пошатнул оригинальность.  Он больше всех "любил" переводить имена.
Если читать его перевод не зная что книга английская можешь и не догадаться.

Грузберг - другая крайность. Максимально точный почти построчный перевод. Из-за чего весьма трудно читается, ибо "работа по адаптации" почти не проводилась.

Другие переводы не читал, потому сказать не берусь =)
раскрыть ветку (98)
66
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
И как мне, 29-летнему любителю фильмов, но ни разу не читавшему источник, выбрать нужный? Английского я не знаю, так что советовать оригинал не стоит. Я пару недель назад из-за этого и отложил данную затею.
раскрыть ветку (24)
50
Автор поста оценил этот комментарий

В этом же посте я упоминал, что глупо всех посылать читать оригинал, ибо получить удовольствие это такого будет весьма непросто.

Я всем советую перевод Григорьевой и Грушецкого. Хороший баланс между адаптацией, переводом и литературностью.

раскрыть ветку (8)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо. Начну с него. А они всё перевели?
раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Все 3 книги, включая стихи, если Вы об этом.

раскрыть ветку (5)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
ВК, хоббит и Сильма?
раскрыть ветку (4)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Извините, что влезаю, думаю под тремя книгами имеются в виду Братство Кольца, Две башни и Возвращение короля.

И если говорить о переводе, мой фаворит Каррик Каменкович. Сличала оригинал и перевод, перевод очень точен и при этом художественен. А уж сотни страниц с комментариями и пояснениями, выдержками из писем профессора развеивают любые сомнения.

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо. Последую твоему совету и ещё нескольких пикабушников в этой ветке)))
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, сам Властелин Колец, состоящий из 3 книг)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Могу ошибаться, но стльмарилион в их переводе вроде есть (или кого то из них). А вот про хоббита не в курсе.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати у них очень хорошо переведены стихи и песни, очень красивые. Я где-то читала, что считаются лучшим стихотворным переводом Толкина

16
Автор поста оценил этот комментарий
Ну имхо надо выбирать тот, где имена собственные наиболее полно совпадают с переводом фильмов. Так будет привычнее. У меня например вообще вроде перевод не совпадающий с теми, что на фото. Но он любимый, привычный и потому субъективно "лучший". Синдром утенка решает)
раскрыть ветку (3)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Вот кстати не всегда решает синдром утёнка)
У меня первым переводом был перевод Муравьёва, но вот позднее, прочитав перевод ГриГру, запомнил и впечатлился  больше.

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Со мной как правило работает. Гамлет в переводе Пастернака считается красивее, но я воспринимаю только Лозинского, первым его прочитал, задолго до того как задумывался о "правильности" переводов. А вот с Отелло наоборот, потому что Пастернака сначала прочитал.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вот кстати Пастернак всегда мой фаворит, если что то переводил Пастернак - всегда выбираю именно его, легко и приятно читается
7
Автор поста оценил этот комментарий
Каррик и Каменкович. Там бонусом такой гайд шикарный с расшифровкамиии пояснениями, уххх!
0
Автор поста оценил этот комментарий
Качай разные переводы, и попробуй прочитать 1-2 страницы из каждого. Так сразу будет понятно, где переводили имена, а где нет. И где более приятный для тебя слог
0
Автор поста оценил этот комментарий
Призовем @MorGott, )
Подч/скажи пожалуйста, какой перевод лучше для новичка?
раскрыть ветку (2)
13
Фанат Аны де Армас
Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле тут всё непросто. Это дело вкуса, и какой лучше/хуже - сказать сложно
я просто кину вот этот пост, чтобы каждый мог выбрать для себя:
В поисках идеального перевода «Властелина колец»
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Каменкович-Карик. Единственно адекватный как по мне.

0
Автор поста оценил этот комментарий

М. Каменкович, В. Каррик

Автор поста оценил этот комментарий

Как велит сердце! А если честно, сперва увидела красивое издание Хоббита на полку с кучей пояснений - какие переводы выбирались и почему, что по этому поводу в разные периоды думал автор и т.д., и вот оно и начало, и выбор перевода для вк. После фильмов мне точно бы не зашёл никакой Торбинс, тем более в наше-то время англицизмов избегать, и так очевидно. В отличие, к примеру, от разницы между чаем в 4 и 5 часов.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Бэггинса по-хорошему не должно быть потому, что сам Толкин в памятке для переводчиков указывал о необходимости адаптировать имена, если в оригинале они на языке вестрон. Тут дело не в боязни англицизмов, а в том что авторы первых переводов по какой-то причине делать этого не захотели (или просто не знали, что Толкин это просил) и задали тренд. Сам к своим 28 годам так и не добрался ни до фильмов ни до чтения литературного источника и только начал изучать вопрос выбора правильного перевода, но как-то уже сложилось впечатление, что если в книге имена не адаптированы, то для меня это стоп сигнал. Неужели автор оригинала хуже переводчиков знает что в своем произведении нужно адаптировать, а что нет. Пока склоняюсь к прочтению перевода Н. Григорьевой и В. Грушецкого, но и он к сожалению не идеален. Проще уже на английском прочитать.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

При первых переводах так могли делать не потому, что не знали, а потому, что мнение самого Толкина по поводу адаптаций менялось до противоположного. Буквально, от возмущения по какому праву они решают что-то переводить, до рекомендаций находить аналоги вообще всем староанглийским словам по местному колориту и вариаций там, где считал допустимым. А если говорить о близости читателю - многим в наше время англоязычное Бэггинс куда ближе и понятней чем Торбинс, которое может вызвать ассоциации с турбиной например, т.к. слово торба стало очень редким. А читать надо один фиг с пояснениями, т.к. возможная отсылка к baggins как к четырёхчасовому чаю в регионах Англии не считывается ни при каком переводе. Вариативность же переводов сейчас лично мне кажется плюсом, т.к., повторюсь, многим очевиден смысл оригинальных названий и без адаптаций. Всё же, Толкин делал рекомендации именно для своего времени. Помимо "идеальности" у каждого переводчика есть ещё не знаю... Стиль, складность перевода. Мне кажется оптимальным выбор того, что будет приятно читать, и при этом продолжать узнавать - а почему выбран этот перевод, а какие варианты есть, а почему то, почему это. Вам ближе Тробинс - на здоровье. Идеальным в любом случае будет только оригинал, тут уже вопрос - легко ли будет погрузиться в историю, занимаясь не чтением, а переводом - что в каком-то смысле уже создание своего собственного перевода - а точно ли вы переведёте так, как задумал автор?)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Касательно вариативности мнения самого Толкина поспорить не смогу - не столь сведущ в данном вопросе, но если он действительно так метался в своих рекомендациях, то создание идеального перевода не просто сложная задача, а по-настоящему невозможная.

А вот касательно близости Бэггинса смогу немного возразить :) Как мне кажется здесь во многом играет роль синдром утенка. Могу привести в качестве примера самого себя, разумеется за всех говорить я не могу, но как один из существующих вариантов - вполне себе. В предыдущем комментарии я писал, что к сожалению до сих пор не смог ознакомиться с данным произведением ни в одном из переводов, однако как петербуржец могу с уверенностью заявить, первая ассоциация от слова Бэггинс - название широкой сети городских кофеен. Разумеется я всегда понимал в честь какого персонажа они названы, однако даже с этим знанием именно кофе Бэггинс я вижу каждый день, а персонаж Толкина с такой частотой не попадается, даже ознакомься я с оригинальным произведением. Стойкая ассоциация сложилась, Бэггинс = кофе. Торбинс или какой-нибудь Сумникс или вообще новый вариант фамилии уже такой ассоциации не вызывает. Для себя я это считаю большим плюсом, я легко приму для себя любой вариант адаптации имен в переводе произведения. Но именно адаптации, а не транслита. А вот если бы я еще до появления кофеен посмотрел фильм, то для меня это бы сыграло медвежью услугу. Как вы могли заметить, многие другие комментаторы собственно эту медвежью услугу получили, ставя транслитерированные имена во главе стола, вероятно даже выше литературности.


Но даже отбросив лично мою ассоциацию с кофе, я бы поспорил касательно понятности Бэггинса перед Торбинсом. Возможно я уже слишком старый, но за свою жизнь слышал слово "торба" много раз, но чтобы сумку кто-то называл "бэг" ни разу. Более того даже неплохо понимая английский язык я не сразу обратил внимание на то, что Бэггинс это говорящая фамилия. И сейчас каждый раз, когда я вам пишу это слово ощущение, что где-то там в голове условно говоря пару тактов процессорного времени на осознание тратится. Причин тут несколько: английский мне не родной язык, думаю я на русском языке, и что куда важнее слово "бэг" в повседневности практически не слышу, поэтому мгновенного восприятия не происходит. А вот услышав Торбинс сразу в голове щелкает и говорящая фамилия осознается, так сказать, без лишнего расходования процессорного времени :) Людям же, которые английский не знают, слово Бэггинс  - вообще монолит без скрытых смыслов.


Наверное это максимальное широкое раскрытие мысли из моего предыдущего комментария, почему для меня именно транслитерированные имена - стоп слово. Просто перевести произведение - труд, но труд ощутимо более простой по сравнению с адаптацией скрытых смыслов. Даже если перевод прекрасен с точки зрения литературности, но имена в нем не адаптированы, то ощущение от него как от шавермы без мяса. Что у блюда, что у произведения украли душу. Ощущение, что просто не доделано, не завершено, полуфабрикат и т.д. Но в целом я абсолютно согласен с вами в том, что вариативность переводов большой плюс. Все же цель перевода в том, чтобы дать возможность ознакомиться с произведением читателям, не знающим языка оригинала и все переводы с поставленной задачей справляются, а дальше уже вкусовщина.

Идеальным в любом случае будет только оригинал, тут уже вопрос - легко ли будет погрузиться в историю, занимаясь не чтением, а переводом - что в каком-то смысле уже создание своего собственного перевода - а точно ли вы переведёте так, как задумал автор?)

А тут уже зависит от уровня знания языка. Лично для меня годы потребления контента на английском языке в интернете, годы просмотра видео с озвучкой на английском и опыт работы переводчиком, который старался не просто дословно переводить, но и адаптировать, сыграли свою роль. Английский тексты, за исключением редких слов, я не перевожу в голове, а сразу воспринимаю на языке оригинала. Но современный американский разговорный английский это одно, а британский английский времен Толкина это совсем другое. Поэтому и не решаюсь взяться за прочтение в оригинале.

28
Автор поста оценил этот комментарий
Так вроде сам Профессор рекомендовал всегда адаптировать имена под язык перевода?
раскрыть ветку (50)
32
Автор поста оценил этот комментарий

Именно так, и большая часть переводчиков имена адаптировала.
Если Вы имеете в виду перевод Муравьёва, то там особенность в том, что помимо перевода имён и значимых мест, он стал добавлять князей, витязей и прочие славянизмы.
Это не то, чтобы плохо, это имеет право на существование, но по мне лёгкий перебор, потому я лучшим переводом назвал ГриГру.

ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

Не значит, что он был прав. Переводить фамилии — увольте. Насмотрелись уже, хватит.

27
Автор поста оценил этот комментарий
Муравьёв - хорошая адаптация на русский. СЛИШКОМ хорошая. Добавил в историю множество славянизма, чем сильно пошатнул оригинальность. Он больше всех "любил" переводить имена.

Ну хоббиты же не англичане, поэтому адаптация их фамилий вполне вписывается в стилистику их кланового общества, где фамилии были признаком принадлежности к роду.

раскрыть ветку (8)
63
Автор поста оценил этот комментарий

К фамилиям хоббитов придираться не стоит, это верно, но вот эльф "Всеславур" как-то несколько перебор, как по мне.
Или когда древних воителей называют витязями.

Нет, не поймите неправильно, такая подробная адаптация имеет право на существование, но стоит именно подчеркнуть, что он порою слишком увлёкся. Ах да, ещё то, что хоббитов он называет зайцами-кроликами по мне большой минус. В оригинале такого не было.

раскрыть ветку (6)
32
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Бедный Глорфиндел, но мне больше всех жалко Рохан, он превратился в Ристанию)
раскрыть ветку (5)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошилище идёт по гульбищу из ристалища.
раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
11
Автор поста оценил этот комментарий
Незалежная Рохляндия топ адаптация
Автор поста оценил этот комментарий

Ристалось, но без буквы "Д" на поле боевом

Боец на вороном коне несётся на пролом

Три дня в седле уже боец, три дня боец не срал

Сметая всех, сметая всё, он в туалет скакал

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ващет у кистямура Ристания от "ристалище", и ваши ассоциации с дристом здесь не при чем. Надеюсь, над словом "многочлен" вы не хихикаете?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну знаю, чей перевод читал в детстве, но Фродо был Сумникс

12
Автор поста оценил этот комментарий
Мне больше всех понравился перевод Каррика и Каменкович. Качественный академический перевод, имена и фамилии в большинстве случаев произносятся как в оригинале, неплохо передан смысл стихов и песен. И самое главное - обилие комментариев и пояснений. Единственное, читать желательно электронную версию, где не нужно листать в конец за сносками, а можно вызвать их просто тыкнув в выделенное слово.
7
Автор поста оценил этот комментарий

Я вот этот вариант читал, но не могу вспомнить кто там именно в переводе участвовал.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это КистяМур
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вот что странно, я помню там был именно Рохан. Ну и запомнилось еще тем что был Гэндальф и Бродяжник. А вики судя по комментам выдаёт Ристания в их варианте. Интересно. Главное помню, что книга была в такой же белой обложке и красном переплёте, так как фантастику от этого же издательства еще покупал.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Серия «Шедевры фантастики», у меня было такое издание.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Память врёт. У меня была такая же, там Ристания
5
Автор поста оценил этот комментарий

Оооо. Кажись, буду читать в переводе Муравьева. Я пробовала хоббита в разных переводах читать (Торбинс, Сумникс и Бэггинс) Адаптированные имена очень сильно сглаживали некоторую нудность  повествования.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Все они хороши) Правда, я не читала прям уж все, но в отрочестве у меня была трилогия разных изданий и разных, соответственно, переводов. И от книги к книге Бэггинс становился Торбинсом, а Брендибаки - Брендизайками. И ничего, никакой психологической травмы, всё отлично читалось))

6
Автор поста оценил этот комментарий

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира
Терпеть не могу такие вещи.
Ну нахуя? Можно было вообще на пол страницы размазать простое действие.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Оплата за объем текста?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Прям вот в точку👍🏻

0
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен с вами, перевод Григорьевой и Грушецкого это топчик, но надо понимать, что это был один из первых переводов, насколько я помню, и нельзя забывать о синдроме утенка. Возможно это повлияло на ваше восприятие, как и на мое.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну опять же на вкус и цвет товарищей нету. ИМХО у нас такой богатый язык, грех не использовать его возможности. Академический перевод будет сухой и скучный. Вот warrior воин, Боромир например воин, а вот древние воины, это уже воители/витязи/юнаки/богатыри. Существа из древней сказки, недосягаемые небожители. Или history, если это фигня какая-то тогда конечно это история, а если супер уникальное событие, то про него лучше говорит предание. Ух как звучит. Сразу понятно, что-то пиздец древнее и эпичное. Ну и так далее.
31
Автор поста оценил этот комментарий
Это вроде кистямур. Его проблема как раз в кролах и зайках, потому что Муравьёва переклинило на предмет "hobbit=homo+rabbit" и он взялся пихать зайцев в текст где надо и где не надо. Плюс если я не ошибаюсь его достижение - перевести чуть ли не единственную хоббитскую фамилию, помеченную Толкином как "непереводимая".
раскрыть ветку (4)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

я все хочу поднять жопу с дивана и в его переводе заменить все имена собственные и выкинуть это на какую-нибудь Флибусту, но мне лень.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А кстати да, неужели нет адаптаций? Практически сделать можно все автозаменой же

раскрыть ветку (2)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

надо просто составить лист замен чтобы не путаться и по ходу чтения редактировать. Работы на пару дней. Автозаменой можно падежи испортить.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

За пару дней прочитать всего ВК? Наверное можно но зачем?

Когда мне было лет 11 я так прочитал вк. Была тонка книга скорее всего тот самый пересказ. Но с именами вроде было бы все ок. Без перевода. Но просто по обьему книги даже понятно что урезанная была.. так вот. Прочитав эти 400 страниц за пять дней я не могу  сказать что я прям молодец и получил удовольствие. Это была просто гонка

30
Forest Sculptor
Автор поста оценил этот комментарий
Фанаты кипятком ссутся от перевода Каменкович-Каррика. И заслужено, ребята приложили нереальные усилия чтобы сделать перевод органичным, качественным и трушным. Писали письма сыну Толкина в непонятных моментах. Конечно, сам перевод для преданных фанатов. На каждой странице сноски к новым именам и понятиям, интересные факты и объяснения воздействия ситуации на общее развитие сюжета, а также что к ней привело в истории Средиземья. Очень интересно именно вникнуть в мир при помощи этих комментариев, а не просто читать стихи с непонятными чужими именами как должное, что меня бесило в других переводах. "Была там Лютиэн..." (Какая Лютиэн? Кто это? Про неё же раньше не писали?...Ну ладно.)
К сожалению, их переводы малыми тиражами издавались. Найти одну из книг было действительно редкостью, поэтому их продавали за большие деньги на форумах. Я даже хотела свою напечатать в переплете - дешевле бы вышло. Может, сейчас ситуация иная.
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спокойно полеживает себе на book24. Именно нужный перевод. Примечания и сноски КиК должны быть на месте, судя по отзывам.

Старые издания КиК - да, стоят примерно дохера.

ещё комментарий
30
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Это бесспорно лутчщыий пиривод.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Зашёл посмотреть в каком переводе фродо бэггинс стал каноничным федей сумкиным
7
Автор поста оценил этот комментарий
Лучшим считается по мнению академии критиков им. Фантлаба перевод ВАМ, который с зелёным перелётом на картинке.
раскрыть ветку (9)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Мне тоже он больше нравится, чем КистяМур или ГГ. Как сейчас помню трилогию от издательства «Амур»
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У меня сохранился, в мягких обложках, читанный зачитанный.

0
Автор поста оценил этот комментарий

На мой взгляд, он суховат.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Странно, его всегда ругают (а это мой любимый перевод).
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Имена там весьма странные.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ничего особо странного, на мой взгляд.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Причмок
Автор поста оценил этот комментарий
ВАМ это Моторина?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо хоть Спивак не добралась со своими Злодеусами, как помню с Гарри Поттером мне попалась много много лет назад... До сих пор вспоминаю.
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Там и без неё хватило фантазии переводчиков на Сумникса, Причмока, Гужни, Скадуфакса и прочих интересных персонажей.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Дракучая ива.

1
Автор поста оценил этот комментарий

В детстве читал книги издательства северо-запад, вроде как считались эталоном того времени. Перевод отличный и картинки тоже

0
Автор поста оценил этот комментарий
А мне нравится второй перевод...
0
Автор поста оценил этот комментарий

Главное, чтоб не Спивак

0
Автор поста оценил этот комментарий
Лучший тот, который нравится. Все остальное - бессмысленный и беспощадный срач.
Кто то ценит адаптированный перевод, кто то наоборот максимально дословный. Тут просто качаешь разные переводы, читаешь 1-2 страницы из каждого, и сразу станет понятно какой лучший)
ещё комментарии
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
По мне бещ перевода лучше
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества