Вот в том-то и дело, что лучшего не нашли до сих пор)
Я вот склонен отдать пальму первенства переводу Григорьевой и Грушецкого, но надо признать, что в погоне за литературностью и тем чтобы их произведение легко читалось они очень часто "добавляли отсебятину в текст".
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
Муравьёв - хорошая адаптация на русский. СЛИШКОМ хорошая. Добавил в историю множество славянизма, чем сильно пошатнул оригинальность. Он больше всех "любил" переводить имена.
Если читать его перевод не зная что книга английская можешь и не догадаться.
Грузберг - другая крайность. Максимально точный почти построчный перевод. Из-за чего весьма трудно читается, ибо "работа по адаптации" почти не проводилась.
Другие переводы не читал, потому сказать не берусь =)
В этом же посте я упоминал, что глупо всех посылать читать оригинал, ибо получить удовольствие это такого будет весьма непросто.
Я всем советую перевод Григорьевой и Грушецкого. Хороший баланс между адаптацией, переводом и литературностью.
Извините, что влезаю, думаю под тремя книгами имеются в виду Братство Кольца, Две башни и Возвращение короля.
И если говорить о переводе, мой фаворит Каррик Каменкович. Сличала оригинал и перевод, перевод очень точен и при этом художественен. А уж сотни страниц с комментариями и пояснениями, выдержками из писем профессора развеивают любые сомнения.
Могу ошибаться, но стльмарилион в их переводе вроде есть (или кого то из них). А вот про хоббита не в курсе.
Кстати у них очень хорошо переведены стихи и песни, очень красивые. Я где-то читала, что считаются лучшим стихотворным переводом Толкина
Вот кстати не всегда решает синдром утёнка)
У меня первым переводом был перевод Муравьёва, но вот позднее, прочитав перевод ГриГру, запомнил и впечатлился больше.
я просто кину вот этот пост, чтобы каждый мог выбрать для себя:
В поисках идеального перевода «Властелина колец»
Как велит сердце! А если честно, сперва увидела красивое издание Хоббита на полку с кучей пояснений - какие переводы выбирались и почему, что по этому поводу в разные периоды думал автор и т.д., и вот оно и начало, и выбор перевода для вк. После фильмов мне точно бы не зашёл никакой Торбинс, тем более в наше-то время англицизмов избегать, и так очевидно. В отличие, к примеру, от разницы между чаем в 4 и 5 часов.
Бэггинса по-хорошему не должно быть потому, что сам Толкин в памятке для переводчиков указывал о необходимости адаптировать имена, если в оригинале они на языке вестрон. Тут дело не в боязни англицизмов, а в том что авторы первых переводов по какой-то причине делать этого не захотели (или просто не знали, что Толкин это просил) и задали тренд. Сам к своим 28 годам так и не добрался ни до фильмов ни до чтения литературного источника и только начал изучать вопрос выбора правильного перевода, но как-то уже сложилось впечатление, что если в книге имена не адаптированы, то для меня это стоп сигнал. Неужели автор оригинала хуже переводчиков знает что в своем произведении нужно адаптировать, а что нет. Пока склоняюсь к прочтению перевода Н. Григорьевой и В. Грушецкого, но и он к сожалению не идеален. Проще уже на английском прочитать.
При первых переводах так могли делать не потому, что не знали, а потому, что мнение самого Толкина по поводу адаптаций менялось до противоположного. Буквально, от возмущения по какому праву они решают что-то переводить, до рекомендаций находить аналоги вообще всем староанглийским словам по местному колориту и вариаций там, где считал допустимым. А если говорить о близости читателю - многим в наше время англоязычное Бэггинс куда ближе и понятней чем Торбинс, которое может вызвать ассоциации с турбиной например, т.к. слово торба стало очень редким. А читать надо один фиг с пояснениями, т.к. возможная отсылка к baggins как к четырёхчасовому чаю в регионах Англии не считывается ни при каком переводе. Вариативность же переводов сейчас лично мне кажется плюсом, т.к., повторюсь, многим очевиден смысл оригинальных названий и без адаптаций. Всё же, Толкин делал рекомендации именно для своего времени. Помимо "идеальности" у каждого переводчика есть ещё не знаю... Стиль, складность перевода. Мне кажется оптимальным выбор того, что будет приятно читать, и при этом продолжать узнавать - а почему выбран этот перевод, а какие варианты есть, а почему то, почему это. Вам ближе Тробинс - на здоровье. Идеальным в любом случае будет только оригинал, тут уже вопрос - легко ли будет погрузиться в историю, занимаясь не чтением, а переводом - что в каком-то смысле уже создание своего собственного перевода - а точно ли вы переведёте так, как задумал автор?)
Касательно вариативности мнения самого Толкина поспорить не смогу - не столь сведущ в данном вопросе, но если он действительно так метался в своих рекомендациях, то создание идеального перевода не просто сложная задача, а по-настоящему невозможная.
А вот касательно близости Бэггинса смогу немного возразить :) Как мне кажется здесь во многом играет роль синдром утенка. Могу привести в качестве примера самого себя, разумеется за всех говорить я не могу, но как один из существующих вариантов - вполне себе. В предыдущем комментарии я писал, что к сожалению до сих пор не смог ознакомиться с данным произведением ни в одном из переводов, однако как петербуржец могу с уверенностью заявить, первая ассоциация от слова Бэггинс - название широкой сети городских кофеен. Разумеется я всегда понимал в честь какого персонажа они названы, однако даже с этим знанием именно кофе Бэггинс я вижу каждый день, а персонаж Толкина с такой частотой не попадается, даже ознакомься я с оригинальным произведением. Стойкая ассоциация сложилась, Бэггинс = кофе. Торбинс или какой-нибудь Сумникс или вообще новый вариант фамилии уже такой ассоциации не вызывает. Для себя я это считаю большим плюсом, я легко приму для себя любой вариант адаптации имен в переводе произведения. Но именно адаптации, а не транслита. А вот если бы я еще до появления кофеен посмотрел фильм, то для меня это бы сыграло медвежью услугу. Как вы могли заметить, многие другие комментаторы собственно эту медвежью услугу получили, ставя транслитерированные имена во главе стола, вероятно даже выше литературности.
Но даже отбросив лично мою ассоциацию с кофе, я бы поспорил касательно понятности Бэггинса перед Торбинсом. Возможно я уже слишком старый, но за свою жизнь слышал слово "торба" много раз, но чтобы сумку кто-то называл "бэг" ни разу. Более того даже неплохо понимая английский язык я не сразу обратил внимание на то, что Бэггинс это говорящая фамилия. И сейчас каждый раз, когда я вам пишу это слово ощущение, что где-то там в голове условно говоря пару тактов процессорного времени на осознание тратится. Причин тут несколько: английский мне не родной язык, думаю я на русском языке, и что куда важнее слово "бэг" в повседневности практически не слышу, поэтому мгновенного восприятия не происходит. А вот услышав Торбинс сразу в голове щелкает и говорящая фамилия осознается, так сказать, без лишнего расходования процессорного времени :) Людям же, которые английский не знают, слово Бэггинс - вообще монолит без скрытых смыслов.
Наверное это максимальное широкое раскрытие мысли из моего предыдущего комментария, почему для меня именно транслитерированные имена - стоп слово. Просто перевести произведение - труд, но труд ощутимо более простой по сравнению с адаптацией скрытых смыслов. Даже если перевод прекрасен с точки зрения литературности, но имена в нем не адаптированы, то ощущение от него как от шавермы без мяса. Что у блюда, что у произведения украли душу. Ощущение, что просто не доделано, не завершено, полуфабрикат и т.д. Но в целом я абсолютно согласен с вами в том, что вариативность переводов большой плюс. Все же цель перевода в том, чтобы дать возможность ознакомиться с произведением читателям, не знающим языка оригинала и все переводы с поставленной задачей справляются, а дальше уже вкусовщина.
Идеальным в любом случае будет только оригинал, тут уже вопрос - легко ли будет погрузиться в историю, занимаясь не чтением, а переводом - что в каком-то смысле уже создание своего собственного перевода - а точно ли вы переведёте так, как задумал автор?)
А тут уже зависит от уровня знания языка. Лично для меня годы потребления контента на английском языке в интернете, годы просмотра видео с озвучкой на английском и опыт работы переводчиком, который старался не просто дословно переводить, но и адаптировать, сыграли свою роль. Английский тексты, за исключением редких слов, я не перевожу в голове, а сразу воспринимаю на языке оригинала. Но современный американский разговорный английский это одно, а британский английский времен Толкина это совсем другое. Поэтому и не решаюсь взяться за прочтение в оригинале.
Именно так, и большая часть переводчиков имена адаптировала.
Если Вы имеете в виду перевод Муравьёва, то там особенность в том, что помимо перевода имён и значимых мест, он стал добавлять князей, витязей и прочие славянизмы.
Это не то, чтобы плохо, это имеет право на существование, но по мне лёгкий перебор, потому я лучшим переводом назвал ГриГру.
Понимаю, переводчик, филолог и лингвист Джон Рональд Руэл Толкин, который прямо пометил в своих работах фамилии и названия которые нужно переводить и адаптировать был не прав, потому что так решили на пикабу.
А если без иронии, то очень хорошо, когда писатель создаёт пометки/комментарии в своих произведениях для переводчиков. Что переводить, что адаптировать, что непереводимо.
А вот возводить в абсолют, вроде "никогда не переводить" - недальновидно.
Десяток давай хотя бы чтоб говорить о тенденции. Ну и из 20 века.
Действительно, в русской литературе говорящих фамилий никогда не было, ага, ага. Да это чуть ли не самая яркая общая черта русской классики! Фонвизин, Гоголь, Грибоедов, Достоевский. Чего только стоят Скалозуб, Простакова, Раскольников. Продолжать?
Оно все так, конечно, фамилии говорящие... но разве их переводят? Я не то чтобы большой спец, но неужели в английских переводах того же Гоголя Собакевич превращается в Догевича, а Коробочка - в какую-нибудь мадам Бокси?
Мой Бильбо с 6 лет именно Бегинс а не Торбинс, Сумкин и пр.
Ну нет у нас Злодеюсов злыдней дальше начальной школы. И не воспринимает никто Ивана Кузнецова как сына кузнеца или как кузнеца. Для нас это фамилия которые ничего не говорит о человеке.
Ну, я не буду долго спорить с Вами, Вы своё мнение сформировали, да будет так, разве что попрошу отстаивать его без фраз насчёт начальной школы. Транслитерация, транскрипция и перевод по смыслу - разные подходы и у всех их есть свои минусы.
Разве что скажу насчёт Ивана Кузнецова. Если в тексте это "обычная" фамилия, и не имеет отношения к повествованию, то перевод не нужен. А вот если то, что он "сын кузнеца" обыгрывается в повествовании и на этом завязаны несколько событий, то перевод фамилии напротив, весьма поможет настроиться на сюжет. Так что многие писатели как раз делают пометки, переводить "говорящие фамилии" или нет.
Большинство из приведённых авторов и/или:
1) Использовали обсуждаемый приём в комедийных или сатирических произведениях.
2) Жили и писали достаточно давно.
Проблема толкина в том, что он придумал хоббитам имена на вестероне, а потрм сам же перевёл их на английский по типу говорящих фамилий.
Ну, во первых он не Бильбо, а Бильба.
Во вторых, он не Беггинс, а Лабинги.
Хоть и считается, что фамилии переводить нельзя, но в произведениях очень часто фамилии являются каким-либо признаком, указывающим на особенность того или иного персонажа. Особенно, если читать какое-нибудь фэнтези или про времена до 20 века. Как пример - Мор у Пратчетта. В английском варианте гг зовут Мортимер (Морт сокращённо). У нас же назвали его как Мор, потому что иначе для читателя эта игра слов может быть не понятна.
Ну или про каких-нибудь индейцев читать. Есть Дикий глаз, не будешь же ты его имя пихать в русский перевод как вайлд ай. Как минимум, это будет глупо.
А вот в звёздных войнах нет смысла переводить фамилии. Скай вокер - это обычная фамилия без привязки к чему-либо, поэтому Люк Небесный скиталец (не дословно) будет достаточно глупо звучать.
Не глупо, а спойлерно будет звучать. Сразу половина интриги в начале разрушится.:)
Люк Попов или Дьяконов более неприметно.:)
Это шутка, это пикабу, расслабься.;)
Русские умнее, поэтому для них спойлернее.;) (опять шутка, смайлик специальный стоит)
Муравьёв - хорошая адаптация на русский. СЛИШКОМ хорошая. Добавил в историю множество славянизма, чем сильно пошатнул оригинальность. Он больше всех "любил" переводить имена.
Ну хоббиты же не англичане, поэтому адаптация их фамилий вполне вписывается в стилистику их кланового общества, где фамилии были признаком принадлежности к роду.
К фамилиям хоббитов придираться не стоит, это верно, но вот эльф "Всеславур" как-то несколько перебор, как по мне.
Или когда древних воителей называют витязями.
Нет, не поймите неправильно, такая подробная адаптация имеет право на существование, но стоит именно подчеркнуть, что он порою слишком увлёкся. Ах да, ещё то, что хоббитов он называет зайцами-кроликами по мне большой минус. В оригинале такого не было.
Ристалось, но без буквы "Д" на поле боевом
Боец на вороном коне несётся на пролом
Три дня в седле уже боец, три дня боец не срал
Сметая всех, сметая всё, он в туалет скакал
Ващет у кистямура Ристания от "ристалище", и ваши ассоциации с дристом здесь не при чем. Надеюсь, над словом "многочлен" вы не хихикаете?
Вот что странно, я помню там был именно Рохан. Ну и запомнилось еще тем что был Гэндальф и Бродяжник. А вики судя по комментам выдаёт Ристания в их варианте. Интересно. Главное помню, что книга была в такой же белой обложке и красном переплёте, так как фантастику от этого же издательства еще покупал.
Оооо. Кажись, буду читать в переводе Муравьева. Я пробовала хоббита в разных переводах читать (Торбинс, Сумникс и Бэггинс) Адаптированные имена очень сильно сглаживали некоторую нудность повествования.
Все они хороши) Правда, я не читала прям уж все, но в отрочестве у меня была трилогия разных изданий и разных, соответственно, переводов. И от книги к книге Бэггинс становился Торбинсом, а Брендибаки - Брендизайками. И ничего, никакой психологической травмы, всё отлично читалось))
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира
Терпеть не могу такие вещи.
Ну нахуя? Можно было вообще на пол страницы размазать простое действие.
Согласен с вами, перевод Григорьевой и Грушецкого это топчик, но надо понимать, что это был один из первых переводов, насколько я помню, и нельзя забывать о синдроме утенка. Возможно это повлияло на ваше восприятие, как и на мое.
я все хочу поднять жопу с дивана и в его переводе заменить все имена собственные и выкинуть это на какую-нибудь Флибусту, но мне лень.
надо просто составить лист замен чтобы не путаться и по ходу чтения редактировать. Работы на пару дней. Автозаменой можно падежи испортить.
За пару дней прочитать всего ВК? Наверное можно но зачем?
Когда мне было лет 11 я так прочитал вк. Была тонка книга скорее всего тот самый пересказ. Но с именами вроде было бы все ок. Без перевода. Но просто по обьему книги даже понятно что урезанная была.. так вот. Прочитав эти 400 страниц за пять дней я не могу сказать что я прям молодец и получил удовольствие. Это была просто гонка
К сожалению, их переводы малыми тиражами издавались. Найти одну из книг было действительно редкостью, поэтому их продавали за большие деньги на форумах. Я даже хотела свою напечатать в переплете - дешевле бы вышло. Может, сейчас ситуация иная.
Спокойно полеживает себе на book24. Именно нужный перевод. Примечания и сноски КиК должны быть на месте, судя по отзывам.
Старые издания КиК - да, стоят примерно дохера.
Если ты фанат и не знаешь, кто такая Лутиень, то ты херовый фанат.
П. С. А лучше Гриншпуна стихи все равно никто не перевёл
Там и без неё хватило фантазии переводчиков на Сумникса, Причмока, Гужни, Скадуфакса и прочих интересных персонажей.
В детстве читал книги издательства северо-запад, вроде как считались эталоном того времени. Перевод отличный и картинки тоже
Кто то ценит адаптированный перевод, кто то наоборот максимально дословный. Тут просто качаешь разные переводы, читаешь 1-2 страницы из каждого, и сразу станет понятно какой лучший)
Говно они все. Перевод - отдельное произведение. Чтобы оно было также эпично, как оригинал, ты должен этому посвятить столько же времени. Толкин занимался ВК дохуя времени. Чтобы заниматься переводом дохуя времени, денег ещё нужно дохуя, потому что он не будет признан также, как оригинал. Из чего следует, что имеет смысл читать только оригинал. Или фильм смотреть. Люди, которые увлекаются переведённой вселенной - просто ебанутые говноеды и тратят жизнь на хуйню*. У нас даже отдельные топонимы нормально локализовать не могу блять. Khuzdul стал, наберите в рот побольше хуёв любители ущербной русификации толкина, КХуздулом. Хотя сами англоговорящие говорят так, как должны говорить носители языка, в который этот звук, недоступный англоговорящим, вшит. [х] блять. Кристофер мать его Ли, толкинист побольше любого русского долбаеба по лесам бегающего, говорит в фильме "Хазад-дум". И это песчинка от всей хуйни. Толкин сука лингвист, шарил в культуре и на основе всего этого говна запилил для сограждан мифологию. Наслаждаться и обмазываться Григорьевыми, Грушецкими, Муравьевыми и говорить Кхазад-Дум - все равно что носить ковбоскую шляпу в ебаном Урюпинске или Омске. Безвкусица, разложение, тупой эскапизм. Ай хэв споукен.
*выбор каждого, свободная страна
Что-то ни у кого не полыхнуло. Эх, старался. А если без шуток:
Я правда не понимаю, какого хуя Khazad-dum - Кхазад-дум на русском. Если Kh есть Х. Если бы у меня было пару жизней дополнительных, запилил бы свой перевод.











Книжная лига
28.3K поста82.2K подписчиков
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.