Ответы к посту
Отсебятина бесит
13

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

А я добавлю позитива) Смотрела в своё время фильм "The Boat that Rocked", не очень зашёл, но пересматривала потом на русском ("Рок-волна") специально для того, чтобы послушать, как локализируют фамилию Twatt. Бездьюк! Достойный перевод) Шутка, которая выстрелила.

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

Как отметили в #comment_246026517, если у переводчика есть время, ему следовало бы подумать над подбором аналога. Но, во-первых, киноперевод обычно выполняется в сжатые сроки, а во-вторых, в мире не так много нормальных аудиовизуальных переводчиков, которые не только упарывались бы по иностранным языкам. Ровно как и не так много студий дубляжа, которые не хотели бы сэкономить на найме профанов.


Переводчик в первую очередь должен знать родной язык, научиться им пользоваться так же свободно, как английским, который он так упорно тащил до уровня С1-С2, забывая о том, что у него провисает русский. От банальных названий всевозможной мебели, бытовых предметов, природных явлений и прочая до всяких историзмов и архаизмов, фразеологии, анекдотов, пословиц и поговорок, и тому подобное. Вы не представляете, сколько сейчас бытовых инвалидов, которые не могут дать название, казалось бы, обычному предмету, которым мы пользуемся каждый день!


Как говорит Алексей Козуляев, у каждого переводчика должна быть "зелёная записная книжка". Каждый день переводчик должен отправляться в "лингвистическую экспедицию" с этой записной книжкой - проще говоря, находиться в людных местах и слушать, как между собой общаются вживую люди. Записывать их пёрлы, которые рано или поздно могут выручить вас в переводческой деятельности - например, как в нашем примере, заменить непереводимую шутку аналогом. Только тогда переводчик сможет применять такие комплексные переводческие трансформации, как подбор аналога (или даже эквивалента) не только на уровне морфемы или словосочетания, но и к целому абзацу текста.


Кинопереводчик должен нарабатывать информационный запас также и в области сценарного искусства. Козуляев для этого советует отсмотреть какую-нибудь подборку фильмов типа "100 шыдевров мирового кино". Как он отмечает, обычно фильмов через 20 человек уже знает все сценарные ходы и становится занудой, с которым невозможно смотреть фильмы, что помогает ему предугадывать развитие сюжета в профессиональной деятельности. Но это не значит, что нужно косплеить Андрея "я перевожу, не глядя на экран" Гаврилова или Леонида Володарского, которые переводили фильмы сходу, без предпросмотра. Если вы неправильно поняли, в какую степь будет развиваться какой-нибудь из героев, то, увидев в конце работы его финальное состояние, вы можете внезапно осознать, сколько же намёков он подавал до этого, и вам теперь нужно выискивать все сцены с ним и перепроверять, что было упущено, изменять перевод таким образом, чтобы зритель мог получить те же сигналы, что задуманы в оригинале. Двойная работа. Но это в идеале. На самом деле, времени на проверку может и не быть, и ваши фейлы пойдут в релиз. Поэтому лучше сразу сделать хорошо.


Да, кто-то слишком много слушал доклады Козуляева, которые настолько повторяют одни и те же тезисы, что они даже отложились в моей голове... XD


P. S. Обратил внимание на ник автора поста. Едрить, мы оба летуны! XD

Показать полностью
60

Ответ на пост «Отсебятина бесит»

Ох, как у меня бомбит с этих переводчиков!

Они ведь своим самодурством могут не просто шутку запороть, а смысл фильма поменять.


Есть такая черноюморная комедия - "Уикенд у Берни". Забавный фильм со своими шутками и поворотами. Недавно решил пересмотреть его и поперхнулся идиотизмом переводчиков.


Ситуация - один из героев по пути в офис встречает девушку, которая ему очень нравится. Он, как офисный планктон, переживает и нервничает, не решаясь с ней поговорить.

В какой-то момент герой собирается с духом, окликает девушку. Она поворачивается и озаряет его красивой и милой улыбкой.

Бедняга совершенно растерялся и говорит глупость "My aunt is very sick" (в 90ых этот момент перевели верно - Тётка у меня болеет").

Потом эта шутка идёт красной линией через весь фильм, т.к. героиня постоянно справляется у героя, как там его тётка поживает.


Угадайте, что перевели наши современные переводчики (с этим же переводом фильм валяется на торентах и в сети)

- "из-за Вас у меня друг встал"....

Ну это же пипец!

Показать полностью
76

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»

В фильме "тупой и еще тупее", когда их догоняет полицейский он говорит Гарии "pull over"-прижмись к обочине, шутка в том, "pull over" и "pullover" -полувер (разновидность свитера), звучат одинаково. И когда коп говорит "pull over", Гарри отвечает -  что это кардиган, но спасибо, что заметили. Понятно, что практически невозможно адаптировать данную игру слов в русском языке, но обыграть ее смогли только в сочетании остановитесь - "асталависта" (этом переводе к сожалению не нашел)

Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»
Показать полностью 1 1
980

Ответ на пост «Отсебятина бесит»

Добавлю говна на вентилятор.
"Криминальное чтиво", анекдот из пилотного выпуска:
Три помидора идут по улице - Папа Помидор, Мама Помидор и Сынок Помидор. Сынок Помидор начинает отставать и Папа Помидор выходит из себя, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп".

Catch up - (англ.) "догоняй"

Таким образом, вся соль шутки в икре игре слов "catch up" и "ketchup".

Согласен, в русском сложно это обыграть и по сюжету фильма шутка увязла в драматическом моменте.

263

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»

Наброшу немного в копилку «Властелина колец», хотя это такая копилка, в которую сложно подбросить что-то новое, так что не удивлюсь, если все были уже в курсе, сотни постов на Пикабу об этом, а я просто слоупок.

Так вот, речь пойдёт не о пальце Вигго, а о сцене, в которой хоббиты убегают от назгула в сторону Бри. Меня долгое время смущал момент, где Мерри выдаёт фразу "баклберифери, за мной!". Собственно, вот он:

Каждый раз, когда я смотрел эту сцену, то одной частью мозга я понимал, что он говорит о некотором месте, но другая часть мозга считала, что возможно это он так обратился к остальным хоббитам, или просто грязно выругался. Пока однажды меня не осенило, что же он сказал на самом деле, и это подтвердилось английской дорогой и субтитрами.

"Bucklebury Ferry". Паром Баклбери. Паром! И тот плот, на котором они сваливают от назгула, и есть тот самый паром. Кстати, в озвучке от «Позитив» эта сцена переведена корректно.

Всё, выговорился. Это давно уже наружу просилось.

Показать полностью 1
1477

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»

Эт херня, знаете какая оказывается самая смешная шутка в Криминальном чтиве?
Оказывается, Америкосы угарают больше всего в сцене где Траволта с Л. Джексоном обсуждают фастфуд в Европе, и когда Джексон спрашивает про Воппер, Траволта отвечает что не заходил в Бургер Кинг. Оказывается в Америке основные посетители Кинга - черные.
Наши вроде и перевели правильно, а сути нам все равно не понять.

4

Ответ arainne в «Отсебятина бесит»

Раз такое дело, напишу о некоторых моментах, упущенных в культовом переводе Джея и Молчаливого Боба:


1. В начале Джей говорит про песню: "Да ее же сам бог написал!"

В оригинале там - "Written by god herself", оставлю без пояснения. Странно, что допустили такой ляп и потеряли шутку


2. Бен Аффлек смотрит новости и комментирует: "В такие моменты я завидую лесбиянкам". В оригинале - "I miss dating a lesbian" - отсылка к фильму Chasing Amy, где он, собственно, встречался с лесбиянкой


3. Когда Джей пытается договориться с охранником, чтобы тот отпустил их, он говорит Бобу: "Ты же знаешь, что делают в тюрячке". Охранник отвечает: "Все знают". В оригинале он говорит "I was a guard". Смысла вроде немного потеряно, но странно, что так перевели


4. Когда Херобойцу отрубают руку, он говорит "Отхреначил". В оригинале - "Not again", очевидно отсылка к Звездным Войнам. Думаю, 99% знают, что это Марк Хэмилл, исполнитель роли Люка Скайуокера, но все же напишу. Еще одна шутка, которую нетрудно было перевести правильно, но почему-то упустили


Несмотря на перечисленное, хочу сказать, что этот перевод - редкий случай действительно отличного дубляжа, и в любом случае я благодарен переводчикам и актерам за счастливые моменты моей юности

Показать полностью
1195

Ответ на пост «Отсебятина бесит»

Смотрела тут «Властелин колец» на английском, с английскими же сабами. Сам фильм очень люблю, смотрела уже, наверное, трехзначное число раз)

При переводе в первой части потеряли две шуточки

Первая - когда Гэндальф приезжает к Саруману, тот говорит: «Your love of the halflings’ leaf has clearly slowed your mind» - любовь к табачному листу полуросликов замедлила твой разум, т.е. намек типа «да ты обкурился совсем»
В русском переводе «любовь к полуросликам затмила твой разум», про табачный лист ни слова - совсем другой контекст

И вторая - на совете у Элронда, когда к братству присоединяются два брата-акробата, т.е активно навязываются в поход, Пиппин в конце навязывания спрашивает «когда начинать?»
И все на него смотрят как на идиота, хотя русская версия звучит не так уж идиотски, вопрос можно воспринять как «когда выдвигаемся? надо собираться или еще немного тут отдохнем?»
А в оригинале там «where are we going?» - куда идем?

И что интересно, Гоблин в своем пародийном переводе именно этот момент перевел практически дословно!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества