Ответ на пост «Отсебятина бесит»
Ох, как у меня бомбит с этих переводчиков!
Они ведь своим самодурством могут не просто шутку запороть, а смысл фильма поменять.
Есть такая черноюморная комедия - "Уикенд у Берни". Забавный фильм со своими шутками и поворотами. Недавно решил пересмотреть его и поперхнулся идиотизмом переводчиков.
Ситуация - один из героев по пути в офис встречает девушку, которая ему очень нравится. Он, как офисный планктон, переживает и нервничает, не решаясь с ней поговорить.
В какой-то момент герой собирается с духом, окликает девушку. Она поворачивается и озаряет его красивой и милой улыбкой.
Бедняга совершенно растерялся и говорит глупость "My aunt is very sick" (в 90ых этот момент перевели верно - Тётка у меня болеет").
Потом эта шутка идёт красной линией через весь фильм, т.к. героиня постоянно справляется у героя, как там его тётка поживает.
Угадайте, что перевели наши современные переводчики (с этим же переводом фильм валяется на торентах и в сети)
- "из-за Вас у меня друг встал"....
Ну это же пипец!