Переводы Magnet Letters
10 постов
10 постов
9 постов
Любительский (сиречь: фанатский) перевод романа "Сказка" - первого из тех, что попали под своеобразные "санкции" Кинга. Magnet - переводчик этой книги - ранее уже зарекомендовал себя качественными переводами таких произведений Кинга, как "Институт", "Воспарение" ("На подъеме" в официальном издании), "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка". Не подвел он фанатов и на этот раз, перевод получился весьма достойный; давайте скажем ему "спасибо".
И еще приятная новость: в конце переводчик предварительно анонсирует перевод и следующего романа Кинга - "Холли". Поскольку перевод начнется сразу после выхода англоязычной версии, то и готов будет гораздо раньше, чем перевод "Сказки" (к которому приступили лишь через несколько месяцев после выхода оригинала).
Сказка .pdf
Сказка (ред.) в .pdf
Сказка в .fb2
Сказка (ред.) в fb2
* Обычный и редакторский варианты имеют небольшие отличия в переводе некоторых слов, названий и выражений, не влияющие на восприятие произведения в целом и на общее качество перевода. Также отличается оформление: в редакторском варианте есть оглавление, номера страниц, больше сносок.
Также появилась аудиокнига в исполнении популярного чтеца Олега Булдакова.
И печатная книга неплохого качества и по приемлемой цене - можно найти и купить на Авито.
Чарли Рид, обычный школьник, живущий в обычном американском городке, и представить себе не мог, как изменится его жизнь после трагической гибели матери. Отец ушёл в запой, жизнь катится под откос… Но однажды, Чарли даёт обещание сделать всё, что угодно, если отец бросит пить. Его желание исполняется, но расплата за него ждёт впереди.
Чарли знакомится с соседом, мистером Боудичем, и его немецкой овчаркой по кличке Радар. Это не просто знакомство; паренёк выручает старика из беды, в которой тот оказался, сломав ногу. Сперва Чарли заботится о пожилой собаке, затем о её хозяине. И тут он начинает понимать, что с мистером Боудичем и сараем во дворе его дома связана некая тайна. Может, ужасная. Может, завораживающая.
После смерти старика, Чарли получает в наследство дом, сарай и, конечно, Радар. Но это не дар, а тяжкое бремя. Проникнув в тайну запертого сарая, Чарли ввязывается не просто в необычайное приключение – нет, он оказывается в центре непонятных и ужасных событий совсем в другом мире. В качестве, подумать только, названного принца, Чарли должен спасти тот сказочный, но проклятый мир от расползающейся над ним тьмы и серости. Вступить в схватку с злом и победить. Но сперва… принять участие в кровавом состязании, в котором может быть лишь один победитель, и завоевать свободу.
«Сказка» - первый роман Стивена Кинга, официальный перевод и издание которого не состоялось и вряд ли состоится в ближайшее время. Несмотря на это, благодаря самоотверженной и бескорыстной работе переводчика-энтузиаста, вы можете погрузиться в приключения Чарли Рида в сказочном Другом мире!
Вот уже больше года, как мы с вами, дорогие русскоязычные любители творчества Стивена Кинга, живем в мире, который сдвинулся с места – в новой реальности, в которой помимо всех прочих и общих бед и нехороших вещей Стивен Кинг разорвал отношения с нашими издателями, тем самым лишив своих читателей и фанатов официальных переводов и изданий новых произведений. Первым таким произведением, попавшим под своеобразные санкции Кинга, стал фэнтезийно-приключенческий роман «Сказка». По информации от представителей АСТ, издательство не обладает и вряд ли будет обладать правами на издание этого романа, а следовательно – и на издание последующих произведений автора.
Но не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Ибо не оскудела Земля Русская талантами и умельцами, ибо на каждое действие найдется противодействие, ибо вода всегда дырочку найдет, ибо… переходим к делу. За последние месяцы произошли важные и интересные события, связанные со «Сказкой» Кинга. Во-первых, это появление фанатских переводов, коих на данный момент насчитывается уже два (и еще как минимум два готовятся к выходу). Во-вторых, это выпуск неофициальных печатных изданий, так называемого самиздата.
К сожалению, до сих пор не все фанаты и читатели осведомлены о том, что они могут ознакомиться с новым произведением Кинга во вполне приличном переводе или приобрести это произведение в печатной книге по вполне божеской цене.
В начале мая в «Коммерсанте» вышла статья на эту тему, которую перепечатали десятки других интернет-изданий и сообществ, но из-за неосведомленности автора получилась она довольно невежественной, нелепой, сумбурной, рассказывала лишь об уже неактуальном и низкокачественном издании с гуглопереводом и делала акцент на правовую сторону вопроса: мол, ах, какое безобразие, напечатали книжку без разрешения, что же нам теперь делать с этими книжными пиратами?
Это побудило меня донести до людей более достоверную и актуальную информацию о переводе и издании «Сказки», полученную, так сказать, из первых рук. С этой целью я взял подобие интервью у двух людей, имеющих непосредственное отношение к делу: у Дмитрия из Екатеринбурга, занимающегося изготовлением и распространением самиздатовских книг, и переводчика-любителя, известного в рунете под ником Magnet.
Алексей (то есть я): Расскажите для начала про конкретное издание, ту самую книгу, которую может заказать и получить человек, обратившийся к Вам на Авито. Что она собой представляет – качество бумаги, переплета и тд.?
Дмитрий: Для переплёта используется искусственная кожа, она более долговечна и практична, чем бумвинил и прочие на бумажной основе. Кожа плотная, толщина примерно 1-1,5мм. Скорее всего, буду использовать и натуральную кожу для переплёта. Дополнительно изготавливаются бумажные суперобложки с изображениями, плотность бумаги 170 гр., стандартный формат «суперов». Бумага для книжных блоков, страниц, плотная, однородная, непрозрачная. Плотность бумаги 80 гр., как, например, у офисной. Не газетная, которая просвечивает и легко рвётся, с плотностью около 35-40 гр. Возможны два варианта оттенков: белоснежный и бежевый. Стоимость и качество то же, поэтому это скорее дело вкуса. Предпочитаю использовать бежевый оттенок, т.к. от белоснежного устают глаза при чтении. Книжные блоки прошиваются, проклеиваются, книги точно не развалятся.
Алексей: Каким образом можно заказать, оплатить и получить книгу? Распространяете ли Вы книги где-то помимо Авито?
Дмитрий: Книги можно заказать, оформив Авито доставку. Сделка безопасная, при получении можно проверить посылку, а в случае чего отказаться от получения. Авито вернет деньги на карту, с которой был оформлен заказ.
Книги распространяю только на Авито, возможно, буду выкладывать на других площадках, но пока этого достаточно. Легче в одном месте держать связь с покупателями, а сервис очень удобный и безопасный как для покупателя, так и для продавца.
* Примечание: чтобы не нарушать правила групп и сайтов мы не даем прямую ссылку на объявление в этой статье. Но найти его самостоятельно совсем не трудно, достаточно зайти на сайт Авито и воспользоваться поиском, написать там: «Стивен Кинг Сказка». Там же, в диалоге с Дмитрием, вы можете узнать о способах доставки и оплаты более подробно.
Алексей: Хватит ли книг всем желающим или тираж ограничен?
Дмитрий: Тираж неограничен, пока есть спрос книги будут изготавливаться.
Книги делаются вручную, поэтому средний месячный тираж не более 30-40 штук. Хватит всем, но образуются очереди на 1-2 недели вперед.
Алексей: Почему Вы выбрали для издания именно это произведение, с чего все началось?
Дмитрий: «Сказку» у меня попросили сделать на заказ, я выложил объявление на Авито, отправил книгу заказчику. Затем пошли еще заказы по этому объявлению. Тогда был только «гуглоперевод» на русский. Через какое-то время мне написал переводчик «Сказки». Предложил использовать его перевод, когда тот будет готов. С апреля выпускаются книги с его переводом.
Алексей: Как Вы оцениваете качество перевода?
Дмитрий: Качество перевода хорошее. Встречались пунктуационные ошибки, при подготовке текста к печати исправил то, что заметил без скрупулёзной вычитки. Но это скорее вопрос к редактуре, а не к переводу. Учитывая, что перевод неофициальный, не от команды профессиональных переводчиков, редакторов от издательства, которым платят зарплату и весь процесс контролируется, это достаточно высокий уровень.
Алексей: Теперь расскажите вкратце о самиздате в общем: как Вы печатаете и готовите к печати книги, похоже ли это на издание обычных книг в типографии?
Дмитрий: Производством и продажей книг занимаюсь лично, один. На обычном принтере, увы, напечатать много книг не выйдет. Необходимо специальное оборудование для печати. Для резки книжных блоков используется пресс или гильотина. Сшиваются и склеиваются книжные блоки вручную, переплет тоже, что включает в себя много нюансов.
На подготовку текста одной книги уходит от двух до пяти дней, в зависимости от количества страниц. Также важно, любительский перевод или профессиональный. Любительские переводы редко проходят хорошую редактуру, в них очень много ошибок, которые приходится исправлять, поэтому времени на подготовку текста нужно больше. В некоторых случаях текст вообще нельзя печатать, он сгодится только для тематических фан-сайтов.
Алексей: Какова себестоимость изготовления книг и от чего она зависит? Многие не понимают, почему самиздатовские книги такие дорогие.
Дмитрий: Себестоимость одной книги выходит около 700-1000 рублей, в зависимости от количества страниц, наличия суперобложки. Себестоимость может быть и выше. Например, если заказать дизайн обложек, оплатить какие-то услуги, необходимые для производства.
Алексей: Какие еще книги выпускаете или планируете выпустить?
Дмитрий: Насчет будущих книг пока не могу сказать. Иногда просят сделать другие книги на заказ, но в основном пока занимаюсь «Сказкой».
* Примечание: судя по профилю на Авито, Дмитрий помимо или до «Сказки» выпускал «Гарри Поттера» в переводе «Росмэн» и книги по вселенной «Звездных войн», некоторые из них все еще в продаже.
Алексей: Затронем правовые и морально-этические вопросы. Как Вы оцениваете свою деятельность и относитесь к тому, что самиздат формально является правонарушением?
Дмитрий: Думаю, вне зависимости от взглядов и убеждений, у людей должна быть возможность читать книги. Многие предпочитают бумажные версии, а не электронные. Поэтому там, где есть спрос, появляется предложение.
Кинг отозвал права на публикацию книг у нас, с юридической точки зрения можно печатать его книги сколько угодно, это не является правонарушением, т.к. нет правообладателя, чьи права бы нарушались и который мог бы регулировать распространение произведений, на которые имеет права.
* Примечание: речь, конечно, идет о том, что нет российского правообладателя (раньше таковым было издательство АСТ). Права Кинга, как автора, никуда не делись. Я не юрист, но, вероятно, даже создание без разрешения автора бесплатно распространяемого в сети фан-перевода – тоже нарушение авторских прав, что уж говорить о печати и продаже книг. Впрочем, и мы и Кинг все это переживем, не правда ли? А АСТ пусть завидует молча J
Алексей: Значит, ни с какими проблемами из-за этого вы не сталкивались и не боитесь столкнуться?
Дмитрий: С проблемами не сталкивался, разве что один человек написал, что раз у книг нет номеров ISBN, я ворую у Стивена Кинга, поэтому он будет «жаловаться».
Алексей: Будете ли Вы издавать другие романы Кинга, которые не выйдут официально (в сентябре ожидается очередной роман – «Холли»), а если да - то продолжится ли сотрудничество с тем же переводчиком?
Дмитрий: Другие произведения Кинга тоже буду издавать, если ситуация с правами не изменится. С переводчиком так же готов сотрудничать и в будущем, если он будет в этом заинтересован.
А теперь приступим к обмену вопросами-ответами с переводчиком-любителем, пожелавшим сохранить имя в тайне, но известном в рунете как Magnet.
Алексей: Насколько я понимаю, Вы занимались любительскими переводами задолго до «Сказки». Какие произведения Вы перевели и почему именно их? Был ли это чей-то заказ/просьба или чисто Ваше желание?
Magnet: Переводить начал где-то в 2015-2016 гг. Список переведённых мной книг:
Стивен Кинг - "Сказка", "Институт", "Рита Хэйворт и спасение из Шоушенка", "Воспарение" (оф. название "На подъёме"), "На Слайд-Инн-Роуд" (рассказ из журнала "Эсквайр").
Джон Дуглас, Джонни Додд - "Внутри сознания BTK"
Энн Рулл - "Незнакомец рядом со мной" (до выхода оф. перевода)
Молли Блум - "Игра Молли" (до выхода оф. перевода)
Майкл Джей Фокс - "Счастливчик", "Занятное происшествие на пути в будущее..."
Дэвид Райкерт - "В погоне за дьяволом" (история поимки Убийцы с Грин-Ривер)
Про маньяков - мне просто нравится эта тема. Не конкретно маньяки и их сознание, а больше как полиция ведёт расследования. "Игру Молли" попросила перевести мама. Майкл Фокс - обожаемая мной трилогия "Назад в будущее". А Кинг - мой любимый автор.
Алексей: Есть ли у вас соответствующее образование? Опыт работы переводчиком? Каким образом изучали английский?
Magnet: Специального образования нет. Опыта работы нет, перевожу только для себя (мне очень нравится процесс), а потом выкладываю для читателей в интернете. С первого класса был английский, в колледже тоже, плюс я вырос на американском кино. В один прекрасный момент понял, что знаний накопилось достаточно, чтобы взяться за перевод книг.
Алексей: Каковы мотивы и стимулы переводчика любителя? Ведь за это не платят денег, если не считать добровольных донатов.
Magnet: Обожаю сам процесс конвертации английского текста в русский - это основной мотив. Я это могу, у меня хорошо получается и людям нравится.
Алексей: Как и почему Вы приступили к «Сказке»? Был ли этот перевод запланирован еще год назад, когда Кинг «ушёл» из России, и можно ли сказать, что его (перевода) появление было лишь вопросом времени?
Magnet: На самом деле, после "Института" я зарёкся переводить Кинга, потому что это всегда гонка; нужно переводить на скорость. Я не единственный его переводчик. Тут кто успел, тот соберёт все сливки, и не важно, что твой перевод лучше остальных. И вдруг мне написала одна поклонница моих переводов Кинга (она теперь является и моим редактором), и предложила взяться за "Сказку". Честно скажу, взялся неохотно, а потом втянулся. После "Института" я же ничего не переводил почти 4 года. А тут осилил "Сказку", а потом взялся за недоделанные переводы (их у меня 3 штуки). Плюс пришла идея (как стимул), что можно попросить у людей донаты. Вроде бы у меня уже имеется какая-никакая репутация, так почему бы нет?
Алексей: Сложный ли для перевода язык/текст Стивена Кинга? Трудно ли было с американскими реалиями, идиомами, сленгом?
Magnet: По структуре тексты Кинга не сложные. Он сам всегда говорил, что писать нужно просто. Сложность заключается в обильном количестве отсылок к американской культуре, которые невозможно было бы перевести без интернета. По этой причине, я, кстати, считаю, что как минимум все переведённые в 90-х годах книги Кинга нужно переводить заново.
Алексей: Думали ли Вы во время работы над переводом о возможной конкуренции? О том, что нужно всех опередить, быть первым (или единственным), ковать железо, пока горячо? Какие были планы на готовый перевод и в какой мере они осуществились?
Magnet: Конечно, с Кингом всегда перевод на скорость. Слишком популярный и желанный автор. Планировал просто перевести и выложить. В процессе загорелся идеей донатов, а потом ещё решил создать группу в поддержку моих переводов вообще.
Алексей: Что бы Вы сказали людям, рассуждающим: «Да ну нафиг эти переводы, любые переводы – все равно не то, нужно учить английский и читать в оригинале»?
Magnet: Сказал бы, что мало выучить английский, надо хорошо знать американскую культуру, чтобы не лезть в гугл каждый абзац. Хороший переводчик делает это за читателя, всё узнает, все ссылочки даст. Только читай и получай удовольствие. По факту, конечно, перевод не то же самое, что оригинал, но я читал в своей жизни настолько отличные переводы, что был от них в восторге. Задача переводчика: максимально приблизить к оригиналу.
Алексей: Как бы Вы оценили уровень и качество переводов Кинга, существующих на данный момент и издающихся в АСТ?
Magnet: Блин, конечно, каверзный вопрос. Скажу так: меня не устраивает цензура, без которой, к сожалению, АСТ не может обойтись по закону РФ о цензуре. Ну, и в их переводах пропадает много отсылок к американской культуре. Тут двоякое ощущение: может быть, широкому кругу читателей это и не надо, но лично меня это не устраивает. Поэтому я взялся за перевод "Спасения из Шоушенка" - по-моему, я с него начинал переводы Кинга.
Алексей: Как считаете, могли бы Вы успешно работать переводчиком в настоящем крупном издательстве, типа АСТ? Как в плане своих способностей, так и в плане склонности к такого рода работе.
Magnet: Считаю, что мог бы. Работа такая мне очень нравится.
Алексей: Что значит «переводческая группа Magnet Letters»? Это претензия на некую легализацию деятельности, или просто красивое название для прикола?
Magnet: Просто красивое название. Нас двое, включая моего редактора, так что это уже группа)
Алексей: Какие дальнейшие планы? В конце «Сказки» Вы обещаете заняться и следующим романом Кинга – «Холли», который выйдет осенью – решение не поменялось?
Magnet: Обещание в силе: если не собьёт автобус, буду далее переводить Кинга и другие книги, которые мне нравятся. Сейчас у меня на разных этапах готовности три незаконченных перевода. Среди них, неожиданно, две книги воспоминаний ветерана Вьетнама.
Спасибо Дмитрию и Magnet’у за интервью!
Фото книг: Елены Игнатовой и Дениса Шулепова.
Перевод на русский и издание книг Стивена Кинга в России успешно продолжаются, несмотря на все препоны и запреты. Более того, срок выхода переводов сократился до минимума - всего 2-3 месяца после оригинала. И вот, свежий роман "Холли" обзавелся уже вторым (скорее всего не последним) переводом. Хотя группе Magnet Letters не удалось всех опередить в плане скорости (первым вышел перевод Ернара Шамбаева), смею надеяться, что ML оправдают ожидания в плане качества.
Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet Letters.
Пока формат .pdf. Fb2 будет чуть позже. Или вы можете помочь в его создании. Через некоторое время в продаже появится и печатная книга с этим переводом.
Когда Пенелопа Даль звонит в детективное агентство "Кто нашел - берет себе" в надежде на помощь в розыске ее пропавшей дочери, Холли неохотно берется за это дело. Мать Холли только что умерла. У партнера, Пита Хантли, коронавирус. А сама Холли хочет побыть в покое. Но что-то в отчаянном голосе Пенни Даль не позволяет Холли отказать ей.
Всего в нескольких кварталах от того места, где исчезла Бонни Даль, живут профессора Родни и Эмили Харрис. Они являют собой образец респектабельности: почтенные старики, верные друг другу, заслуженные ученые. Но они скрывают нечестивую тайну в подвале своего ухоженного, заставленного книгами дома, которая может быть связана с исчезновением Бонни. И будет почти невозможно выяснить, что они замышляют: они хитры, терпеливы и безжалостны.
Холли должна призвать на помощь все свои выдающиеся таланты, чтобы перехитрить шокирующе извращенных профессоров в этом леденящем душу новом шедевре Стивена Кинга.
Переводчик-любитель под ником Magnet, который уже понемногу превращается в кого-то вроде штатного (но, конечно, неофициального) переводчика Стивена Кинга на русский, решил порадовать фанатов автора подарком на Новый год в виде перевода шести доступных на данный момент рассказов из сборника «Любите истории пострашнее?» Хотя сборник выйдет лишь 21 мая 2024 года, примерно половина рассказов из него публиковались в разных журналах, антологиях или интернете - поэтому они доступны. У некоторых из них были любительские переводы, но не всегда хорошего качества. И только здесь и сейчас: все рассказы от одного переводчика, в одном стиле и качестве, под одной обложкой!
ПЯТЫЙ ШАГ (2020)
ФИНН (2022)
НА СЛАЙД-ИНН-РОУД (2020)
КРАСНЫЙ ЭКРАН (2021)
ЭКСПЕРТ ПО ТУРБУЛЕНТНОСТИ (2018)
ЛОРИ (2018)
Черный кораблик плыл в потоке дождевой воды, а мальчик следовал за ним.
После недавнего ливня вода бурлила, разлеталась грязными брызгами из-под резиновых калош мальчика, и несла игрушечный кораблик с такой же легкостью и скоростью, как опавшие листья, обрывки газет и прочий мелкий мусор. Но кораблик совсем не походил на те, что дети складывают из бумажных листов, пропитывая для водоустойчивости расплавленным парафином.
Нет, это был апофеоз и вершина эволюции всех бумажных корабликов с тех времен, как человечество изобрело бумагу и кораблестроение. Мальчик был единственным ребенком в семье, поэтому мастерить кораблик ему помогал отец. Результат получился соответствующий. Хищный заостренный нос переходил в широкий мощный корпус, способный противостоять суровому натиску не только водного потока в ливневой канаве, но и небольшим водоворотам, коварным порогам, образовавшимся из-за трещин на гудроне, а также застрявшим в этих трещинах веткам и осколкам стекла, способным распороть наскочивший на них обычный бумажный кораблик как бритвой. На палубе высилась внушительная надстройка, увенчанная не менее внушительной дымовой трубой. Чуть раньше, перед тем, как отправить свой кораблик в плаванье, мальчик достал из кармана желтого дождевика коробок спичек, тайком взятый в кухонном буфете, зажег одну спичку и поднес к верхушке трубы. Огонек со спички перекинулся на трубу, но не воспламенил ее, как можно было бы ожидать, а лишь заставил что-то внутри тихонько тлеть, выпуская в сырой после дождя воздух тонкую, но хорошо заметную струйку серого дыма. Весь кораблик, от носа до кормы и до верхушки трубы, был выкрашен черной водостойкой краской, что придавало ему довольно зловещий вид.
Раз уж мы столь подробно описали игрушечный кораблик, ставший отправной точкой для всех последующих ужасных событий, стоит сказать пару слов о мальчике. Звали его не Джордж, но как-то похоже. Так что пока не вспомним – пусть он будет Джорджи. Это был ничем не примечательный ребенок лет шести, из тех, что все время бегают и играют на улице, издавая мерзкие пронзительные вопли, топчут газоны, швыряют камнями в соседских кошек и всем своим видом и поведением побуждают здравомыслящих людей пользоваться контрацептивами. Да что вы, маленьких детей не видели что ли? Давайте лучше про кораблик.
Он целеустремленно плыл вперед, то рассекая форштевнем мутную воду, то взбираясь на пенистый гребень волны. Из трубы валил дым, делающий кораблик похожим на настоящий, хоть и маленький, пароход. Казалось, что за плеском и журчанием воды можно расслышать ритмичный шум крошечной паровой машины: «Чух-чух-чух!»
Радость и счастье переполняли душу мальчика, и он даже запел песенку, придумывая слова на ходу:
– Не задавай мне глупых вопросов, в дурацкие игры я не играюсь. Я простой чух-чух пароходик и таким навсегда останусь!
Но вот черный кораблик достиг перекрестка, где сливались воедино потоки с двух улиц. Здесь вода бежала быстрее, и Джорджи, как ни старался, не мог угнаться за своим корабликом. К своему ужасу он увидел впереди открытый люк водостока, в который с шумом стекала дождевая вода. Подхваченный потоком, кораблик устремился прямо к продолговатой прорези в бордюрном камне, напоминающей открытый беззубый рот.
– Нет! – закричал Джорджи, изо всех сил пытаясь догнать и схватить кораблик. Он почти коснулся его кончиками пальцев, но было уже поздно, черный пароход слился с чернотой водосточного люка и исчез. Лишь струйка дыма на секунду повисла в воздухе, затем пропала и она.
Джорджи, чуть не плача, упал на колени рядом с водостоком. Вода с гулом падала в непроглядную темноту. И там, во тьме, мальчик вдруг увидел два ярких желтых глаза, горящих, словно у кошки. Он хотел уже с криком отпрянуть и пуститься наутек, но тут из водостока раздался голос:
– При-и-ветик, пра-а-ативный!
Несмотря на пробежавшие по спине мурашки, Джорджи заставил себя остаться на месте и повнимательней присмотреться к источнику голоса и обладателю желтых глаз. Тот придвинулся ближе к отверстию водостока, так что проникающий внутрь свет позволил Джорджу разглядеть… нечто удивительное.
В водостоке был клоун. Нет, не такой клоун, каких показывают по телевизору в политических передачах и ток-шоу, и которые иногда вопреки всем прогнозам и здравому смыслу становятся президентами, а настоящий цирковой клоун. В рыжем всклокоченном парике, с круглым красным носом и выпученными желтыми глазами. На клоуне был серебристый мешковатый костюм с огромными оранжевыми помпонами. Родись Джорджи не шесть лет назад, а, скажем, шестнадцать, он бы сразу подумал о Рональде Макдональде, но, к сожалению, мальчик родился и рос в эпоху, когда «Макдональдс» утратил популярность и оказался почти вытеснен «Бургер Кингом» и KFC, а там работали серьезные люди, которые не любили клоунов. А если бы мальчик рос в менее консервативной, строгой и богобоязненной семье, он хотя бы в общих чертах представлял, что такое цирк и клоуны. Но увы, для Джорджа это был просто какой-то размалеванный чудак в рыжем парике и смешном прикиде. И совсем не страшный.
В одной руке клоун держал черный пароходик Джорджи, целый и невредимый. Из трубы продолжал виться дымок. Радость Джорджи вспыхнула так же стремительно, как угасла до этого, когда кораблик смыло во тьму. В другой руке у клоуна была связка красных шаров с каким-то словом, написанным кириллицей, и числом 2018.
– Это твой кораблик, Джорджи? – с улыбкой спросил клоун. Впрочем, он все делал и говорил с улыбкой, потому что она была намалевана на его лунообразной физиономии, – И кто ж тебе смастерил такую агромадную посудину?
– Папа, – ответил Джорджи.
– О, да. Папа может, – с уважением протянул клоун, а затем запел, – Папа может, папа может все, что угодно! Только клоуном твой папа не может быть! А знаешь почему, Джорджи?
– Почему? – машинально спросил мальчик, хотя, как вам уже известно, в его набожной семье категорически не поощрялся интерес к цирковому искусству, и потому его отец совершенно точно не мог быть клоуном. Он, скорее, мог быть одноногой балериной или вице-королем Индии на полставки, но не клоуном.
– Почему? По кочану – вот тебе ответ! Потому что я один такой на весь белый свет! – весело пропел клоун, – Меня зовут Боб Грей, также известный, как Пеннивайз, Танцующий Клоун. Будем знакомы.
– А как ты оказался там, внизу? – спросил Джордж, не отрывая внимательного взгляда от кораблика в руке клоуна.
– Злые люди сбросили меня сюда, – пожаловался клоун Пеннивайз, – Они гнали меня, насмехались надо мной… Это длинная и грустная история, я расскажу ее когда-нибудь потом. А сейчас, ты ведь хочешь получить обратно свой кораблик, да?
Мальчик не ответил. Ему исполнилось всего шесть лет, но дураком он не был. Обдумав последние слова клоуна, сопоставив их с внешним видом этого странного существа и припомнив то, что ему рассказывал отец о всяких подозрительных незнакомцах, Джорджи пришел к единственно верному выводу:
– Ты что – еврей?
– Да, я ев'ей, – в речи клоуна вдруг прорезался странный акцент, круглый нос непостижимым образом вытянулся крючком вперед и вниз, от парика над ушами отделились и спиралями спустились по обе стороны от лица две рыжие пряди, а глаза хитро прищурились, – Эге-гей! Я и Пенни и Боб Г'ей, я и клоун и ев'ей! Я тебе таки больше скажу, мальчик. Мы тут внизу все ев'еи. И когда ты окажешься здесь – ты таки тоже станешь ев'еем. Спускайся, ты ведь хочешь свой ко'аблик? Ну же, на что ты таки смот'ишь? – и клоун, отпустив связку шариков, медленно потянулся к Джорджи.
– Смотрю, долго ли еще гореть фитилю, – ответил мальчик.
Клоун недоуменно повертел кораблик в руках, принюхался, заглянул в дымовую трубу. Мальчик тем временем ловко отпрыгнул в сторону и упал ничком, ногами в сторону водостока, не обращая внимания на грязную воду, залившую ему одежду и лицо. Обеими руками он прикрыл голову и закричал:
– Аллах акбар! Аллах акбар!
– Вот дерь… – начал было клоун, но тут фитиль догорел.
Ну, что сказать, папа мальчика, Абдулла аль Хазред по прозвищу Трехпалый (прозвище это он получил еще в юности, когда первая собственноручно собранная игрушка сработала не вовремя, оставив его без двух пальцев), на этот раз несколько переборщил с тротилом. Мощнейшим взрывом разворотило не только весь водосток, но и тротуар и проезжую часть в радиусе нескольких метров. Так что ремонт влетел в копеечку.
А маленький Джохар (вот как звали мальчика!), чье тело в желтом дождевике взрывной волной закинуло на крышу ближайшего дома, конечно, попал в рай. Где сразу оказался в окружении 99 девственниц, с которыми он понятия не имел что делать. Но это уже другая история…
Говорят, фото и посты про котов набирают куеву тучу плюсов по сравнению с другими постами от того же пользователя. Мне плюсики нафиг не нужны, у меня и так уже золотой уровень и я даже не знаю, что с ним делать и какие он дает льготы или возможности. Просто интересно проверить эту теорию на себе. Не сердитесь, не ругайтесь :)
Кот Пузя (Пузо, Пузик, Пузень, Пузиэль в зависимости от настроения кота и хозяина). Ему около 15 лет, пенсионер уже. Найден в юности (своей) на улице. Очень добрый и культурный, за все время ни разу нигде не нагадил; парашку не убрали - в раковину сходит. Зимой лежит и спит на батарее, хотя под подоконником ему тесно, а в комнате тепло. Ночью - с хозяином.
Любит, когда чешут пузико (отсюда и кличка). Умеет давать "пять", хотя никто его не учил. Если пост наберет тыщу плюсиков - постараюсь заснять это на видео, выглядит смешно :)
«Ну, погоди!» безусловно прекрасный и всеми любимый мультсериал. Его достоинства и почетное место в ряду советских мультфильмов неоспоримы. Поэтому меньше всего мне хотелось бы, чтобы этот обзор выглядел и воспринимался, как банальный поиск ляпов и ошибок, попытка вытащить на свет божий недостатки и поставить под сомнение талант создателей. Вместе с тем, когда пересматриваешь «Ну, погоди!» сейчас, в зрелом возрасте, становятся заметны, скажем так, интересные и забавные детали. Некоторые из них можно назвать нелогичными, странными и даже нарушающими правила и законы мультипликационной вселенной. Вы можете со смехом или негодованием возразить, мол: «О каких-таких законах может идти речь в мультике, где звери разговаривают, переживают без вреда для здоровья падения с головокружительной высоты, и подвергаются другим невероятным в реальном мире испытаниям и приключениям?» Так на подобных вещах, за редким исключением, и не будет заостряться внимание. Нет, в основном меня интересовали детали и факты, противоречащие внутренней логике мультфильма. Один пример из начала 2-й серии: если воздушный шарик поднимает в воздух Волка, значит, он тем более должен поднять Зайца – разве нет? Иногда, сомнения вызывает мотивация и логика в поведении персонажей, то есть непонятно, чем руководствуется персонаж, совершая то или иное действие. Также будет уделена толика внимания различным вещам, особенностям и деталям, привычным и характерным для советского времени, когда снимался мультсериал, но, возможно, незнакомым тем, кто не застал те времена. Кроме того, рассмотрим поподробнее личность Волка. Он не просто главный персонаж, он проработан (хотя и с некоторыми нестыковками) гораздо лучше своего оппонента – Зайца, и вызывает значительно больший интерес. Чего стоят хотя бы его многочисленные (иногда необычные) способности, навыки и таланты, которые он демонстрирует в ходе погони за Зайцем. По итогам 16-ти серий список получается внушительный. На Волке, можно сказать без преувеличения, держится весь мультсериал. Изначально я не собирался пересказывать, пусть и вкратце, содержание каждой серии. Но почти любому интересному моменту, о котором хотелось бы упомянуть, обязательно предшествуют некие события, объясняющие, как и почему персонажи оказались в этой ситуации. Если оставить лишь главное и важное – то как раз и получится сухой список «ляпов», отдельных кадров, вырванных из общей картины. Так что потерпите мое словоблудие; а чтобы было веселей – в тексте присутствуют картинки, иллюстрирующие наиболее интересные места.
С первых же кадров Волк предстает перед нами в образе типичного хулигана и асоциального типа: пинает урну, рассыпает мусор, находит среди мусора окурок (что свидетельствует то ли о неважном финансовом положении Волка, то ли о его небрезгливости). Встреча с медведями-милиционерами показывает, что, несмотря на хулиганские наклонности и поведение, в серьезных правонарушениях Волк не замешан и милиции не особо-то боится. Может даже позволить себе издевательские жесты в их сторону, которые, впрочем, игнорируются милиционерами.*
Внимание Волка привлекает упавшая на него сверху капля воды, и, одновременно с появлением в мультфильме Зайца, мы видим то, что поначалу кажется банальным и естественным мотивом, заставляющим Волка преследовать Зайца на протяжении всего сериала: Волк с голодным видом облизывается, сглатывает слюну и сразу же начинает представлять Зайца в виде блюда жареной зайчатины. Иными словами, им движет природный инстинкт хищника: поймать и съесть добычу. В последующих сериях мы увидим, что не все так просто, и мотивы Волка быстро меняются на странную смесь неприязни и влечения именно к конкретному Зайцу, а голод или охотничий инстинкт там играет уже далеко не главную роль. Раздобыв бельевую веревку, Волк забрасывает ее на антенну** далеко не низенького домика (при подъеме он преодолевает не меньше 5-ти этажей) и начинает взбираться под «Песню о друге» из кинофильма «Вертикаль», где эту песню исполнял Владимир Высоцкий. Видно, что Волк в отличной физической форме, взбирается он играючи. Что касается Зайца, то он демонстрирует странную, но характерную для него, как будет видно в последующих сериях, невнимательность и легкомысленность. Во-первых, он так поглощен поливкой цветов, что не замечает пролетевшей мимо него вверх веревки, но это простительно, может, отвернулся в этот момент. Во-вторых, ему даже в голову не приходит посмотреть вниз – что там на этой веревке может болтаться. Заяц просто перерезает веревку, и Волк падает вниз, по законам жанра чудесным образом угодив прямо в коляску проезжавшего милицейского мотоцикла. После первой неудачной попытки полакомиться зайчатиной, Волк отправляется на пляж. Со снаряжением для подводного плавания и, заметьте, с мощным и опасным гарпунным ружьем. На заборе Волк замечает плакат, с которого Заяц рекламирует морковный сок. Волк не может удержаться от соблазна продемонстрировать один из своих многочисленных боевых навыков – умение стрелять вслепую и навскидку, и отправляет гарпун прямо в сердце нарисованному Зайцу.
На пляже отдыхает множество очеловеченных животных разных видов, включая тех, которые в обычных условиях являются потенциальной добычей для волков, но внимание нашего Волка привлекает сидящий на краю причала Заяц. Попытка схватить его не увенчалась успехом – Заяц умчался на водных лыжах. Не беда, Волк выбирает позицию для стрельбы и вновь демонстрирует высокую профессиональную подготовку в этой области, первым же выстрелом по движущейся цели перебив веревку. Тут же выясняется, что Волк отличный подводный пловец, и лишь случайность в виде севшей на дыхательную трубку птички, мешает ему добраться до добычи. Уже находясь в катере спасателей-бобров, Волк видит проплывающего мимо Зайца, и вот тут ему словно сносит крышу. Расшвыряв спасателей, Волк завладевает катером и в ярости бросается в погоню за Зайцем. Но, странное дело, после того, как Заяц, спасаясь от винта катера, ныряет в воду, Волк не просто теряет добычу из виду. Он выезжает на катере на берег, распугивая отдыхающих, а затем и вовсе на шоссе, лавируя между встречными машинами. Может показаться, что Волк просто потерял контроль над катером, но тут он принимает характерную целеустремленную позу, словно мчится именно туда, куда хочет. Но Волк ведь не может не понимать, что Заяц остался позади, в озере или реке, а на шоссе его нет и быть не может.
Дальше – страньше; через пару километров безбашенной езды по суше, винт моторки без всяких видимых причин начинает вращаться в обратную сторону, и катер вместе с Волком несется назад, причем Волк продолжает ошалело вглядываться из-под ладони в сторону носа катера, то есть в обратную от направления движения сторону. Следующая попытка добраться до Зайца происходит уже на берегу, под деревом. Волку вновь отказывает здравый смысл; вместо того, чтобы просто напасть на лежащего и ничего вокруг не замечающего Зайца, Волк лезет на дерево и пытается оттуда, с высоты порядка 10 метров, веревочной петлей захватить добычу. И попадает под град убийственных, сравнимых с пулями травматического пистолета, косточек, выстреливаемых Зайцем на пресловутую высоту 10 метров. Легкомысленный Заяц доедает свои фрукты, поднимается и уходит, так и не заметив (или сделав вид, что не заметил?) здоровенного Волка, болтающегося на веревке прямо над головой. А Волк падает на семейство невесть откуда и зачем взявшихся ежей. В конце серии мы вновь оказываемся вместе с Зайцем и Волком на причале, с которого стартуют катающиеся на водных лыжах. Странно, но после всех яростных погонь, падений и полученных травм, Волк настроен довольно игриво и дружелюбно, и не бросается на Зайца, очертя голову. А Заяц тоже не торопится убегать. Да, в итоге он накидывает на Волка веревочную петлю и того утаскивает катер, но перед этим Заяц был фактически пойман Волком – одно движение мощных волчьих лап или челюстей – и нет Зайца.
* В одном анализе персонажей «Ну, погоди!» встречается интересная теория, что своеобразные отношения Волка с представителями власти объясняются тем, что он, скорее всего, бывший «силовик», может даже офицер, имеющий боевой опыт, но разжалованный или уволенный за дисциплинарные нарушения, и, в связи с этим, опустившийся. Боевым прошлым Волка, также, объясняются некоторые из его многочисленных талантов и способностей.
** Интересная деталь: основные персонажи «Ну, погоди!» выглядят, как заменившие людей животные: обладают разумом и речью, носят одежду, живут в домах, работают и ведут себя, как люди. Но при этом среди них встречаются обычные животные. В первой серии это две кошки, сидящие возле антенны. Позже будут встречаются как человекоподобные коты и собаки, так и их обычные воплощения.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Волк все тот же хулиган с папироской в зубах, в брюках клеш и рубахой навыпуск (к гардеробу добавился небрежно повязанный шейный платок), но теперь мы видим у него гитару – значит, какая-никакая музыкальная культура ему не чужда. Что он и подтверждает оригинальным исполнением «Очи черные». В этот момент мимо него проходит Заяц, самозабвенно лупящий в барабан. Заяц, как ему свойственно, ничего вокруг не замечает, у него даже глаза закрыты. Поразительная беспечность. Волку даже не составляет труда придать Зайцу нужное направление – в темный закоулок парка. И только тут Заяц понимает, что попал. Но на выручку ему приходит нелепейший физический ляп – проглоченный воздушный шарик отрывает Волка от земли. Перед этим три таких шарика никак не влияли на вес маленького Зайца, а теперь одного хватает, чтобы поднять здоровенного Волка.
Мимо проходит Медведь, не нашедший лучшего места и времени, чтобы погрузиться в чтение газеты. Увлекаемый им, как буксиром, Волк налетает на некий смертельно опасный столб, стоящий в парке прямо на дорожке (!) и подрывается, словно на противопехотной мине. Впрочем, без особого ущерба для здоровья и внешности, не считая погибшей гитары.
Позже, во время представления кота-фокусника, Волк похищает шляпу с зайцем (если присмотреться, то видно – это не совсем тот Заяц, просто похож) и убегает. К разочарованию Волка, в шляпе не оказывается вообще никакого зайца. Нужный Заяц находится на аттракционе-самолете, а потом в «Комнате Смеха», но там поймать его не удается. В конце концов, Волк с Зайцем оказываются на сцене, и тут Волк в очередной раз демонстрирует свой талант, не вяжущийся с его обликом и характером – неплохо танцует танго. А вот Заяц танцевать не умеет.
Из этой серии мы узнаем поразительные вещи. Во-первых, у маргинала, не брезгующего рыться в мусоре в поисках окурка, в гараже, оказывается, имеется новенький мотоцикл, да и мотоциклетная экипировка под стать – курточка, перчатки, шлем. Но это ерунда по сравнению с «во-вторых». Да бензобаке мотоцикла красуется романтическая наклейка с некой волчицей. Забегая перед: это будет чуть ли не единственный за весь сериал намек на существование у Волка личной жизни.
Дальше, как водится, начинается погоня. Но не столько Волка за Зайцем, сколько Волка за своенравным мотоциклом. На железнодорожном переезде первой жертвой обстоятельств становится щегольской шлем Волка, превращенный колесами поезда в кепку-блин. Что касается мотоцикла, то, промчавшись через переезд, он навсегда исчезает из нашей истории и его дальнейшая судьба неизвестна.
Волк продолжает путь на попутном грузовике-цистерне с рыбой. А Заяц в очередной раз удивляет своей замедленной или отсутствующей реакцией на некоторые события. Его хватают за уши, поднимают на платформу грузовика, и лишь спустя несколько секунд он осознает, что что-то не так…
Любопытная деталь: Заяц, нырнувший в цистерну с живой рыбой, пребывает там довольно продолжительное время, но остается жив и невредим. А стоит Волку сунуть в ту же цистерну руку в прочной перчатке – в нее вцепляется агрессивная щука. В считанные секунды добычей рыб-людоедов (или, вернее, волкоедов) становятся не только перчатка, но и, каким-то непостижимым образом, застегнутая на металлическую молнию куртка Волка.
Угнав гоночный болид с несчастливым номером, Волк продолжает преследование. Автомобиль комично разваливается на части, и Заяц даже думает, что Волк погиб. Забавно видеть в этот момент на его лице искреннюю печаль. Но Волк не только жив, но и по-прежнему полон стремления поймать Зайца. Правда, опять выбирает какой-то нелогичный переусложненный способ: цепляет и поднимает жертву крюком крана.* Поднимает, заметьте, на недосягаемую для себя же высоту, и вынужден выстраивать целую башню из бочек, чтобы добраться до Зайца.
Апофеозом серии является погоня за Зайцем на асфальтовом катке. Вот где логика, а? Волк гонялся за Зайцем на мотоцикле, на гоночном автомобиле, на велосипеде Зайца, на своих двоих (а бегает он довольно быстро) – не догнал. И что теперь – думает догнать на катке? Впрочем, на крутом склоне удается разогнать каток, а разогнавшись он превращается в настоящую машину смерти. К сожалению, двигающуюся только по прямой и без тормозов.
* Еще один неожиданный талант Волка – профессионально, можно даже сказать виртуозно управляется со строительной техникой.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ