Книжный клуб по книге "Храни ее" Жан Батист Андреа 21.03.2025
Знаете, что такое книжный клуб?
Когда все прочитали одну книгу и приходят её обсудить. Как урок литературы у хорошего учителя. Легально посплетничать над вымышленными героями, порассуждать над тем, что зацепило. Быть направленным в какое-то русло или ощутить себя плывущим поперёк течения.
Это был мой первый книжный клуб и сразу - у Зои Яровициной. Если пробовать новое, так сразу в хорошем месте, если не понравится, значит дело не в детялях.
Когда я вышла из дома, мне захотелось необычный напиток, под стать необычному мероприятию. Выбор пал на китайский чай с личи, маракуйя, жасмином, персиковым и виноградным соком в ярко-зеленом стакане с трубочкой. Напиток соответствовал тому, что ждало меня впереди - многозвучие вкусов, цветов, оттенков, несовместимого и разного, взрыв и разнообразие.
Книжный магазинчик Поляндрия Letters встретил меня приятным приглушенным светом, запахом кофе и списком с моей фамилией. Розовой галочкой книжный консультант отметил моё присутствие и раздевшись, я глянула варианты рассадки. За столом все места были заняты, вокруг него хаотично расставлены стулья, в торце - лежали два микрофона. Между двумя стульями за столом, с левой стороны от мест спикеров было пространство. Конечно же моё! И я взяла свободный складной стул и разместилась в числе лучших позиций.
Люди медленно приходили, кто-то выбирал книги, кто-то пил кофе. Оказалось, мероприятие будет длиться два часа, в связи с чем я тоже купила себе смородиново-можжевеловый чай. Организатор принесла свечи на стол.
Напротив меня сидели две девушки, примерно 25 и 35 лет. Из их книг торчали стикеры, у одной был лист бумаги с записями. Отличницы. Они вдохновенно рассказывали друг другу, как книга перевернула их мир, как хотелось плакать, смеяться, кричать и прочие вдохновенные эмоциональные эпитеты. Светлана и Элеонора, им было очень важно высказаться первыми, с жаром поблагодарить Зою, за эту потрясающую историю, которая не случилась бы с ними, если бы не она.
По обеим сторонам от меня расположились интроверты с огнём внутри.
Слева - девушка в шёлковом костюме расцветки белого тигра с огромными наушниками и безупречными стрелками над ресницами. Предположительно Нелли.
Справа - блонидка Илона или Виолетта в трикотажном бежевом платье с выдающейся фигурой, не менее выдающимися губами и тщательно растрепанными мягкими розоватыми локонами.
Нелли цитировала комментарии serg22079 о том, что героиня - славная девка.
Виолетта-Илона нашла в этой истории чистоту помыслов проституток.
“Противная” Наташа заметила несоответствие дат, уточнила у переводчика это мистика или опечатка. Противной она представила себя сама, видимо сочтя неприятным то, что она вместе со всеми оскверняет безусловное слияние всех читательниц в благоговении перед мастерством автора и переводчицы.
Переводчица книги отметила наличие пасхалок, которые поймут французы, но не поймут жители других стран. Поделилась тем, как выясняла у сотрудника Эрмитажа нюансы перевода терминов из области скульптуры и живописи.
Вторая переводчица рассказала, что текст словно бабочка, не должен быть препарирован. Бабочка в переводе должна летать так же, как и в оригинале, в обратном случае переводчик сработал плохо.
Зоя увидела, что главной героине не хватило смысла в жизни и возможно, будь у неё ребёнок, она нашла себя бы в этом и не стремилась к политике.
Саша сочла, что автор намеренно сделал главного героя карликом, чтобы сделать союз основных персонажей менее ожидаемым. На что переводчица добавила, что автора часто обвиняют в отсутствии романтических отношений в книгах, возможно он не умеет писать постельные сцены. Зачастую сюжеты формируют в том числе ограничения их авторов.
Мужчина заметил, что не осознал глубины книги и возможно ему стоит перечитать еще раз, поскольку в книжном клубе услышал много интересного и хотел бы самостоятельно найти это в книге.
Я наблюдала за людьми, за их впечатлениями и открытиями в книге, за потребностью в самовыражении, за лексикой, за открытостью и уверенной позицией Зои. Взяв микрофон я добавила к дискуссии, что тема матери главного героя в обсуждении не была раскрыта. Умирая, мать сказала, как он красив, что отразило ее безграничную любовь к нему и признание. Я озвучила свой вопрос, почему мать не приехала к сыну (которого отправила во Францию в возрасте 13 лет в связи с политической обстановкой в Италии), когда у неё появилась такая возможность. На что Противная Наташа удивлённо ответила, что там новая жизнь, новый муж, хозяйство, курочки, какой тут переезд.
Зоя ответила, что возможно матери было больно и стыдно, что бросила сына одного на непонятного алкаша и предпочитала избегать этот аспект жизни.
Два с половиной часа дискуссии прошли насыщенно и беспощадно долго. Настолько плотно и объёмно, что я неделю осознавала происходящее, чтобы воплотить это в текст.
Я благодарна организаторам за этот новый опыт, который добавляет в мою копилочку “зачем писать” выводы: каждый видит в тексте ответы на свои внутренние вопросы. Люди ищут снаружи именно те ответы, которые коррелируют с их мнением внутри, чтобы поддержать себя, почувствовать себя не одиноким. И у меня больше нет сил сопротивляться текстам, которые ждут, когда же я их напишу.