Nani?
Принёс кой-чего интересненького. Учу японский и тут попадается мне слово purezento (プレゼント) — подарок. Я думаю: типа, это чё, англицизм? Японцы что, до прихода западных варваров не знали, что можно вещи друг другу отдавать бесплатно?
Оказалось, что такие слова называются гайрайго (外来語) — заимствования из других языков, чаще всего английского.
У японцев есть даже несколько своих названий для подарков по разным случаям, но модное веяние — называть подарки на Рождество, День святого Валентина и прочее именно purezento. Ну, типа как у нас пончики внезапно стали донатами какого-то хера.
Следующая мысль, которая родилась в моей доебистой голове: а есть ли в японском слова, заимствованные из русского?
Оказалось, что есть. И одно из них — пздц мем.
Вообще-то их немного, и они называются русияго (ロシア語からの外来語). Помимо названий русской еды (borushichi, piroshiki), японцы ВНЕЗАПНО решили, что нужно у нас взять слово noruma.
Да-да, нация трудоголиков использует это слово в основном в контексте работы — типа "сделать норму", "выполнить план". ("План" они тоже спиздили — как puran, но уже, наверное, с английского.)
Это им за аниме.




