Переводчики-синхронисты
Ребят, такой вопрос. Сразу предупреждаю, я понимаю, что не здесь такие вопросы нужно задавать, но и в других пабликах тоже задавал, реакция от "Пошел вон", до "Попытайся". На Пикабу я захожу ради деградации и котиков. Нравится мне Пикабу. Короче, в свое время, в 95-96 годах обучался я в США. Ну как обучался, просто жил там год, так вот, с того времени остался неплохой навык англ.языка. Только проблема, я их понимаю, читаю, но вот перевести не могу. Не в том смысле, что как рыба, молчу и хлопаю глазами, я прекрасно их понимаю, говорю, общаюсь, но вот сразу на русский перевести не смогу. Надо все обмозговать, записать, перевести, причем и словарь нужен. Где-то читал, что этому учится надо, т.е. свою психику перенастраивать. Конечно, некоторые и на русском двух слов связать не могут, другие поэмы пишут на чужом языке. Конечно, я могу спокойно говорить на англ.языке, и сленг знаю, т.е. меня они поймут. А тут поступило, буквально 2 недели назад, предложение от одной правительственной организации, пойти к ним переводчиком-синхронистом. Нет-нет, не в ФСБ и иже с ними, иначе бы я тут не писал. Проблема в чем. Я переводы и так готов им делать, но синхронист, ну хрен его знает...Не предлагают переезд в англоязычную страну, знаю, что over9000 есть переводчиков, которые лучше меня знают, и оканчивали всякие инфакультеты...Почему я? Что во мне такого?
Чтобы не было упреков в том, что ФСБ все и дела...Нет, родители у меня никакого отношения к ним не имеют, сам я тоже, просто два года работал в прокуратуре, родственников за границей нет, счетов там не имею. Работа и зарплата на данной настоящей работе устраивает (нет, конечно). Сам вопрос:"Почему, блять, я? Почему синхронистом? Как, вообще, они меня нашли? Что, других нет?"
А так, я склонен согласится.