Менуэт Мартини - Марьяна Зобач
2014 г. Таллин. Марьяна Зобач - лауреат международных конкурсов юных вокалистов.
2014 г. Таллин. Марьяна Зобач - лауреат международных конкурсов юных вокалистов.
Фортепианное исполнение арии Париса из оперы К. В. Глюка "Парис и Елена"
E lucevan le stelle — романс Марио Каварадосси в третьем акте «То́ски» — оперы Джакомо Пуччини, написанной на основе итальянского либретто Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза. Исполняется любовником То́ски, художником Марио Каварадосси (тенор) в ожидании своей казни.
Романс, написанный в тональности си минор, является одной из самых известных оперных арий.
Vesti la giubba,
E la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t’invola Colombina,
Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
In una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!
(Надень костюм,
Лицо — в муке, так нелюбимой!
Ведь люди платят за гримасы и за смех.
Пусть даже Арлекин уходит с Коломбиной,
Смейся паяц, удовлетворяя их всех.
Пусть слёзы, спазмы душат, не веди и бровью,
Под маской прячь свои страдания и боль.)
Ridi, Pagliaccio,
Sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t’avvelena il cor!
(Смейся, паяц, над своей несчастной любовью!
Смейся от горя, что овладело тобой!)
«Vesti la giubba» (итал. «Надеть костюм») — известная теноровая ария из оперы «Паяцы», написанной Руджеро Леонкавалло в 1892 году. «Vesti la giubba» завершает первый акт, когда Канио, выявив неверность жены, должен тем не менее готовиться к выступлению в роли Паяца.
Ария считается одной из самых трогательных в оперном репертуаре того времени. Боль Канио изображается в арии на примере понятия «трагический клоун»: улыбается внешне, но плачет внутри. Как и ранее, сегодня также роль клоуна часто предполагает нарисованные слезы на щеке исполнителя.
«Паяцы» (итал. Pagliacci) — опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло, написанная на собственное либретто. Премьера оперы состоялась в Милане 21 мая 1892 года. Ария «Recitar/Vesti la giubba» («Пора выступать! Пора надеть костюм!») относится к числу наиболее популярных в оперном мире.
Пою тебе, бог Гименей!
Ты, кто соединяет невесту с женихом,
Ты любовь благословляешь,
Ты любовь благословляешь;
Пою тебе, бог новобрачных,
Бог Гименей, бог Гименей!
Прославлен Нерон, невеста непорочна,
Как невинные очи и как светлое чело!
Счастье, счастье, блаженство новобрачным,
Счастье, счастье, блаженство новобрачным!
Пою тебе, и призываю,
Бог Гименей, бог Гименей!
Эрос, бог любви, пусть их освящает,
Венера предлагает чертоги свои.
Слава и хвала Кризе и Нерону,
Слава и хвала Кризе и Нерону;
Пою тебе бог Гименей,
Бог Гименей, бог Гименей!
"Пою тебе, бог Гименей..." — эпиталама* Виндекса из оперы "Нерон" Антона Григорьевича Рубинштейна на либретто Жюля Барбье, основанное на биографии римского императора Нерона (37—68).
(*Эпиталама — свадебная песня у греков, а также римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы.)
Партитура оперы была заказана Рубинштейну директором парижского театра Гранд-опера Эмилем Перреном в промежуток между 1862 и 1871 годами. Оригинальное либретто было написано Жюлем Барбье на французском языке. Композитор начал работать над оперой в 1875—1876 годах, когда сменившееся руководство Оперы, по-видимому, уже отказалось от её постановки.
Сценическая премьера состоялась 1 октября 1879 года в Городской опере Гамбурга, для постановки либретто было переведено на немецкий язык. Партию императора исполнил тенор Герман Винкельман.
Eri tu che macchiavi quell'anima,
La delizia dell'anima mia…
Che m'affidi e d'un tratto esecrabile
L'universo avveleni per me!
(Ты разбил сердце мне,
Отнял мир души,
Отнял счастье моё безвозвратно,
И поступком позорным своим навек
Ты меня на страданья обрёк,
На страданья обрёк!)
Traditor! che compensi in tal guisa
Dell'amico tuo primo la fè!
(О, злодей! Вот какая награда
За любовь и за дружбу,
За любовь и за дружбу мою!)
O dolcezze perdute! o memorie
D'un amplesso che l'essere india!…
Quando Amelia sì bella, sì candida
Sul mio seno brillava d'amor!
(О, прощайте, дни счастья былого,
Не возвратные сердца восторги,
Дни, когда я Амелией был любим,
И в безгрешность её верить мог!
О, Амелия!
Я в безгрешность твою,
Я в безгрешность твою верить мог!)
È finita: non siede che l'odio
E la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!)
(Но прошло всё: прощайте, надежды!
Сменили вас злоба и смерть,
Да, сменили вас злоба и смерть!
О, надежды на счастье,
О, любовь, навсегда
Прощай, прощай!)
"Ты разбил сердце мне..." ("Eri tu che macchiavi...") — ария Ренато из оперы "Бал-маскарад".
«Бал-маскарад» (итал. Un ballo in maschera) — опера Джузеппе Верди в 3 действиях, 6 картинах, на либретто Антонио Сомма по сюжету Э. Скриба. Премьера состоялась в римском Театро Аполло 17 февраля 1859. Сюжет оперы основан на истории убийства короля Швеции Густава III, но был сильно изменён по требованию цензуры. В настоящее время при многих постановках используются изначальные шведские имена.
Премьера оперы «Бал-маскарад» состоялась 17 февраля 1859 года в Риме. Про эту, 23-ю по счёту оперу Верди, отличающуюся богатством мелодий и вокальным разнообразием, говорили, что каждая фраза в ней музыкальна, а каждая мелодия вокальна. Русская премьера «Бала» прошла на сцене Большого театра 8 декабря 1880 года. Впервые оперу исполняли на русском языке Антон Барцал (Ричард), Павел Хохлов (Ренато), Августа Верни (Амелия) и др. Выдержав ещё постановку и возобновление в 90-е годы XIX века, «Бал-маскарад» исчез с афиши в 1902, чтобы вернуться на сцену Большого только через 77 лет в постановке Альгиса Жюрайтиса и Семёна Штейна и в роскошных декорациях главного художника Ла Скала, представителя знаменитой русской «живописной» династии Николая Бенуа.
Cortigiani, vil razza dannata,
Per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene,
Ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete! o, se pur disarmata,
Questa man per voi fora cruenta;
Nulla in terra più l'uomo paventa,
Se dei figli difende l'onor.
Quella porta, assassini, m'aprite!
(Куртизаны, исчадье порока!
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко!..
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружный, я боязни не знаю!
Зверем вам кровожадным явлюся;
Дочь свою я теперь защищаю:
За нее жизнь готов я отдать!
Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,
Откройте сейчас эти двери,
Откройте, откройте!)
Ah! voi tutti a me contro venite …
Tutti contro me!
Ah! Ebben, piango... Marullo... Signore,
Tu ch'hai l'alma gentil come il core,
Dimmi tu ove l'hanno nascosta?
È là... non è vero?… Tu taci... ahimè!
(Ах! Так все вы против меня идете!..
Все вы против меня!..
Ах! Ну вот, я плачу...
Марулло, синьор мой,
Ты один их добрей и чище душою,
Ты мне скажешь, куда ее вы скрыли?
Марулло, скажи мне!
Ты скажи, где ее вы сокрыли,
Ведь там? Угадал я?
Ведь там, не ошибся?
Ведь там?.. Отвечайте!
Молчишь ты! Ну что ж!)
Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Signori, perdono, pieta...
Ridate a me la figlia,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Pietà, pietà, Signori, pietà.
(О, синьоры, сжальтесь вы надо мною
Старику дочь его возвратите, —
Возвратить ничего вам не стоит,
Ничего вам не стоит...
В ней мое утешенье,
Отрада в ней моя!..
Пощады прошу! О, сжальтесь, молю:
Мне Джильду вы отдайте, —
Все, все на свете она для меня.
О, сжальтесь вы надо мною;
Дочь отдайте, отдайте старику!..
О, сжальтесь надо мною, —
Прошу, синьоры, я.)
"Куртизаны, исчадье порока..." ("Cortigiani, vil razza dannata...") — ария Риголетто из оперы "Риголетто" ("Rigoletto") Джузеппе Верди (Giuseppe Verdi).
Опера была задумана по мотивам пьесы Виктора Гюго «Король забавляется» (1832). Пьеса была запрещена цензурой как подрывающая авторитет королевского двора. Итальянское либретто было написано Франческо Мария Пьяве, сотрудничавшим с Джузеппе Верди много лет. По требованию цензуры исторический король был заменён неким герцогом, а безобразный шут Трибуле — Риголетто. Поначалу шута предполагалось сделать традиционным оперным красавцем.
Премьера оперы состоялась 11 марта 1851 года в Фениче, Венеция.
Сегодня исполняется 225 лет со дня рождения А. С. Пушкина
По этому случаю предлагаю подборку из 20 романсов и оперных арий (из опер "Руслан и Людмила", "Русалка", "Борис Годунов", "Евгений Онегин", "Пиковая Дама", "Алеко") русских композиторов (М. И. Глинки, А. С. Даргомыжского, А. П. Бородина, М. П. Мусоргского, Н. А. Римского-Корсакова, П. И. Чайковского, С. В. Рахманинова, Г. В. Свиридова), имеющих непосредственное отношение к имени поэта.
01. "Я помню чудное мгновенье..." — М. И. Глинка
02. Ария Руслана ("Времён от вечной темноты...") из оперы "Руслан и Людмила" — М. И. Глинка
03. Мельник — А. С. Даргомыжский
04. Юноша и дева — А. С. Даргомыжский
05. "Я Вас любил..." — А. С. Даргомыжский
06. Ария Мельника ("Ох, то-то все вы, девки молодые...") из оперы "Русалка" — А. С. Даргомыжский
07. "Для берегов отчизны дальной..." — А. П. Бородин
08. Песня Варлаама ("Как во городе было во Казани...") из оперы "Борис Годунов" — М. П. Мусоргский
09. Монолог Бориса ("Достиг я высшей власти...") из оперы "Борис Годунов" — М. П. Мусоргский
10. "На хо́лмах Грузии..." — Н. А. Римский-Корсаков
11. "Редеет облаков летучая гряда..." — Н. А. Римский-Корсаков
12. Анчар — Н. А. Римский-Корсаков
13. Пророк — Н. А. Римский-Корсаков
14. Сцена и ария Онегина ("Вы мне писали..."/"Когда бы жизнь домашним кругом...") из оперы "Евгений Онегин" — П. И. Чайковский
15. Ария князя Елецкого ("Я Вас люблю, люблю безмерно...") из оперы "Пиковая дама" — П. И. Чайковский
16. Баллада Томского ("Однажды в Версале...") из оперы "Пиковая дама" — П. И. Чайковский
17. Песенка Томского ("Если б милые девицы...") из оперы "Пиковая дама" — П. И. Чайковский
18. "Не пой, красавица, при мне..." — С. В. Рахманинов
19. Каватина Алеко ("Как, нежно преклонясь ко мне...") из оперы "Алеко " — С. В. Рахманинов
20. "Подъезжая под Ижоры..." из цикла "Шесть романсов на стихи Пушкина" — Г. В. Свиридов