Рубрика неинтересные факты:
На родных языках (арабском для Ирака и персидском для Ирана) страны начинаются на разные буквы.
Иран пишется ایران, что в латинской транслитерации должно быть примерно 'iiraan, где апостроф в начале обозначает гортанную смычку (кто учил немецкий должен понять), твёрдый приступ перед началом гласной.
Ирак пишется عراق, что в латинской транслитерации вообще невыразимо должно выглядеть примерно как 3iraaq, где 3 — арабский согласный айн, звонкий фарингальный фрикатив — звук, вообще не знакомый индоевропейским языкам, глубокое гортанное жужжание с призвуком "а", которое вообще больше похоже на рвотные позывы, чем на согласный. И следующая гласная после него краткая, а в Иране — долгая.
А на самом деле арабы вообще не употребляют слово Ирак без артикля, а пишут العراق, что должно читаться примерно как "альайраки" с тем уточнением, что второе а звучит с вот этим странным гортанным подступом. Так что на языках оригинала названия трудно перепутать.
Скорее Иираан и Ыйраакъ (правильнее Аль-ыйраакы), на самом деле. А вообще, не поручусь за персидский, но у арабского такая дикая для нас фонетика, что можно даже не пытаться записать его кириллицей.
Иран пишется ایران
Ирак пишут العراق
Вы серьёзно? И ещё удивляетесь, что их путают? Да тут отличия как между нашими "падеж" и "падёж" :D
А вообще спасибо за информацию. Лично меня больше всего удивило, что арабский и персидский настолько похожи - почему-то всегда думал, что персидский какой-то совсем другой, а он не только читается навыворот, но даже выглядит так же. Иврит вот совершенно другой, хотя казалось бы, ближайший родственник арабского
Не путайте язык и систему письменности. Арабский и персидский пользуются одной, но это языки разных языковых семей. Между ними сходства только в общем алфавите и достаточно заметном количестве взаимных заимствований (но их даже у нас из персидского немало. Например, слова сахар (правда, через посредство греческого) или диван. Сходство между арабским и персидским как между русским и казахским. Поди не сильно тут поможет общая азбука.
А иврит и арабский действительно ближайшие родственники с похожей грамматикой и лексическим сходством почти в 60%, но с разными системами письменности. Это примерно как русский, записанный курсивом, против польского, записанного печатным шрифтом. Да, условный китаец, не знающий ни одного из этих языков и систем письма, скажет, что русский и казахский гораздо более похожи, если оба будут написаны, скажем, курсивом. Но человек, владеющий хотя бы самой базой русского или польского, скажет совершенно обратное.
Я знаю арабский не больше, чем на А1, а скорее даже до этого ещё не дотягиваю, но мне уже бросаются в глаза сходства когда я слышу иврит. А фарси — нихрена.
А ещё есть прекрасный язык хиндустани, более известный под названиями хинди и урду. Хинди записывается деванагари (देवनागरी), а урду — арабским письмом (أبجدية عربية). В остальном это вообще один язык, абсолютно взаимопонимаемый за исключением совсем мелких диалектических нюансов. Но по вашей логике ничего общего.
— Это типа названия городов, в их честь лодки назвали, красиво.
— Нет, — говорит дежурный — Это аббревиатура такая, ОМСК значит: "Охуенный Морской Стратегический Крейсер".
— А Томск что значит? — спрашивает генерал.
— "Тоже Охуенный Морской Стратегический Крейсер".
Я же написал - по рекам. Пинск - Пина, приток Припяти, Москва - Москва река, Витебск-Витьба
серьезно? у меня один в один с бывшим было, только еще рации были, в рации я услышала только вопль, спустилась, а он через голову улетел кувырком точно таким образом)
Ну и зря, лестницы на веле съезжаются очень легко - просто как спуск. Если бы не запаниковал - съехал бы без проблем.
Да просто жопу за седло закидываешь, чтобы центр тяжести сместить, чтобы через руль не кувыркнуться, и притормаживаешь, конечно.