Дубликаты не найдены

+273
На самом деле подобное случается и безо всякого машинного перевода. На филфаке СПбГУ с советских времён рассказывают такую историю, утверждая, что реальную. Однажды на экзамене препод дал студенту сделать стихотворный перевод на английский частушки:

Ой, вы лапти мои, четыре оборки!
Хочу дома заночую, хочу у Егорки!

Ну, студень перевёл, получил свою 5 и ушёл. Другому студенту препод дал перевод первого студента перевести обратно на русский. Второй студент тоже получил отлично. Но вот, что у него получилось:

Сверкают туфли нестерпимо лаком,
Мне некуда бежать, всё решено,
Мне мирный сон уже совсем не лаком -
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено.
раскрыть ветку 7
+163

И под гитару в стиле кантри.

раскрыть ветку 1
+31
Мелодия "Луна над Кентукки вновь сияет" отлично подойдет для такого текста.
+33
Там еще был второй вариант (задание получала целая группа):
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней.
Хочу — прилягу дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.
раскрыть ветку 1
0
Иллюстрация к комментарию
+56

Моя мама любит повторять шутку ещё каких-то советских шуткников (я её даже, кажется, по каналу Ностальгия видел), что перевели нашу поговорку "Баба з возу - кобыле легше" как "Дама вышла из автомобиля - автомобиль увеличил скорость"

раскрыть ветку 2
+30
Мой начальник говорил:

Леди вышла из кареты,
Кони понесли быстрей
ещё комментарии
+314

Очень занятный язык и переводчик. Как Вам такой вариант:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 30
+277
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 17
+142
Вроде норм тут
раскрыть ветку 13
+59
Некогда слышал такое заклинание, стало интересно.... эстонский язык ставит все на свои места)
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
+10

Ожидаю защитника

+3

Ожидаю защитника, вроде логично.

+41

английский тоже не самый однозначный язык...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
0

Переведите "давайте дуть" на инглиш, а потом обратно

-3

Ты на русском сначала напиши. Ясен хуй, что незаконченное предложение будет непонято бездушной машиной.
Ты только что гранату

раскрыть ветку 5
+7
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
+10

Такое чувство, будто юзеры сами вписывают неверный перевод, что б было над чем угарать.

+5
Хм
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
0

Л-лаконичность

+429
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 19
+290
Мои ноги очень хорошо и дэнди.
раскрыть ветку 17
+234

Ты глупый или что-то?

раскрыть ветку 16
+6

Лесной болван.

+44
Иллюстрация к комментарию
+61
У меня брат так гимн СССР переводил, сначала на греческий, потом китайский, потом на латынь. Когда включил озвучку, появился Сталин и забрал его строить коммунизм. Люди, осторожнее с переводами(((
раскрыть ветку 3
+52

Латынь, китайский, обратно на русский:


Они неразделимы синтез, в свободной республике

Россия навсегда.

Ну, язычники, однако,

В мощном Советском Союзе?


Наши дети честь

Расписание Вы хвалу народа дружбы?

Силы и люди - часть Ленина

Это победа коммунизма!

раскрыть ветку 2
+61
чувствуется горький упрек в вопросах
раскрыть ветку 1
+63

Lingua latina non penis canina!

раскрыть ветку 25
+50
Femina in vino non curator vagina!
раскрыть ветку 23
+125
Dva debila ne mogut latina!
раскрыть ветку 10
+29
Черт меня дернул проверить, как с латинского перевод слова "vagina". Получилось еще более вульгарно, но в целом, смысл сохранен
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 9
+7

lupus timere - in silva non coitae!

раскрыть ветку 1
+3
est
+42
Зато в рифму.
+96
Работала у нас в конторе, в 2009 году одна девочка, которой не нравилась её з/п. Она решила попросить повышения на языке владельца компании: по-фински. Написала письмо, перевела гугл- переводчиком, отправила.
На следующий день ржали все: владелец оказался с ч/ю, продиктовал директору филиала её челобитную для ознакомления. Среди прочего, был расчёт её трат, подитог: " мне не хватает денег на наркотики"
Оправдывалась потом в курилке, что предательский гугл перевел "лекарства" как "наркотики".
раскрыть ветку 1
+60
Ну, она не врала же. Если я правильно понимаю, то перевод с русского и на финский происходит через английский, то есть: рус.->англ.->финский. А на английском лекарства - "drugs", как и наркотики. Так что это сложно назвать оправданием.
+36
Я как то с тех поддержкой английской общался, и так как в своей английском не уверен дублировал все что хотел написать в Гугл переводчик. Вот такая фраза была:
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 5
0

Как в анекдоте про чукчу на допросе и переводчика - "расстреливай однако, всё равно не скажу".

раскрыть ветку 4
+7
А сам анекдот можно?
раскрыть ветку 3
+129
Двадцать семнадцать! Йоу! Выросло дерево из леса, bitch ...Лес, потому что Христос воскрес!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 10
+19

ййоооу-ййоооу - опа нихуя!

+3

Двадцать пятнадцать*

-5

Чёрный Иисус!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+8
Иисус реально черный
раскрыть ветку 2
-7

Двенадцать шестнадцать, год назад же, йоу

раскрыть ветку 3
+9
1216?
раскрыть ветку 2
ещё комментарии
+69
Иллюстрация к комментарию
+14

Яндекс-переводчик в 2012 году был богат на перлы

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
0

Угу. А в 2013 его материться научили.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
0

Кто такое "невр"? :)

раскрыть ветку 2
+93
Иллюстрация к комментарию
+12
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+6
Краткий гайд: как вызвать землятресение
+37

Адьюльтером попахивает.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+8

почти хокку

+8

Гугл-баба говорит на латыни, как в вове дренеи

+1

Когда Гугл забухал

+19
Иллюстрация к комментарию
+9

Хороший язык и переводы интересные.

+8
Иллюстрация к комментарию
+7
Я могу понять перлы транслита годовой давности, но в латинском переводе не могло взяться слово Христос просто из воздуха. Там тупо перевод каждого слова должен был быть.
раскрыть ветку 1
+11

У меня есть подозрение, что гуглопереводчик на тот момент мало того, что хреново знал латынь, так ещё и переводил на неё исключительно с английского. (на это намекает в том числе наличие английского слова "Forest" после латинского "saltu")

Получалось двойное преобразование, в процессе которого "ёлочка" гарантированно становилась "Сhristmas tree". А дальше, видимо, подключался хреновый скилл знатоков латыни, работавших над этой частью переводчика, и "Christmas" в данном контексте внезапно превращалось в "Christus resurgit", а ёлка становилась просто деревом.

+9

Через японский:


Лес, увеличить елку

В лесу она увеличилась.

Зимой и летом, стройный,

Это был зеленый.

раскрыть ветку 1
+2

А про то как увеличить ёлку подробнее есть?

+4
Перевод с русского на латинский и обратно знаменитого стихотворения Агнии Барто о Тане и мячике:

Nostrum Tanya clamitet:
Ut crearentur alii pila in flumen.
- Quotiens anile divortium Tanya, nolite flere:
Demergat fluminis nec nibh.

Наша Таня громко плачет;
Для того, чтобы создать еще один мяч в реку.
- Всякий раз, когда в возрасте развелись Таня, не плачь;
Наводнение реки, включенные в другие группировки nibh.
+4

Как вариант

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+16

хаха)) ЦАП! это цифро-налоговый преобразователь.))
Аудиофильские стишки

раскрыть ветку 3
+1

Именно=) Digital-Analog Converter))

+1

Все верно, эти прибамбасы стоят так дофига, что пора с них налоги платить)))

раскрыть ветку 1
+5
В траве сидел кузнечик)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+9
Мне украинская версия "кузнечика" нравилась, где "прийшла жабера — прожерлыва пузяка — и зжерла стрибунця".
+5

Deus lo vult

+8
В 2013 году в гугл транслейт был такой перевод детской песенки
(сейчас проверила - уже все нормально)
Иллюстрация к комментарию
+2

Я так стихи Лермонтова переводил,так в "Выхожу один я на дорогу" появилось "Ave Maria" и богородица :D

+2
Да этот перевод можно петь под орган! Он уже в рифму!
+2
Около года назад прогнал Лукоморье Пушкинской, через 8 языков подряд, в том числе суахили, латынь и финский. Вернулся к русскому и получилось весьма сносно, почти без изменений.
+5

Зато в рифму

+2
А почему лес? Да потому что Христос воскрес.
+1

http://trtr.zezic.ru/
Все трудности перевода можно увидеть например тут. Это "плохой переводчик" берет фразу и прогоняет через рэндомные языки а потом переводит на исходный русский получается много интересного.

+1

Переводчик стал более философским. Если несколько раз повторять перевод предложения про елочку на латынь и обратно, то получается многозначительное "Вопрос содержания листьев полный флота".

+1

http://pikabu.ru/story/vnezapno_1607971 Когда-то и я наткнулся на странности перевода. Обрадовался, решив, что наберу гору плюсов (зелёный ещё был). Заминусили, даже не проверив (сейчас, кстати, исправили). До сих пор обидно.

+1
Вот попробуйте имя Семён обратно перевести
+1
Сейчас оно выглядит как-то так.
Иллюстрация к комментарию
+1

Deus vult!

+1
А мои перлы не оценили. Грусть.
+1

А если на японский и обратно, получается хокку

0

Яндекс вполне адекватен - на выходе:


Медведь упал на пол,

Оторвали Мишке лапу.

Все равно его не брошу -

Потому что он хороший.


А Гугл, даже яндексовую латынь перевёл как:


Медведь упал на пол,

Он расколол медвежью лапу.

Это, однако, не оставил его, и -

Потому что он хороший.

0

пару лет назад одним из любимых развлечений было закидывание целых текстов песен в переводчик) результаты были довольно забавны)

0

Ave Maria.

0
Используйте яндекс переводчик. В нем нейроные сети либо отсутствуют, либо они еще не достаточно обучены. Как результат он выдает тупые переводы чаще.
0
Шах и мат, атеисты
0
Иллюстрация к комментарию
0

Блядь, у меня истерика. Автору респект. :-D

-2
Иллюстрация к комментарию
-2

Вы знаете, что это.

Ублюдки, и мать твою, и ты должен идти, с навозом собаки, этого человека, я настроил? Вонючий ублюдок, мать, да? Тем не менее, это внимание сосать его паразитные отчеты Onanismus пошел на хуй тупой, и вся семья была грязью бедной собаки быдло вонь вонь ублюдок, ублюдок, ублюдок, ублюдок, смотрите здесь, здесь вы - дерьмо, анус!

-2

А патамушта с божьей помощью!

-3
Странно. Песня предновогодняя. Рождественская. Поэтому переводчик может быть находимся связь? Ну это только мои думы.
-3

Видимо, это была какая-то неправильная латынь.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+41
Видимо кто то не умеет читать.
раскрыть ветку 1
+20

Пилять, видимо кто-то не умеет понимать. ГОД НАЗАД это была какая-то неправильная латынь.

-9

Вам тут автор поста в уши нассал, а вы ещё и вёдра подносите.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
0

Ты вообще читаешь что пишет автор? Он же сказал что скрину год

раскрыть ветку 1
-2

А ты читал что в первом же переводе уже присутствует слово "christ" что уже означает, что этот старый скрин - ёбаный вброс?

-13
7 лет назад находил такой баг
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 5
+23

Так один из переводов слова gay и есть весело, разве нет?

+21
Потому что это так и есть. Тоже самое что у нас голубой. Это же цвет?
+6
Учи английский, бро. Не будет таких тупых вопросов.

gay [geɪ] — прилагательное, один из вариантов перевода данного слова - "веселый, радостный"

раскрыть ветку 1
0
I am gay. хе-хе
+7
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: