Перевод цыганской песни
Перевёл с цыганского на русский песню Изабеллы Юрьевой "Роща" (точнее, это старинная таборная песня, ставшая известной в исполнении Изабеллы Даниловны в 1930-е годы).
Оригинал на цыганском (диалект Русска рома):
Яда роща шуминэла,
Тэ совэл мангэ на дэла.
Прэ да зоря, прэ парны
Прогыя ль э чяй тэрны:
Набари ростоскири,
Да романы родоскири. (в другой версии "барвалы родоскири")
Мой перевод на русский:
А роща та шумит,
Всё спать мне не даёт.
На этой зорьке, да на белой,
Прошла девица молодая —
Росточка невысокого,
Да из рода цыганского (в другой версии "из рода зажиточного").
Перевод на финский: "Lehto"
Ja lehto tuo humisee,
ei anna minun nukkua.
Aamunkoissa valkealla,
tummatyttö ohi meni —
Vartalo hieno ja siro,
sukua mustalaista (toisessa versiossa: "varakasta").
На немецкий: "Hain"
Und jener Hain rauscht leise,
lässt mich nicht schlafen heut.
Im weißen Morgenschimmer
ging ein dunkles Mädchen vorbei —
von zarter, schlanker Gestalt,
aus wohlhabendem Hause.
Музыка которую я люблю
1K поста635 подписчиков
Правила сообщества
Просто неси свою любимую музыку, политика, ненависть и негатив будут рассмотрены как деструктивное поведение и будет бан.