Серия «Заметки»

3

Перевод - дело тонкое

Серия Заметки

Волею случая наконец посмотрел классическую американскую комедию “Добровольцы поневоле” - Stripes (1981) в переводе, как оказалось, от “Первого канала”.

Ничто не предвещало подвоха, учитывая, что в данной версии название фильма перевели как “Лычки”, что давало надежду на добросовестное изложение происходящего на экране.

Однако, ближе к концу киноленты, во время приветствия вернувшихся солдат у трапа самолёта, появляется обложка журнала, для которого один из членов будущей команды “охотников за приведениями”, участвовавший в спасении своих сослуживцев из плена, даёт оценку противнику, с которым они столкнулись в Чехословакии.

И вот, глядя на данную обложку начинают закрадываться некоторые вопросы

Действительно ли можно использовать данное выражение в качестве комплимента?

Действительно ли можно использовать данное выражение в качестве комплимента?

Откуда у редакторов журнала данная фотография? Причём сделанная с другого ракурса отличного от местоположения оператора фильма и определённо не во время дубля, вошедшего в итоговую монтажную версию.

Кроме того, в правом верхнем углу обложки встречаем вероятную игру слов в виде фразы, имеющую буквальный перевод “Не сдерживай силу удара”, и в то же время являющейся идиомой, означающей: “Называй вещи своими именами”, “Не церемонься”, “Говори напрямую” и т.п.

Но главным источником сомнений в точности перевода заголовка интервью является, как ни странно, всё тот же “Первый канал”.

Итак, обратимся к доступным вариантам озвучки и узнаем, что же на самом деле написано на обложке журнала... или нет?

Обобщая услышанное, можно резюмировать, что большая часть переводчиков постаралась и предоставила на выбор варианты локализации, способные угодить требованиям огромного разнообразия зрителей, в зависимости от того предпочитают ли они резкие, либо завуалированные высокохудожественные формулировки, отличающиеся по смыслу от версии “Первого канала”.

В итоге приходим к выводу, что в качестве комплимента данное выражение использовать лучше не стоит.

Показать полностью 3 2
5

It is Wednesday, my dudes

Серия Заметки

В фильме Терри Гиллиама: Приключения барона Мюнхгаузена - The Adventures of Baron Munchausen (1988), происходит вот такой странный диалог…

Складывается впечатление, что жители осаждённого города прекрасно осведомлены о каком-то особом статусе данного дня недели, а вот что делать зрителю: просто принять, что это была такая своеобразная “внутренняя” шутка для тех, кто в теме, или внятное объяснение произошедшего на экране всё же существует?

Оказывается, всё довольно просто, а разгадка скрывается в удалённых сценах: из-за первоначального плохого приёма фильма аудиторией на тестовых показах, студия затребовала от режиссёра сократить его продолжительность, в результате чего из кинокартины исчезло несколько эпизодов, в том числе, нижеприведённая беседа солдат незадолго до появления барона.

Показать полностью 1
12

Трое в лодке, не считая банки ананасов

Серия Заметки

Одним из неожиданных препятствий на пути героев книги “Трое в лодке, не считая собаки” к наслаждению путешествием по Темзе стала… банка консервированных ананасов.

Пущенные против неё в ход перочинный нож, ножницы, багор, мачта и камень, принесли больше физических и душевных страданий самим незадачливым туристам, после чего осыпанная проклятиями банка (с образовавшейся длинной впадиной, походившей на насмешливую улыбку) упокоилась на дне реки.

О знаковости данного события в судьбе персонажей можно судить из того, что, с различной степенью эпичности, упомянутое противостояние фигурирует в четырех экранизациях.

Экранизация 1933 года больше похожа на произведение по мотивам и борьба с консервной банкой предстаёт в весьма урезанном виде.

С экранизацией 1956 года дела обстоят значительно лучше, а многие сцены (особенно посещение лабиринта) воспринимаются как вдохновители последующей советской экранизации.

Ко всему прочему экранизация 1975 года может похвастаться актерским составом (Майкл Пейлин и Тим Карри) и кадрами из настоящего Бишемского аббатства.

Видимо из-за дефицита консервированных ананасов в советской экранизации 1979 года герои надеются насладиться консервированным бифштексом пытаясь открыть банку со свиным фаршем. Однако, несмотря на изменившееся содержимое, в своё последнее путешествие банка отправляется "с улыбкой". Почти как в первоисточнике.

Показать полностью 3
9

О переосмыслении шуток

Серия Заметки

Некоторые персонажи на самом деле оказываются хуже, чем могут показаться на первый взгляд. Причём усугубляющая их описание характеристика может оставаться незамеченной по причине мимолетности её упоминания или, в случае для иностранных произведений, просто потеряться при переводе.

Таким, к примеру, для меня оказался персонаж святого отца Макфили из комедии “Очень страшное кино 2” (2001). Обычно данный фильм я смотрел в дубляже, и не обращал внимания на явно осуждающую реакцию матери одержимой на, казалось бы, безобидное высказывание священника при их первой встрече. Но сравнив диалог в оригинале с имеющимися переводами понял, что наиболее уместно смысл сказанного им передаёт вариант от Кураж-Бамбей.

Таким образом, данный персонаж оказался не только похотливым развратником, о чём можно сделать вывод из его последующего поведения во время сеанса экзорцизма, но и растлителем, что в принципе уже достаточно укрепилось в художественных образах священнослужителей, вспомнить хотя бы “Очень страшное кино 3” (2003) или “Южный парк”.

И вот пересматривая фильм “Семейка Аддамс” (1991) вновь столкнулся с подобной ситуацией. Какую характеристику Гомес с подачи адвоката даёт своему брату Фестеру?

Кто и что конкретно не смог доказать? Доброту не свойственную их специфическому семейству или…?

Показать полностью 1
4

Silent Hill 2: малоизвестные версии известных мелодий

Серия Заметки

Недавний релиз Silent Hill 2 Remake напомнил мне о трейлере оригинальной игры, в котором звучали две неизданные версии композиций Promise и Theme of Laura.

Предполагая, что все заинтересованные данной серией игр уже знакомы с ним или при желании без труда смогут самостоятельно его найти, сосредоточу ваше внимание на отличительных особенностях доступных фрагментов.

Для лучшей наглядности сравним вступление версии Promise оригинального издания саундтрека Silent Hill 2 с вариантом из трейлера.

В финальной части Theme of Laura из трейлера, присутствует соло отсутствующие в версии официального издания.

Показать полностью 1
7

Расизм не пройдёт

Серия Заметки

Раз уж в предыдущем посте упомянул корейскую киноленту о гостинице опасной для посетителей и её японскую адаптацию, то…

 В 2007 вышел ремейк одноименного фильма 1951 года “Красный отель” (L'Auberge rouge).

В отличии от современных трендов, когда изначально “белых” героев произведения заменяют на представителей какой угодно расы для обеспечения принципов толерантности, переосмысление классики “грешит” осветлением персонажа, в результате чего прежние функции неграмотного слуги из оригинала, исполняет немой сын владельцев трактира.

Но почему создатели новой версии пошли на такое непрогрессивное изменение? Причину можно понять при просмотре первоисточника.

Показать полностью 1 1
8

Вместе на экране: Джеки Чан & Стивен Чоу

Серия Заметки

25 лет назад, практически одновременно, состоялись премьеры двух новых кинокартин, главные роли в которых исполнили соответственно Джеки Чан и Стивен Чоу. Частично к этому поводу была приурочена проведённая совместная пресс-конференция.

Примечательной особенностью данных кинолент, является кратковременное появление указанных именитых актеров в фильмах друг друга.

Джеки мелькнул в фильме Чоу: Король комедии - King of Comedy (1999)

Стивена можно увидеть в фильме Чана: Великолепный - Gorgeous (1999)

Однако только в расширенной гонконгской версии.

Видимо прокатчики решили, что для международного рынка будет достаточно присутствия человека в маске Бориса Николаевича

Показать полностью 2 2
4

Минутка мимолётной информации

Серия Заметки

Если при просмотре фильма “Доставка любви” - “Love on Delivery” / “Poh wai ji wong” (1994), вам запомнилась песня, которую исполняет герой Стивена Чоу во время своей подготовки к поединку и вам захотелось найти оригинал, то знайте, что искомая композиция это Faye Wong - Easily Hurt Woman [альбом: Coming Home (1992)], являющаяся кавером Naomi Chiaki - Rouge [альбом: Rouge (1977)].

Также эту песню можно найти в исполнении Энди Лау. И ещё много кого.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества