Послышалось?
26 постов
Слушая одну из последних записей Zebrahead - “Licking on a Knife for Fun” [II (2023)], вспоминается ранний материал Sum 41: “No Reason” [Chuck (2004)] и “Fat Lip” [All Killer No Filler (2001)].
Волею случая наконец посмотрел классическую американскую комедию “Добровольцы поневоле” - Stripes (1981) в переводе, как оказалось, от “Первого канала”.
Ничто не предвещало подвоха, учитывая, что в данной версии название фильма перевели как “Лычки”, что давало надежду на добросовестное изложение происходящего на экране.
Однако, ближе к концу киноленты, во время приветствия вернувшихся солдат у трапа самолёта, появляется обложка журнала, для которого один из членов будущей команды “охотников за приведениями”, участвовавший в спасении своих сослуживцев из плена, даёт оценку противнику, с которым они столкнулись в Чехословакии.
И вот, глядя на данную обложку начинают закрадываться некоторые вопросы…
Откуда у редакторов журнала данная фотография? Причём сделанная с другого ракурса отличного от местоположения оператора фильма и определённо не во время дубля, вошедшего в итоговую монтажную версию.
Кроме того, в правом верхнем углу обложки встречаем вероятную игру слов в виде фразы, имеющую буквальный перевод “Не сдерживай силу удара”, и в то же время являющейся идиомой, означающей: “Называй вещи своими именами”, “Не церемонься”, “Говори напрямую” и т.п.
Но главным источником сомнений в точности перевода заголовка интервью является, как ни странно, всё тот же “Первый канал”.
Итак, обратимся к доступным вариантам озвучки и узнаем, что же на самом деле написано на обложке журнала... или нет?
Обобщая услышанное, можно резюмировать, что большая часть переводчиков постаралась и предоставила на выбор варианты локализации, способные угодить требованиям огромного разнообразия зрителей, в зависимости от того предпочитают ли они резкие, либо завуалированные высокохудожественные формулировки, отличающиеся по смыслу от версии “Первого канала”.
В итоге приходим к выводу, что в качестве комплимента данное выражение использовать лучше не стоит.
Фильм: Невезучий - The Wrong Guy (1997)
Вполне подходящее обоснование ускорения развития процессов текущих международных отношений.
Фильм: Короли шутки - Les rois du gag (1985)